Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 2

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 2 страницаДиссертация (1168760) страница 22020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

В связи с этим пересмотр и фиксация нормы представляютсяактуальной задачей. В рамках работы планируется предложить единыйнормативный свод правил, которые закрепили бы в языке принципы передачигородских указателей, названий станций метро и иных важных объектов[Крысин 2005, 36-46].Актуальность работы обусловлена рядом факторов.Во-первых, это интерес к проблеме передачи текстов городскоголандшафта средствами алфавитов иностранных языков.

Так, исследовалосьлингвогеографическое моделирование образа города и опыт формированияиноязычного сопровождения [Сулейманова, Карданова-Бирюкова 2016],7системагородскоймультикультурногонавигациигородамоделированияМосквыслингвистическоготочкизренияобразагорода[Сулейманова, Холодова 2015], обеспечение безопасности индивида прилингвогеографическоммоделированииобразагорода[Сулейманова,Богданова 2016], городское пространство как новая коммуникативная средаэпохи глобализации [Викулова, Серебренникова 2014]. В работах современныучёных исследуются такие аспекты, как структурированность городскогопространства и феномен мультилингвизма в его различных коллективныхсекторах, а также характеристики типов сообщений, формируемых вкоммуникативном пространстве города и предназначенных для массовогоадресата – горожан-прохожих. Ряд исследований посвящён комплексномуизучениюэргонимовкоммуникативноминоязычногопространствепроисхождения[Бутакова2013],вгородскомрассмотрениюнаименований полилингвистичных торговых объектов [Кадоло 2013].

Вколлективной монографии «Человек в городе и город в человеке(социолингвистическое исследование)» рассмотрена уровневая системаполучения информации о городе, представленная в том числе описаниями,официальными сводками и прочими текстами, ориентированными намассовую аудиторию [Человек в городе и город в человеке… 2013]. Вколлективной монографии «Язык современного провинциального города:лингвокультурологическое исследование (на материале города Пензы)»представлена система названий линейных городских объектов, в том числеулиц, бульваров, проспектов, набережных и т.д., и специально рассмотренаполилингвистичностьгородскогопространства[Языксовременногопровинциального города...

2014]. В монографии «Городское визуальноекоммуникативное пространство как фактор социальной интеграции (напримере г. Москвы)» уточнено понятие визуального текста и проводитсяпараллель между прочтением визуального текста городской среды иперемещением по городу.8Во-вторых, за исключением отдельных статей, ставящих проблему ипредлагающих подходы к её решению, это отсутствие работ, посвящённыхпередаче русскоязычных текстов городской навигации средствами латинскогоалфавита.

В настоящее время не существует документов, систематически иединообразноописывающихвариантыпередачиназванийобъектовгородского ландшафта с учётом интересов как жителей города, так и приезжихиностранных граждан. Имеющаяся информация о вопросах транскрипции итранслитерации текстов города представлена в виде нескольких стандартовГОСТ, в ряде случаев конкурирующих друг с другом и не ориентированныхна последовательное описание лингвогеографического пространства.В-третьих, это отсутствие установленных методик, объясняющих выборв пользу того или иного способа передачи русскоязычных текстов, а такжеобосновывающих варианты передачи конкретных звуков и букв с точкизрения городской среды.В-четвёртых,этоотсутствиеобоснованиявыборакакого-либоконкретного языка как языка международного общения. В данный момент вкачестве такого языка используется английский, однако для подтверждениявыбора следует обратиться как к данным статистики ООН, так и к результатамисследованийучёных[Прошина2007].Крометого,длярешенияпоставленных проблем отсутствуют однозначно закреплённые методы.Действительно, создание и закрепление единой системы навигацииневозможно без разработки соответствующих методик, определяющихправила написания для всех возможных сочетаний звуков и букв на русскомязыке.

Несмотря на то, что для решения этой проблемы принято несколькостандартов ГОСТ, они не исчерпывают всех возможных ситуаций,противоречат друг другу. Так, например, стандарт ГОСТ 52290-2004 [ГОСТ Р522902004],принятыйДепартаментомтранспортагородаМосквы,предусматривает использование апострофов для обозначения разделительныхтвёрдого и мягкого знаков. Буква щ передаётся необоснованно «громоздким»9латинским сочетанием shch. В ГОСТ 7.79-2000, напротив, практикуетсяпередача буквы щ как сочетания shh (ср. Б. Спасоглинищевский переулок –Bol’shoj Spasoglinishhevskij pereulok).Согласно ГОСТ 7.79-2000 русские звуки ё, ю, я передаютсябуквосочетаниями yo, yu, ya. Однако такая форма написания может привестик прочтению этих буквосочетаний как [aɪ], что вызвано наличием разныхвариантов произношения буквы y в английском языке в зависимости ототкрытости/закрытостислога,этимологиисловаизвуко-буквенногоконтекста, в котором располагается буква.

Буква y может приниматьпроизношение [aɪ] ср.: hyphen, cycle, spy, fly, [i]: crystal, physics, fifty, funny, [ə]:pyjamas, martyr, zephyr, что делает невозможным её корректное прочтение всоставе корня без консультации со словарём. Множественность правил ифакторов, влияющих на произношение, ведёт к большой вероятностисовершения ошибки. Поскольку одной из целей универсальной системытранслитерации для нужд городской навигации является однозначностьпроизношения,возникаетнеобходимостьввыбореальтернативныхбуквосочетаний.Следует отметить противоречивость графики названий отдельныхстанций метро: ср.

Александровский сад, Парк культуры, Лермонтовскийпроспект, но Марьина Роща, Октябрьское Поле, Соколиная Гора. На рядекарт метро, используемых в пределах города, с прописной буквы пишутся обечасти названия: Alexandrovsky Sad, Mariina Roscha, однако на указателях вчерте города имеет место «правильное» с точки зрения нормы написаниевторой части названия (обозначающей классификатор) со строчной буквы:Zemlyanoy val, Bolshoy Kamenny bridge, Pashkov house, Vernadsky stategeological museum).Соответственно, целью настоящего исследования является обоснованиеи разработка теоретических принципов системы передачи кириллических буквсредствами латинского алфавита в условиях городского ландшафта, на основе10которойбудетсозданасистематранслитерацииитранскрипции,учитывающая интересы целевых социальных групп. Поставлены следующиезадачи:1) критический анализ актуальных стандартов и систем транслитерации;2) определение целевой референциальной группы, для которойпредназначается перевод, разработка и проведение опросов с цельювыявленияоптимальныхметодовпереводаивыработкапринциповлингвогеографического моделирования образа мегаполиса;3) теоретическое обоснование и создание универсальной системыпередачи названий объектов городской транспортной навигации;4) анализ применимости общепринятых принципов транслитерации кпереводу названий объектов городского значения;5)формированиеединойсистемыперевода,ориентированнойспециально на городские реалии.В работе рассматривается широкое и узкое понимание транслитерации.Анализируется «широкое» определение транслитерации (также называемоепрактическойтранскрипцией),согласнокоторомутранслитерацияприблизительно сохраняет звуковой облик исходного слова, а также «узкое»определение, при котором каждый знак исходной системы письма передаётсяодним и тем же знаком другой системы.

Приводятся и сравниваютсяопределенияизЛингвистическогоэнциклопедическогословаряподредакцией В. Н. Ярцевой, ГОСТ 7.79-2000 и др. источников (см. анализсоотношения транскрипции и транслитерации в пункте 2.1 ниже).Материалом для исследования послужили:1)корпус текстов городских указателей улиц Москвы (3029наименований, включая улицы, переулки, набережные, шоссе и так далее) идругих городов России, более 150 образцов дорожных знаков, таблиц сназваниями улиц, а также карт метрополитена, утверждённых Департаментомтранспорта Москвы (см. Приложение 13).11машинные переводы данных указателей с использованием2)принятых ГОСТов;результаты3)опросовсрединосителейанглийскогоязыка,рассматривающие альтернативные методы передачи наименований городскихуказателей и объектов на русский язык.Методы исследования определяются спецификой исследования ипоставленнымизадачами.Материалисследовалсяприпомощисоциолингвистических экспериментов, контент-анализа, предпереводческогоанализатекстов,методаThink-AloudProtocol.Широкоприменялсяобщенаучный гипотетико-дедуктивный метод для решения лингвистическихзадач, проведения экспериментов, описания проведённых наблюдений.

Вобщем виде гипотетико-дедуктивный метод содержит следующие этапыанализа:1.Сбор и индуктивное обобщение фактов.2.Выдвижение гипотезы для объяснения полученных фактов;последующее уточнение гипотезы в сопоставлении с существующимитеориями.3.Выведение следствий из выдвинутой теории дедуктивнымметодом.4.Проверка теории путём сравнения выведенных следствий сфактами [Степанов 1974].Применялись также принципы итеративного исследования письменногоматериала(корпусаназванийулицМосквы)споследующейэкспериментальной верификацией путём опросов носителей языка.Использовался индуктивный метод исследования со сбором идокументацией языковых фактов и их обобщением в процессе эмпирическойработы над материалом (текстами городского ландшафта и названиямигородских и культурных объектов).

Для получения языкового материала –зафиксированной речи в виде возможных вариантов передачи русскоязычных12текстов – применялись экспериментальные методы исследования, в том числеопросы в искусственной коммуникативной ситуации (где информантампредлагалось оценить представленные варианты передачи текстов вобозначенном контексте – на улицах городов России). Для представления иупорядочения сведений о передаче тех или иных сочетаний звуков и буквприменялось таксономическое описание конкретных единиц исходного языкаи возможных способов их передачи.

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее