Диссертация (1168760), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В такой ситуацииважнее донести до иностранца значение того или иного классификатора (река,проезд, съезд и так далее), нежели его звучание на русском языке споследующей передачей русскому реципиенту.Согласно ГОСТ 7.79-2000 (система Б) буква Ц передаётся одним из двухвозможных вариантов: cz либо c (ср. транслитерированные названия прииспользовании cz: ЦУМ – CZUM, Кузнецкий Мост – Kuzneczky Most, улица –ulicza, Боровицкая – Boroviczkaya, улица Венецианова – Ulitsa Veneczianova) итак далее (см. Приложение 15).
Во-первых, рассмотрим сочетание cz. Оно26редко встречается в английском языке, и его употребление в большинствеслучаев связано с заимствованными словами (czar, czarism, eczema) ииностранными названиями (Czech Republic). В связи с редкостью такоесочетаниесимволовможетвызватьтрудностиприпрочтенииипроизношении, а в случае с Czech Republic приведёт и к неправильнойинтерпретации – [tʃ]. Кроме того, и слово czar предусматривает дваравносильных варианта: /zɑːr/ и /tsɑːr/, поэтому сочетание cz не выполняетсмыслоразличительной функции.
Второй же вариант передачи – c – поправилам английского произношения может читаться либо как [k] (в концеслов, перед гласными a, o, u, а также перед согласными), либо как [s] (передгласными i, e, y). В связи с этими фактами передача русской ц одним извариантов cz либо c не даёт преимуществ по сравнению с использованиемварианта ts (не отражённого в рассматриваемом ГОСТ).Рекомендуемая ГОСТ 7.79-2000 (система Б) передача ё, ю и ясочетаниями yo, yu и ya безотносительно их положения в слове сталкивается стой же проблемой, которая уже была приведена при рассмотрении системыД.И. Ермоловича, то есть опасностью произнесения буквы y в середине словакак [ai] согласно английским правилам фонетики, если буквы ё, ю, я следуютпосле согласных.В противоположность этому рекомендуемому варианту, согласно нашейсистеме Ё после шипящих допустимо передавать с помощью одинарной о безпотери смысла, а в середине слова допустим вариант jo, который исключаетошибочное произношение [ai].
Для передачи Ю после согласных допустимоиспользовать не диграф, а одинарную букву u, поскольку противопоставлениемягкость/твёрдость не выражено в английском языке и, вероятно, не окажетпомощи иностранцам для корректного произнесения названия объекта (см.подпункт 5 пункта 2.5 ниже).Использование диакритических знаков для передачи непроизносимыхбукв (в частности, ъ – ‘’, ь – ‘) является избыточным не только потому, что27алфавиты русского и английского языков не содержат таких знаков, но ипотому, что буквы ъ и ь в контексте ориентирования в городском пространствеможно опустить, добившись при этом сокращения письменного вариантаназвания и исключая вероятность ошибки при прочтении (как отмечаетсядалее в пункте 1.3 – см.
ниже). Передача Ь в качестве смягчающего знакаизбыточна в связи с упомянутым отсутствием различения смысла путёмсмягчения в английском языке. Разделительный мягкий знак можнопередаватьальтернативнымидемонстрируютрезультатыметодами,опроса,напримерпроведённогобуквойсредиj.Какносителейанглийского языка, такой вариант наравне с использованием y (ср.Vasiljevskaya, Vasilyevskaya), не вызывает трудностей прочтения более чем у60% респондентов (см.
пункт 2.2 главы II).В ГОСТ 7.79, предназначенном для транслитерации названий улиц впределах внешних границ Садового кольца, отсутствуют какие-либо указанияо графическом исполнении знака, включая регистр, размер кегля, цвет фона ишрифта и т.д. В результате на улицах Москвы можно зарегистрироватьотличные друг от друга решения.
См. рисунки 2–4:Рисунок 2. Курский вокзал – Kurskiy VokzalРисунок 3. Дворец культуры «Содружество» – «Sodruzhestvo» CulturalCentre28Рисунок 4. ХОЛОДИЛЬНЫЙ переулок – KHOLODIL’NYY side-streetПриведённые выше варианты отличаются по нескольким признакам. Вдвух из них название объектов написано прописными и строчными буквами(Kurskiy Vokzal, «Sodruzhestvo» Cultural Centre), тогда как в третьем названиеKHOLODIL’NYY написано прописными буквами, а классификатор side-street –строчными. Используется разное цветовое оформление (синяя надпись набелом фоне, белая надпись на синем фоне, сочетание белого и синего фонов)и разный шрифт.В настоящее время принципы исполнения знаков навигации незафиксированы в нормативных документах по стандартизации.
Действующийсейчас документ, который должен определять размещение и содержаниеуказателей и наименований улиц и номеров домов в Москве, – это Приложениек распоряжению ДЖКХиБ города Москвы от 14 октября 2014 г. № 05-14-328/4.В Приложении указано, что «написание наименований улиц производится вточном соответствии с их обозначением в Общемосковском классификатореулиц Москвы (ОМК УМ), транслитерация должна осуществляться сориентациейнасистему«Б»(транслитерациясиспользованиембуквосочетаний) ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)». Также присутствует указаниео графических характеристиках магистральных и квартальных домовыхуказателей: «синий фон, белый цвет для основного, дополнительного текста,для пиктограмм».
Однако в Приложении нет информации по поводуиспользуемогошрифта,соотношениястрочныхипрописныхбукв,специфичных указаний о стиле оформления латинизированных надписей.Кроме того, правило «синий фон, белый цвет» соблюдается не для всех29указателей, и многие из них отличаются стилем оформления. Это приводит кпоявлению большого количества вариантов написания надписей, в том числев пределах одной улицы:Рисунок 5. АННЫ СЕВЕРЬЯНОВОЙ улица – ANNY SEVER’YANOVOYstreetРисунок 6.
УЛИЦА БОЛЬШАЯ ДМИТРОВКА – BOL’SHAYADMITROVKA STREETРисунок 7. Музей холодной войны «Бункер-42 на Таганке» – Cold WarMuseum «Bunker-42 on Taganka»Рисунок 8. Петровка ул. – Petrovka STКак видно на рисунках, правило использования синего и белого цветовинтерпретируется по-разному, а различия в регистре, размере, межзнаковом имежстрочном интервалах шрифта и стиле оформления пиктограмм приводят кещё большим различиям указателей.30Примеры противоречивости стандартов перевода, используемых вгороде на данный момент, демонстрирует Единая система транспортнойнавигации [Единая система транспортной навигации для москвичей и гостейгорода 2013], внедряемая Департаментом транспорта Москвы и призванная«соединить разрозненные элементы транспортной системы в единое целое,что позволит пассажирам строить свой маршрут с учетом всех видовгородского транспорта» (http://dt.mos.ru/).
Именно эта система будетиспользоваться на всех видах общественного транспорта, в пешеходных зонах,на новой системе велопроката. Тем не менее на картах с логотипом Единойсистемы, размещённых на выходах из станций метро, наблюдаютсямногочисленныепротиворечия,количествокоторыхсопоставимоснесоответствиями в переводах уличных указателей. Например, Театральнаяплощадь обозначена на карте как Teatralnaya Ploshchad, однако находящеесяпо соседству Высшее театральное училище им.
Щепкина получило переводSchepkin Higher Theatre School. Аналогичная ситуация с Площадью революции– Ploschad Revolutsii, тогда как название Манежная площадь следуетпринципу передачи звука [щ] как shch – Manezhnaya Ploshchad. Главнаяплощадь страны – Красная площадь – имеет на карте традиционныйполноценный перевод Red Square. Однако решение о традиционном полномпереводе на карте, предназначенной в том числе для ситуаций, в которыхиностранный турист обращается за помощью к жителям Москвы, не являетсяоптимальным. Более того, согласно традиции, именно транслитерацияназвания может оказаться более узнаваемой (ср.
Tower – Тауэр). В то же времяперевод таких названий, как Саввинское подворье – Savvinskoe Courtyard,представляетсянеприемлемым,посколькуносителюрусскогоязыканепонятно иностранное слово Courtyard. Далее, при переводе названияКамергерскийпереулокпереводчикограничилсятранслитерацией–Kamergerskiy Pereulok (ср. 1-й Зачатьевский переулок – 1-st Zachat’yevskiySide-Street).
Если обратить внимание на менее известные иностранным31туристам объекты, такие как Политехнический музей и Дом союзов, названиякоторых переведены как Polytechnic Museum и House of the Unionsсоответственно, вероятность правильно сориентироваться для гостей столицысущественно снижается.Спорным является решение о переводе названия Александровский сад.Одноимённая станция метро носит название Aleksandrovsky Sad, паркподписан на карте и на городских указателях как Alexander Garden, чтодемонстрирует непоследовательность. Не меньший разброс представлен впередаче окончаний: Ulitsa Okhotniy Ryad и Vernadsky Geological Museum,Savvinskoe Courtyard и Tverskaya Ulitsa. В одном случае окончание -ийпередаётся сочетанием -iy, а в другом -y (первый вариант представлен накартах меньшим количеством образцов).