Диссертация (1168760), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В рамках социолингвистики этот термин используется для раскрытияязыка дорожных знаков, названий улиц, рекламных объявлений и т.д. Приэтом важную роль в модели изучения лингвистического ландшафта играетисследование билингвизма и конкурирования языков в письменных текстах.Визуально представленные тексты обладают дополнительным слоем значенияза счёт использования таких графических приёмов, как шрифт и цвет, чтоневозможно воспроизвести в устной коммуникации. Метод описаниялингвистического ландшафта широко применяется для характеризацииинтенсивно меняющейся языковой ситуации в крупных городах РФ ипозволяет рассматривать общественные знаки как показатель измененияязыковой картины мира [Кирилина 2013].Также понятия языковой ландшафт и текст города рассматриваются висследованиях, посвящённых городскому тексту на материалах современной44Уфы. Отмечается, что использование англицизмов в представлении названийулиц, офисов, магазинов в историческом центре города сочетается стенденцией отражения прошлого и истории города, связанных с советскойкультурой.
Автор провёл экспериментальное исследование, посвящённоеизучению лингвистического ландшафта, с целью проанализировать и описатьвосприятие поликодового текста города испытуемыми. Среди участниковисследования – более 100 студентов и преподавателей Башкирскогогосударственного университета – наиболее распространённой оказаласьпозитивная реакция к присутствию в языковом ландшафте города примесианглийского языка. По мнению респондентов, это свидетельствует о единствес внешним миром и причастности к глобальным событиям [Пешкова 2016].Таким образом, следует признать, что в языковом сознании горожанносителей русского языка отражается динамика изменений, характеризующихгородской лингвогеографический ландшафт, и интерес к этой проблеме лишьусиливается по мере дальнейшей глобализации и укрепления международныхсвязей.
Методы социолингвистики помогают определить текущее состояниевербального сознания горожан, и справедливо говорить о необходимостидальнейшего изучения феномена языка города в мультикультурном контексте.1.3 Сравнительный анализ текстов городской навигации вмегаполисахПри рассматрении текстов городской навигации в Москве следуетобратиться к примерам транслитерации текстов городского ландшафта вдругихмегаполисахипровестисравнительныйанализ.Междукоммуникативным пространством города и его жителями со временемформируется связь, определяющая порядок восприятия пространства, навыкиего освоения и способная вызвать ощущение комфорта, удобства и так далее,как видно из сравнения отзывов жителей Москвы и Парижа после посещенияэтих городов [Бикбов 2002].
В контексте Парижа у посетителей возникаетощущение связанности, близости, специализированности подпространств в45пределах города, где каждый округ поддерживает свою «естественнуюатмосферу», соединяя внутреннее пространство с внешним. Упорядочениеразнородныхматериализуетэлементов(внутреннееопределённыйстиль.убранствокафе,магазинов)Дифференциациягородскогопространства Москвы выражена не столь чётко. Причиной тому являетсясмешение жизненных стилей и социальных типов в разных районах города,слабо выраженная специализация самых крупных улиц города (являющихсяместом и обитания, и расположения правительственных зданий, и местоминтереса для туристов).
Столь же важны и принципиальные различия встратегиизастройки.ХарактерныедляМосквыобширныепустыепространства, соразмерные с самими зданиями, которые в них построены, ненаходят аналога в Париже, где наличие пустырей и блокированных участковжилой зоны недопустимо.Жизнь семьи нередко оказывается сконцентрирована в одном«домашнем» квартале, сочетающем в себе место работы, отдыха, дом, а такжедоступ к продуктовым магазинам и коммунальным службам. В пространствегорода реализуется преемственность, сообщающая улицам схожие черты ивызывающая у пешеходов ощущение спокойствия, близости к дому как вцентре, так и на окраинах. Так называемая самотождественность городскогопространства достигается за счёт поддержания и повторения выбираемыхархитекторами социальных структур.
Физическое пространство Парижаявляется стилизованным. Достигается непрерывность между внутренним ивнешним, за счёт плавных переходов смягчается перемещение от улицывнутрь жилого помещения. Для Москвы характерны жёсткие пороги, дляПарижа – мягкие. Начало XX века характеризуется рационализацией уличныхперемещений в крупных городах, повышенной дисциплиной горожан исоблюдением более строгой геометрии улиц (в отличие от 1920-хх годов,когда, по свидетельствам В. Беньямина и В.А. Гиляровского, пешеходноедвижение в Москве отличалось зигзагообразностью и беспорядочностью).46Москва,особенноцентр,отличаетсяналичиемнерациональноразнесённых физических порогов. Широкие пространства улиц, большиерасстояния между переходами, вынесенные далеко за линию берега мосты,общая разомкнутость геометрии ведут к тому, что перемещение погородскому пространству отнимает время и требует дополнительныхтелесных усилий.
Это играет особенно важную роль для гостей города,которые, не зная точного маршрута, вынуждены преодолевать значительноерасстояние, если первоначально они свернули не в нужном направлении[Бикбов 2002].Метрополитен города также лежит в локусе социального бытия,формируя особую публичную территорию для общего пользования иколлективного присутствия. Метрополитен Парижа вызывает интерес нетолько за счёт своей пространственногенной роли, но и в результате выборапринципа наименований его станций.
Как известно, почти треть станцийметро в Париже названы в честь французских исторический деятелей. Этопозволяет предположить, что имена собственные, отраженные на картахстанций, сами по себе являются знаками культуры и несут культурное,историческое, политическое сообщение, направленное массовому адресату –пассажирам. Узнаваемое имя формирует пространственный опыт пассажира иопределяеткультурологическуюориентированностькартинымира,образуемой парижским метро. Так, 99 станций из 303 носят именаисторических деятелей Франции [Викулова 2016].
Количество станций метров Москве на данный момент составляет 243 (с учётом монорельса и МЦК). Изних 44 признаны объектами культурного наследия – т.е. источникоминформации, относящимся к зарождению и развитию культуры России.Обратимся к именам, представленным на карте метро Москвы. Срединихфигурируютотсылкиктакимисторическимдеятелям,какК.К. Рокоссовский – в честь него названа станция метро «БульварРокоссовского». Название станции «Кропоткинская» отсылает к известному47русскому философу, географу, историку и публицисту П.А.
Кропоткину,родившемуся в районе города, где расположена станция. Имя ещё одногоучёного, мыслителя и общественного деятеля – В.И. Вернадского –увековечено в названии станции «Проспект Вернадского».Имена этих и других русских военных, политиков и учёных образуюткультурный ландшафт Москвы, а также свидетельствуют о бережномотношении жителей столицы к своему языку и истории.
Само же метро, такимобразом, является полноценным носителем культурного наследия страны.Пользуясь терминологией Д.И. Замятина, отметим, что в приведённыхвыше примерах названий станций Москвы наблюдается методологическаяситуация управления образами – то есть развитие доминирующих образов(знаменитые исторические деятели и события), введение неявных образов вактивный политический, социальный и экономический дискурс, а такжесоздание новых образов, постепенно вводимых в поле общественного мнения.В рамках геономики подобные усилия, направленные на регулированиеполитического климата, рассматриваются в первую очередь в экономическойперспективе, однако важно упомянуть, что их эффективность зависит отсистемности и согласованности – то есть в том числе и полноценной передачиподобных названий средствами латиницы. Образы, фигурирующие вобщественном сознании, расширяют и само поле общественного сознания ирассматриваются как социальный и культурный актив общества.
Более того,отметим, что этнокультурный ландшафт, представленный в географическомобразе, обладает свойством изменяться, расширяться и передвигаться взависимости от текущих потребностей его носителей и производителей.Именно такая потребность наблюдается в настоящую эру глобализации, когдапривычные карты, изображения на указателях и знаках дополняются каксвоими переводами, так и транслитерированными вариантами. Этот фактпозволяет сделать вывод о сосуществовании в России нескольких48этнокультурных ландшафтов, выражающемся в постепенном наращиванииновых образных слоёв [Замятин 2008].С лингвистической точки зрения подобное сосуществование означает,что для полноценной реализации ландшафтов разных культур требуетсясопряжение кодов в мультилингвальных городских сообщениях, что, в своюочередь, требует наличия адекватной системы языкового сопровождения длякодирования и декодирования кодов разных языков.
Для городов РФ базовыминформационным элементом выступает русский язык, тогда как иностранныеязыки «наслаиваются» на него в поликодовом формате. Выбор иностранныхязыков, вероятно, должен диктоваться наличием среди посетителей городадостаточного количества лиц, способных декодировать сообщение насоответствующем иностранном языке.49ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IВ первой главе настоящей работы проведён анализ существующихпрактик передачи кириллического алфавита и выявлен ряд связанных с нимипроблем.