Диссертация (1168760), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Рассмотрены примеры транслитерации в зарубежных текстах.Результаты проведённого исследования отмечают высокий интерес кпроблеме транслитерации, ориентированной на широкую аудиторию. В связис ориентированностью на лингвистов и специалистов в узких областях(например, работников библиотек) научные системы транслитерации не всостоянии удовлетворить потребности иностранцев и местных жителейгородов в отношении навигации.
Системы транслитерации, созданные иразвивавшиеся на основе научной системы (АН 1951-57, ISO/R 9, ГОСТ 168761, ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000), в большинстве своём нацелены на передачуотдельных букв независимо от фонетического контекста и не учитываютокружающие их звуки, а также различия в произношении между русским ииностранными языками. Они берут начало в так назваемом прусскомстандарте транслитерации 1898 г. – The Prussian Instructions, – основывшемсяна хорватском и чешском алфавитах и созданном для нужд библиотек. Врезультате ряд букв кириллического алфавита в прусском и более позднихоснованныхна нём стандартахисторическипередаётся символами,отсутствующими в латинском алфавите (например, ч – č, ш – š), чтопредставляет трудность для прочтения иностранцами в современных реалиях[Proshina 2016]. Системы, использующиеся в настоящее время, а такжепримеры передачи отдельных сложных сочетаний звуков в зарубежнойлитературе, демонстрируют разные подходы к передаче одних и тех же букв,но при этом не разработано системы, предназначенной специально дляиспользования в контексте города и решающей возникающие при этомпроблемы.Для создания системы транслитерации, удовлетворяющей нуждамгородской навигации, следует исходить из формата общения иностранцев иместных жителей, а также учитывать мнения носителей целевого языка,50полученные в результате опросов, консультаций со специалистами инезависимыхисследований.Приформированиитакойсистемытранслитерации целесообразно обратиться к опыту других городов ирассматривать городское пространство как обособленную лингвокультурнуюзону, одним из требований к которой является постоянство избранноговарианта передачи текстов.
С этой точки зрения новая система транслитерациидолжна охватывать все письменные источники городской среды, включаякарты метрополитена, тексты дорожных и домовых указателей, текстыдвуязычных информационных табло, содержащих инструкции по навигации игеографическиеданные.Унитарнаясистемапередачи,включающаяразличные контексты, поможет объединить навигационные тексты с прочимипереводными текстами города, создав картину совместной среды в глазахприезжих иностранцев.В первой главе приводятся примеры того, что функциональная систематранслитерации в широком понимании должна во многих случаях учитыватьне только правила транслитерации в узком понимании, но и правилатранскрибирования и перевода. Взаимосвязь между этими тремя принципамипередачи кириллического текста, получившая название принципа 3Т, болееподробно рассматривается во второй главе.51ГЛАВА II.
АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ТРАНСКРИПЦИИ ИТРАНСЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕДля обеспечения полноценного сопровождения нужд города систематранслитерации должна учитывать практики как транскрибирования, так иперевода. При этом большую роль играют не только строгие правила ипринципы передачи, но и закрепившиеся к настоящему моменту традициипередачи отдельных букв и названий, вошедшие в обиход городских жителей.Данная глава посвящена описанию метаязыка исследования и использованнойтерминологии. Проводится анализ передачи отдельных букв и звуков взависимости от их положения в слове, а также приводятся результатыисследований передачи отдельных букв и звуков на основе опросов носителейанглийского и иных европейских языков.
Обоснован выбор языка,используемого для передачи наименований московских городских объектов.За основу взяты данные исследований World Englishes, статистика ООН ианализ основных языков мировых научных публикаций. Рассматриваютсяопределения транскрипции и транслитерации в интерпретации разныхучёных-лингвистов и приводится сравнение этих определений с дефиницией,представленной в официально принятом ГОСТ 7-79-2000, законодательноутверждённом для использования в России. Выполнен анализ возможностейобратной транслитерации по ГОСТ 7.79-2000 с целью максимально близкоговосстановления исходного текста.
Для дальнейшего анализа приводятсярезультаты опроса носителей иностранных языков, которым было предложенопрочитатьразличныевариантытранслитерированныхназванийулиц(например, Васильевская и др.).2.1 Основные понятия и метаязык исследованияОдним из ключевых терминов исследования является урбаноним.Урбаноним–этособственноеимялюбоговнутригородскоготопографического объекта, в том числе памятников культуры, площадей,отдельных зданий и улиц. В состав урбанонима обычно входит один или52несколькокомпонентов,включающихкаксамоназвание,такиклассификатор.
В настоящем исследовании основное внимание уделятсяпередаче названий улиц, поэтому в большинстве случаев термин урбанонимиспользуется для описания дорожно-транспортных сетей мегаполисов[Подольская 1988]. При этом термин урбаноним вошёл в широкоеупотреблениеотносительнонедавно;всередине1990-хгодовониспользовался наравне с вариантом урбоним, имеющим синонимичноезначение. Однако, согласно данным поисковых систем, в настоящее времячастотность употребления термина урбаноним значительно превосходитчастотность использования термина урбоним.Обратимся к пониманию транслитерации и практической транскрипции,принятому в настоящем исследовании. Согласно ЛЭС, транслитерация – этопобуквенная передача текстов и слов одной графической системы средствамидругой графической системы [Ярцева 2002].
При этом следует различатьтранслитерацию в узком и широком понимании. Транслитерация в узкомпонимании подразумевает передачу каждого знака одного алфавита одним итем же знаком или сочетанием знаков другого алфавита. При широкомпонимании транслитерации предполагается такая система транслитерации,которая по возможности учитывает не только написание, но и произношениеисходногослова,атакжесложившиесятрадицииегопередачи,зафиксированные в письменных документах. То есть транслитерация вширокомпониманиивключаетвсебякакнепосредственнотранслитерирование, так и транскрибирование, если оно способствует болееточной передаче исходного текста. В этом отношении широкое пониманиетранслитерации синонимично другому распространённому лингвистическомутерминупрактическаяпрактическойтранскрипция.Например,см.транскрипции, данное А.
М. Сухотиным:определение«в основупрактической транскрипции должен быть положен принцип отражениясредствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а53фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языкеграфики,атакжемеждуязыковыхсоответствий.Присоставлениитранскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не толькоподыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но истремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита.Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка повозможности отразить системой звуковых противопоставлений русскогоязыка и русскими буквами» [Сухотин 1935]. Определение направлено напередачу английских названий средствами русского языка, однако возможени обратный процесс. Из этого определения следует, что транслитерацию вширокомпониманииследуетразграничиватьоттранслитерации,определяемой исключительно исходным написанием слова (т.е.
узкогопонимания транслитерации), и широкая транслитерация (и её аналог –практическая транскрипция) должна не только сохранять звуковой обликслова, но и отражать его написание, учитывать сложившиеся традиции,языковые аналогии и не вводить дополнительные знаки, отсутствующие валфавите принимающего языка.Таким образом, основу исследования составляют представления,связанные с сущностями транскрипции и транслитерации в узком и широкомпонимании.Этисущностииспользуютсядляописанияобъектовклассификации – так называемых классификаторов, которыми, согласномосковскому законодательству, называются линейные транспортные объекты:улицы,аллеи,бульвары,набережные,мосты,переулки,площади,путепроводы, проезды, линии, просеки, проспекты, тупики, улицы, шоссе,эстакады, а также поименованные территории – посёлки, микрорайоны;локальные транспортные объекты: станции метрополитена, остановкиназемного городского транспорта [О наименовании территориальных единиц,улиц и станций метрополитена города Москвы (с изменениями на 7 мая 2014г.).
Закон города Москвы от 8 октября 1997 года № 40].54Отметим, что некоторые устаревшие определения транслитерациидопускалиналичиедиакритическихзнаковиспециальныхбукв,отсутствовавших в языке-приёмнике, и это служило основной отличительнойчертой транслитерации от практической транскрипции. Например, в системахтранслитерации, предлагавшихся АН СССР в 1906–1957 гг., шипящий [ч]передавался символом č, а шипящий [ш] – символом š, тогда как практическаятранскрипция тех же звуков осуществлялась сочетанием стандартных буквлатинского алфавита. Ср.: [ч] – ch, [ш] – sh [Реформатский 1960].
В настоящейработе мы не считаем наличие диакритических знаков актуальной ицелесообразной чертой транслитерации, предназначенной для использованиявгородскойсреде,исклоняемсякопределениютранслитерации,предполагающему использование только символов, имеющихся в алфавитецелевого языка.В переводческой практике принцип транслитерации в широкомпонимании нацелен на передачу звучания исходного текста с одновременнымвключением некоторых элементов транскрибирования. Такие элементыобеспечивают более лёгкое восстановление исходной формы текста на языкеоригинала [Ермолович 2001].