Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 9

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 9 страницаДиссертация (1168760) страница 92020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

Рассмотрены примеры транслитерации в зарубежных текстах.Результаты проведённого исследования отмечают высокий интерес кпроблеме транслитерации, ориентированной на широкую аудиторию. В связис ориентированностью на лингвистов и специалистов в узких областях(например, работников библиотек) научные системы транслитерации не всостоянии удовлетворить потребности иностранцев и местных жителейгородов в отношении навигации.

Системы транслитерации, созданные иразвивавшиеся на основе научной системы (АН 1951-57, ISO/R 9, ГОСТ 168761, ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000), в большинстве своём нацелены на передачуотдельных букв независимо от фонетического контекста и не учитываютокружающие их звуки, а также различия в произношении между русским ииностранными языками. Они берут начало в так назваемом прусскомстандарте транслитерации 1898 г. – The Prussian Instructions, – основывшемсяна хорватском и чешском алфавитах и созданном для нужд библиотек. Врезультате ряд букв кириллического алфавита в прусском и более позднихоснованныхна нём стандартахисторическипередаётся символами,отсутствующими в латинском алфавите (например, ч – č, ш – š), чтопредставляет трудность для прочтения иностранцами в современных реалиях[Proshina 2016]. Системы, использующиеся в настоящее время, а такжепримеры передачи отдельных сложных сочетаний звуков в зарубежнойлитературе, демонстрируют разные подходы к передаче одних и тех же букв,но при этом не разработано системы, предназначенной специально дляиспользования в контексте города и решающей возникающие при этомпроблемы.Для создания системы транслитерации, удовлетворяющей нуждамгородской навигации, следует исходить из формата общения иностранцев иместных жителей, а также учитывать мнения носителей целевого языка,50полученные в результате опросов, консультаций со специалистами инезависимыхисследований.Приформированиитакойсистемытранслитерации целесообразно обратиться к опыту других городов ирассматривать городское пространство как обособленную лингвокультурнуюзону, одним из требований к которой является постоянство избранноговарианта передачи текстов.

С этой точки зрения новая система транслитерациидолжна охватывать все письменные источники городской среды, включаякарты метрополитена, тексты дорожных и домовых указателей, текстыдвуязычных информационных табло, содержащих инструкции по навигации игеографическиеданные.Унитарнаясистемапередачи,включающаяразличные контексты, поможет объединить навигационные тексты с прочимипереводными текстами города, создав картину совместной среды в глазахприезжих иностранцев.В первой главе приводятся примеры того, что функциональная систематранслитерации в широком понимании должна во многих случаях учитыватьне только правила транслитерации в узком понимании, но и правилатранскрибирования и перевода. Взаимосвязь между этими тремя принципамипередачи кириллического текста, получившая название принципа 3Т, болееподробно рассматривается во второй главе.51ГЛАВА II.

АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ТРАНСКРИПЦИИ ИТРАНСЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕДля обеспечения полноценного сопровождения нужд города систематранслитерации должна учитывать практики как транскрибирования, так иперевода. При этом большую роль играют не только строгие правила ипринципы передачи, но и закрепившиеся к настоящему моменту традициипередачи отдельных букв и названий, вошедшие в обиход городских жителей.Данная глава посвящена описанию метаязыка исследования и использованнойтерминологии. Проводится анализ передачи отдельных букв и звуков взависимости от их положения в слове, а также приводятся результатыисследований передачи отдельных букв и звуков на основе опросов носителейанглийского и иных европейских языков.

Обоснован выбор языка,используемого для передачи наименований московских городских объектов.За основу взяты данные исследований World Englishes, статистика ООН ианализ основных языков мировых научных публикаций. Рассматриваютсяопределения транскрипции и транслитерации в интерпретации разныхучёных-лингвистов и приводится сравнение этих определений с дефиницией,представленной в официально принятом ГОСТ 7-79-2000, законодательноутверждённом для использования в России. Выполнен анализ возможностейобратной транслитерации по ГОСТ 7.79-2000 с целью максимально близкоговосстановления исходного текста.

Для дальнейшего анализа приводятсярезультаты опроса носителей иностранных языков, которым было предложенопрочитатьразличныевариантытранслитерированныхназванийулиц(например, Васильевская и др.).2.1 Основные понятия и метаязык исследованияОдним из ключевых терминов исследования является урбаноним.Урбаноним–этособственноеимялюбоговнутригородскоготопографического объекта, в том числе памятников культуры, площадей,отдельных зданий и улиц. В состав урбанонима обычно входит один или52несколькокомпонентов,включающихкаксамоназвание,такиклассификатор.

В настоящем исследовании основное внимание уделятсяпередаче названий улиц, поэтому в большинстве случаев термин урбанонимиспользуется для описания дорожно-транспортных сетей мегаполисов[Подольская 1988]. При этом термин урбаноним вошёл в широкоеупотреблениеотносительнонедавно;всередине1990-хгодовониспользовался наравне с вариантом урбоним, имеющим синонимичноезначение. Однако, согласно данным поисковых систем, в настоящее времячастотность употребления термина урбаноним значительно превосходитчастотность использования термина урбоним.Обратимся к пониманию транслитерации и практической транскрипции,принятому в настоящем исследовании. Согласно ЛЭС, транслитерация – этопобуквенная передача текстов и слов одной графической системы средствамидругой графической системы [Ярцева 2002].

При этом следует различатьтранслитерацию в узком и широком понимании. Транслитерация в узкомпонимании подразумевает передачу каждого знака одного алфавита одним итем же знаком или сочетанием знаков другого алфавита. При широкомпонимании транслитерации предполагается такая система транслитерации,которая по возможности учитывает не только написание, но и произношениеисходногослова,атакжесложившиесятрадицииегопередачи,зафиксированные в письменных документах. То есть транслитерация вширокомпониманиивключаетвсебякакнепосредственнотранслитерирование, так и транскрибирование, если оно способствует болееточной передаче исходного текста. В этом отношении широкое пониманиетранслитерации синонимично другому распространённому лингвистическомутерминупрактическаяпрактическойтранскрипция.Например,см.транскрипции, данное А.

М. Сухотиным:определение«в основупрактической транскрипции должен быть положен принцип отражениясредствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а53фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языкеграфики,атакжемеждуязыковыхсоответствий.Присоставлениитранскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не толькоподыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но истремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита.Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка повозможности отразить системой звуковых противопоставлений русскогоязыка и русскими буквами» [Сухотин 1935]. Определение направлено напередачу английских названий средствами русского языка, однако возможени обратный процесс. Из этого определения следует, что транслитерацию вширокомпониманииследуетразграничиватьоттранслитерации,определяемой исключительно исходным написанием слова (т.е.

узкогопонимания транслитерации), и широкая транслитерация (и её аналог –практическая транскрипция) должна не только сохранять звуковой обликслова, но и отражать его написание, учитывать сложившиеся традиции,языковые аналогии и не вводить дополнительные знаки, отсутствующие валфавите принимающего языка.Таким образом, основу исследования составляют представления,связанные с сущностями транскрипции и транслитерации в узком и широкомпонимании.Этисущностииспользуютсядляописанияобъектовклассификации – так называемых классификаторов, которыми, согласномосковскому законодательству, называются линейные транспортные объекты:улицы,аллеи,бульвары,набережные,мосты,переулки,площади,путепроводы, проезды, линии, просеки, проспекты, тупики, улицы, шоссе,эстакады, а также поименованные территории – посёлки, микрорайоны;локальные транспортные объекты: станции метрополитена, остановкиназемного городского транспорта [О наименовании территориальных единиц,улиц и станций метрополитена города Москвы (с изменениями на 7 мая 2014г.).

Закон города Москвы от 8 октября 1997 года № 40].54Отметим, что некоторые устаревшие определения транслитерациидопускалиналичиедиакритическихзнаковиспециальныхбукв,отсутствовавших в языке-приёмнике, и это служило основной отличительнойчертой транслитерации от практической транскрипции. Например, в системахтранслитерации, предлагавшихся АН СССР в 1906–1957 гг., шипящий [ч]передавался символом č, а шипящий [ш] – символом š, тогда как практическаятранскрипция тех же звуков осуществлялась сочетанием стандартных буквлатинского алфавита. Ср.: [ч] – ch, [ш] – sh [Реформатский 1960].

В настоящейработе мы не считаем наличие диакритических знаков актуальной ицелесообразной чертой транслитерации, предназначенной для использованиявгородскойсреде,исклоняемсякопределениютранслитерации,предполагающему использование только символов, имеющихся в алфавитецелевого языка.В переводческой практике принцип транслитерации в широкомпонимании нацелен на передачу звучания исходного текста с одновременнымвключением некоторых элементов транскрибирования. Такие элементыобеспечивают более лёгкое восстановление исходной формы текста на языкеоригинала [Ермолович 2001].

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее