Диссертация (1168760), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В связи с этим пересмотр и фиксация нормы представляютсяактуальной задачей. В рамках работы планируется предложить единыйнормативный свод правил, которые закрепили бы в языке принципы передачигородских указателей, названий станций метро и иных важных объектов[Крысин 2005, 36-46].Актуальность работы обусловлена рядом факторов.Во-первых, это интерес к проблеме передачи текстов городскоголандшафта средствами алфавитов иностранных языков.
Так, исследовалосьлингвогеографическое моделирование образа города и опыт формированияиноязычного сопровождения [Сулейманова, Карданова-Бирюкова 2016],7системагородскоймультикультурногонавигациигородамоделированияМосквыслингвистическоготочкизренияобразагорода[Сулейманова, Холодова 2015], обеспечение безопасности индивида прилингвогеографическоммоделированииобразагорода[Сулейманова,Богданова 2016], городское пространство как новая коммуникативная средаэпохи глобализации [Викулова, Серебренникова 2014]. В работах современныучёных исследуются такие аспекты, как структурированность городскогопространства и феномен мультилингвизма в его различных коллективныхсекторах, а также характеристики типов сообщений, формируемых вкоммуникативном пространстве города и предназначенных для массовогоадресата – горожан-прохожих. Ряд исследований посвящён комплексномуизучениюэргонимовкоммуникативноминоязычногопространствепроисхождения[Бутакова2013],вгородскомрассмотрениюнаименований полилингвистичных торговых объектов [Кадоло 2013].
Вколлективной монографии «Человек в городе и город в человеке(социолингвистическое исследование)» рассмотрена уровневая системаполучения информации о городе, представленная в том числе описаниями,официальными сводками и прочими текстами, ориентированными намассовую аудиторию [Человек в городе и город в человеке… 2013]. Вколлективной монографии «Язык современного провинциального города:лингвокультурологическое исследование (на материале города Пензы)»представлена система названий линейных городских объектов, в том числеулиц, бульваров, проспектов, набережных и т.д., и специально рассмотренаполилингвистичностьгородскогопространства[Языксовременногопровинциального города...
2014]. В монографии «Городское визуальноекоммуникативное пространство как фактор социальной интеграции (напримере г. Москвы)» уточнено понятие визуального текста и проводитсяпараллель между прочтением визуального текста городской среды иперемещением по городу.8Во-вторых, за исключением отдельных статей, ставящих проблему ипредлагающих подходы к её решению, это отсутствие работ, посвящённыхпередаче русскоязычных текстов городской навигации средствами латинскогоалфавита.
В настоящее время не существует документов, систематически иединообразноописывающихвариантыпередачиназванийобъектовгородского ландшафта с учётом интересов как жителей города, так и приезжихиностранных граждан. Имеющаяся информация о вопросах транскрипции итранслитерации текстов города представлена в виде нескольких стандартовГОСТ, в ряде случаев конкурирующих друг с другом и не ориентированныхна последовательное описание лингвогеографического пространства.В-третьих, это отсутствие установленных методик, объясняющих выборв пользу того или иного способа передачи русскоязычных текстов, а такжеобосновывающих варианты передачи конкретных звуков и букв с точкизрения городской среды.В-четвёртых,этоотсутствиеобоснованиявыборакакого-либоконкретного языка как языка международного общения. В данный момент вкачестве такого языка используется английский, однако для подтверждениявыбора следует обратиться как к данным статистики ООН, так и к результатамисследованийучёных[Прошина2007].Крометого,длярешенияпоставленных проблем отсутствуют однозначно закреплённые методы.Действительно, создание и закрепление единой системы навигацииневозможно без разработки соответствующих методик, определяющихправила написания для всех возможных сочетаний звуков и букв на русскомязыке.
Несмотря на то, что для решения этой проблемы принято несколькостандартов ГОСТ, они не исчерпывают всех возможных ситуаций,противоречат друг другу. Так, например, стандарт ГОСТ 52290-2004 [ГОСТ Р522902004],принятыйДепартаментомтранспортагородаМосквы,предусматривает использование апострофов для обозначения разделительныхтвёрдого и мягкого знаков. Буква щ передаётся необоснованно «громоздким»9латинским сочетанием shch. В ГОСТ 7.79-2000, напротив, практикуетсяпередача буквы щ как сочетания shh (ср. Б. Спасоглинищевский переулок –Bol’shoj Spasoglinishhevskij pereulok).Согласно ГОСТ 7.79-2000 русские звуки ё, ю, я передаютсябуквосочетаниями yo, yu, ya. Однако такая форма написания может привестик прочтению этих буквосочетаний как [aɪ], что вызвано наличием разныхвариантов произношения буквы y в английском языке в зависимости ототкрытости/закрытостислога,этимологиисловаизвуко-буквенногоконтекста, в котором располагается буква.
Буква y может приниматьпроизношение [aɪ] ср.: hyphen, cycle, spy, fly, [i]: crystal, physics, fifty, funny, [ə]:pyjamas, martyr, zephyr, что делает невозможным её корректное прочтение всоставе корня без консультации со словарём. Множественность правил ифакторов, влияющих на произношение, ведёт к большой вероятностисовершения ошибки. Поскольку одной из целей универсальной системытранслитерации для нужд городской навигации является однозначностьпроизношения,возникаетнеобходимостьввыбореальтернативныхбуквосочетаний.Следует отметить противоречивость графики названий отдельныхстанций метро: ср.
Александровский сад, Парк культуры, Лермонтовскийпроспект, но Марьина Роща, Октябрьское Поле, Соколиная Гора. На рядекарт метро, используемых в пределах города, с прописной буквы пишутся обечасти названия: Alexandrovsky Sad, Mariina Roscha, однако на указателях вчерте города имеет место «правильное» с точки зрения нормы написаниевторой части названия (обозначающей классификатор) со строчной буквы:Zemlyanoy val, Bolshoy Kamenny bridge, Pashkov house, Vernadsky stategeological museum).Соответственно, целью настоящего исследования является обоснованиеи разработка теоретических принципов системы передачи кириллических буквсредствами латинского алфавита в условиях городского ландшафта, на основе10которойбудетсозданасистематранслитерацииитранскрипции,учитывающая интересы целевых социальных групп. Поставлены следующиезадачи:1) критический анализ актуальных стандартов и систем транслитерации;2) определение целевой референциальной группы, для которойпредназначается перевод, разработка и проведение опросов с цельювыявленияоптимальныхметодовпереводаивыработкапринциповлингвогеографического моделирования образа мегаполиса;3) теоретическое обоснование и создание универсальной системыпередачи названий объектов городской транспортной навигации;4) анализ применимости общепринятых принципов транслитерации кпереводу названий объектов городского значения;5)формированиеединойсистемыперевода,ориентированнойспециально на городские реалии.В работе рассматривается широкое и узкое понимание транслитерации.Анализируется «широкое» определение транслитерации (также называемоепрактическойтранскрипцией),согласнокоторомутранслитерацияприблизительно сохраняет звуковой облик исходного слова, а также «узкое»определение, при котором каждый знак исходной системы письма передаётсяодним и тем же знаком другой системы.
Приводятся и сравниваютсяопределенияизЛингвистическогоэнциклопедическогословаряподредакцией В. Н. Ярцевой, ГОСТ 7.79-2000 и др. источников (см. анализсоотношения транскрипции и транслитерации в пункте 2.1 ниже).Материалом для исследования послужили:1)корпус текстов городских указателей улиц Москвы (3029наименований, включая улицы, переулки, набережные, шоссе и так далее) идругих городов России, более 150 образцов дорожных знаков, таблиц сназваниями улиц, а также карт метрополитена, утверждённых Департаментомтранспорта Москвы (см. Приложение 13).11машинные переводы данных указателей с использованием2)принятых ГОСТов;результаты3)опросовсрединосителейанглийскогоязыка,рассматривающие альтернативные методы передачи наименований городскихуказателей и объектов на русский язык.Методы исследования определяются спецификой исследования ипоставленнымизадачами.Материалисследовалсяприпомощисоциолингвистических экспериментов, контент-анализа, предпереводческогоанализатекстов,методаThink-AloudProtocol.Широкоприменялсяобщенаучный гипотетико-дедуктивный метод для решения лингвистическихзадач, проведения экспериментов, описания проведённых наблюдений.
Вобщем виде гипотетико-дедуктивный метод содержит следующие этапыанализа:1.Сбор и индуктивное обобщение фактов.2.Выдвижение гипотезы для объяснения полученных фактов;последующее уточнение гипотезы в сопоставлении с существующимитеориями.3.Выведение следствий из выдвинутой теории дедуктивнымметодом.4.Проверка теории путём сравнения выведенных следствий сфактами [Степанов 1974].Применялись также принципы итеративного исследования письменногоматериала(корпусаназванийулицМосквы)споследующейэкспериментальной верификацией путём опросов носителей языка.Использовался индуктивный метод исследования со сбором идокументацией языковых фактов и их обобщением в процессе эмпирическойработы над материалом (текстами городского ландшафта и названиямигородских и культурных объектов).
Для получения языкового материала –зафиксированной речи в виде возможных вариантов передачи русскоязычных12текстов – применялись экспериментальные методы исследования, в том числеопросы в искусственной коммуникативной ситуации (где информантампредлагалось оценить представленные варианты передачи текстов вобозначенном контексте – на улицах городов России). Для представления иупорядочения сведений о передаче тех или иных сочетаний звуков и буквприменялось таксономическое описание конкретных единиц исходного языкаи возможных способов их передачи.