Диссертация (1168742), страница 32
Текст из файла (страница 32)
(см. выше) [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998: 483–484].К небесному коду можно отнести и природные явления, во всяком случае,связанные с атмосферой и которые можно наблюдать на небе. По русскимпреданиям, рассерженный Бог-громовержец мечет на землю молнии, дабыпокарать нераскаянных грешников и чертей, верили, что молния – стрела божьяи всегда бьет в то место, где бывает дьявол [Николаев, Страхов 1985: 34–35]. Вовремя грозы нечистый/лукавый (одно из самых распространенных французскихназваний le Malin «Лукавый») только и заботится о том, чтобы укрыться отбожьего гнева, а потому прячется, где только можно: в дупло дерева, в домах, воткрытых крынках, даже за спину человека. Но от грома небесного черту и заиконой не спрятаться, верит народ – везде его настигнет кара божья, разразитего громом.
Не случайно стали говорить, что черта можно убить толькозолотой или серебряной пулею – метафорическим представлением молнии. Ачтобы Господь не поразил человека вместе с чертом, нужно перекреститься изааминиться, т.е. сказать: Аминь. Известен обычай русских крестьян оберегатьсебя крестной силой: «…среди русского простонародья нелегко натолкнуться натакогорассеянногоилизабывчивогочеловека,который,зевнувши,неперекрестил бы своего рта, чтобы святым знамением заградить туда входнечистому духу. То же самое, с произнесением слов «свят, свят, свят»,150исполняется и во время грозы при каждом раскате грома, т.к.
черт боится молниии прячется за спину людей, чтобы Господь не поразил его» [Максимов 1989: 7].Отсюда вышли поговорки: Есть и на черта гром! – говорят в народе, когда зломуи неправедному человеку поделом досталось; Разрази тебя гром! – ругаются всердцах; и распространенная поговорка: Пока гром не грянет, мужик неперекрестится [Зимин 2009]. Огонь от молнии, считался Божьим пламенем,погасить его считалось грехом – в этом видели сопротивление воле божьей,подобно тому, как долгое время люди неохотно принимали медицинскуюпомощь, не веря в нее, – считалось, что болезни посылаются людям Богом какиспытание, божья кара [Leproux 1954: 44], в русских деревнях гасили такойогонь не иначе как молоком; убитый молнией человек очищается от всех грехов,ведь он невинно погибнет вместе с укрывшимся за ним дьяволом; если человекаубивало громом, говорили: его убило божьей милостью [Грушко, Медведев 1996:114–115].Согласно другим поверьям: когда дьявол изобрел гром, первые люди,которые его услышали, были так напуганы, что Бог, чтобы их успокоить, обещалпредупреждать их вспышкой молнии, чтобы у тех было время перекреститься и,таким образом, отвести опасность [Там же].
От божьей кары или от происковдьявола, как у французских, так и у русских крестьян, у первых – католиков –слева направо, у православных – справа налево, было принято креститься прираскатах грома и молнии, отсюда русская поговорка: Пока гром не грянет, мужикне перекрестится. У французов некогда бытовало поверье: «Того, кто неперекрестится, глядя на молнию, тут же поразит слепота» [Lacotte 2001: 230].Выражения: un signe de croix «знак креста» / крестное знамение; faire un signe decroix «(с-)делать знак креста» / осенить себя крестом; перекреститься –восходят к символу христианской веры – распятью [Guénon 1957: 11–24].
ВДревнем Риме Юпитера (в Греции – Зевса) почитали как грозного и мстительногоповелителя стихий: погоды, молнии, грома и света [Julien 1988: 139]. Из этихверований и образовалось выражения: jeter feu et flame «бросать огонь и пламя» /метать громы и молнии; m.carreaux de Jupiter/carreaux vengeurs «стрелы151Юпитера/стрелы мстители» (m.carreau ист. четырехлопастная арбалетная стрела)в поэтическом языке выражение обозначает карающие стрелы (Юпитера) /Божья кара; молнии.
Римские прозвища Юпитера, воспринятые французскимязыком, отражают его природные проявления и сферы повелевания [Guirand,Schmidt 1996: 219] (ср. имя древнеславянского бога солнца Ярило в основе: ярый,ярость, разъяриться (см. выше)), например, Fulminator (от лат. гл. fulminare«метать молнии», совр. фр.
гл. fulminer буквально «метать молнии», фигурально всочетании с предлогом contre «гневаться, взорваться, разъяриться на/против/из-закого-л./чего-л.») лежит в основе устойчивых сочетаний: fulminer des reprochescontre qn «извергать упреки против кого-л.» / упрекать; fulminer des menaces à qn«извергать угрозы кому-л.» / угрожать кому-л.; fulminer contre les injustices«гневаться против несправедливостей» / возмущаться несправедливости; fulminerl’anathème contre/sur qnn «извергать анафему против/на кого-л.» / предатьанафеме; отлучить от церкви; проклясть; гл. fulminer синонимичен французскойидиоме jeter/lancer feu et flamme «бросать/метать огонь и пламя» в значенииметать громы и молнии; рвать и метать.3.3.2. О рожденииРождение и все то, что с ним связано – один из основных циклов жизничеловека, отмеченных и отраженных в культуре общества.
Все необычное, чтосопровождало процесс вынашивания ребенка и его появление на свет – отповедения родителей вовремя беременности, до особых знаков, усмотренных впроявлениях природы, в момент самого рождения – тщательно подмечалось,веками систематизировалось и, с особым смыслом, отражалось в культуреобщества [Леви-Стросс 1985: 123–140]. Поверья, связанные с рождением, до сихпор сохраняются в русской и французской лингвокультуре [см. Агапкина 1994:84–111; Арутюнова 1994; Афанасьев 1995; Богатырев 1971: 167–296; Ветухов1907; Гуревич 1984; Ермола 1999; Забылин 1992; Иванов 1991; Криничная 2004;Левкиевская 2000; Панкеев 1998; Топоров 1995; Akoun 1990; Bourgue 1968;152Chaleil 1989; Cuisenier 1995; De Smedt 1989; Doerflinger, Leser 1986; Duby 1977;Eliade 1992; Huxley 1976; Moreau 1992; Pichot 2000; Van Gennep 1980; 1998a].Естественно, что такой редкий факт, как появление ребенка на свет воколозародышевой плаценте, не мог остаться незамеченным и необыгранным всамых различных языках.
Наличие чего-то, безвредного для здоровья иотличающее человека от других, всегда вызывало мысль о прибавлении,преумножении«благосостояния»истановилосьнапрактикесимволомблагополучия [Любарт 1997: 211–249]. Уже в далекой древности многие народымира видели в наличии такой оболочки или даже ее части при рождении знаксвыше / un (bon) signe «(добрый) знак»; un bon augurе «доброе предзнаменование»/ добрый знак; хорошее предзнаменование, – который будет сопровождатьноворожденного всю жизнь.
В связи с этим интересно отметить поверье, общеедля всей средневековой Европы [Lecouteux 1986: 98–100; 1992: 42–43]: считалось,что дети, рождавшиеся с кусочками околоплодной оболочки на голове, имелиalter ego / второе «я», неотделимое от ребенка, т.к. оно сопровождало его ссамого рождения. Европейцы считали такой «головной убор» особой меткой,знаком потусторонних сил / des forces surnaturelles «сил сверхъестественных»,осязаемым признаком выпавшей на долю ребенка судьбы / le destin dévolu «судьбадоставшаяся»: верили, что именно эта «шапочка» позволяла духу покидать тело, итакойребенок,повсеобщемуубеждению,былнаделеннеобычнымиспособностями [Le Goff 1985: 187–190]; говорили, что душа их можетотделяться от тела и раздваиваться / se dédoubler [Bouteiller 1958: 11–23], изподобныхповерийсложиласьфранцузскаяидиома:f.âme/cœurdouble«душа/сердце двойное» / двоедушный, лицемер.
Про того, кто подозревался всвязях с Нечистым / Le Malin или в колдовстве / la sorcellerie говорили: il devaitêtre né coiffé «он должен был родиться с покрытой головой» (coiffé «причесанный;с покрытой головой, в головном уборе») [Lecouteux 1986: 98–100]. Их считалиясновидцами / clairvoyant(-e) «ясновидящий; прозорливый» (сложное слово издвух основ: clair «ясно, светло» и voyant «видящий»; f.clairvoyance / ясновидение,проницательность, прозорливость), кудесниками и кудесницами, вещунами и153вещуньями, чародеями и чародейками, этим названиям соответствует французскоеслово m.devin(f.-eresse) (от гл. deviner «раз-/у-/гадывать; догадываться» (f.devinette«загадка»; devinable «угадываемый»). О том, что известно всем и каждому, чтознает каждый встречный и поперечный, французы говорят: Il ne faut pas aller audevin pour en être instruit «не нужно ходить к кудеснику, чтобы быть об этомосведомленным»; в русском языке: к гадалке/бабке не ходить, в значении «неподлежит сомнению» (бабка – в значении ворожея, гадалка / f.devineresse; как ибабушка в поговорке: Это еще бабушка надвое сказала/Поживем, увидим / С’estune chose/affaire en l’air «это вещь/дело в воздух»/C’est à savoir «это следуетзнать»/Qui vivra verra «кто поживет, увидит».В России о младенцах, родившихся в родовой оболочке, говорили, что ониродились в рубашке или в сорочке.
Русский народ видел в пузыре, окружающемребенка с головы до ног, как бы предохраняя его, подобие яйца – символавечности, плодородия и созидания. Эту тонкую перепонку и до сих пор ещекрестят в церкви вместе с ребенком, затем ее высушивают, зашивают в ладанкуи носят вместе с крестом на счастье, от колдовства и сглаза [Грушко,Медведев 1996: 407]. Этот феномен лег в основу образных выражений о тех, комувсегда везет, кому посчастливилось избежать смертельной угрозы. Идиомысинонимы: родиться в сорочке/рубашке; родиться под счастливой звездой;французские эквиваленты: être né(e) coiffé(e) «быть рожденным(-ой) с покрытойголовой», (être) né(e) sous la bonne étoile «(быть) рожденным(-ой) под добройзвездой – оба эти выражения обладают большой выразительностью благодарясвоему яркому образу, но, если первые более характерны для разговорного языка,то вторые – для литературного [Dubois, Lagane 1960].
В свою очередь, в основефранцузской идиомы être né coiffé «быть рожденным в головном уборе» лежитнесколько чаще встречающееся явление появления ребенка на свет не целиком вплаценте, но с так называемым «последом» – остатками родовых оболочек,которые иногда остаются на головке новорожденного [Любарт 1997: 211–249].К добрым духам, например, у древних греков и римлян относились духихранители, наблюдавшие за рождением и охранявшие каждого человека на154протяжении жизни. По поверьям древних, все, что происходило с человеком(счастье, болезни и т.д.), было волей богов, а духи могли повлиять на их решения[Akoun 1990: 76–80]. В эпоху христианства почитание своего ангела-хранителя /m.ange gardien (термин впервые употреблен в Евангелии), берущее основу вязыческих верованиях, распространилось по всей Европе [Степанов, Проскурин1993: 26].
Сколько людей в мире, столько и ангелов. У каждой живой души свойангел-хранитель. Народится человек – и нового ангела посылает Бог беречь егоот греха наносного, от ухищрений нечистой силы; ангел-хранитель каждое делоземное в книгу небесную записывает [Грушко, Медведев 1996: 16–18]. Ангеломхранителем / m.ange gardien и в русском и во французском языках называютсвоего защитника, покровителя: – Спасибо тебе/Вам/, ты/Вы/ – мой Ангелхранитель! – говорят с благодарностью человеку, который вовремя пришел напомощь делом или советом; также во французском и русском языках называютиронически полицейских и блюстителей порядка (в русском их называли ещеархангелами), а также телохранителей (из неформального опроса носителя языка);le bon/mauvais ange de qn «добрый/плохой ангел кого-л.» / добрый/злой генийкого-л.
– о человеке, который оказывает на кого-либо хорошее или плохоевлияние; comme un ange «как ангел» / божественно, превосходно (что-л. делать);тихий, спокойный (как ангел); aux anges «к ангелам/у ангелов» / на седьмом небе;в восторге; être/se voir aux anges «быть/видеть себя у ангелов» / быть/очутитьсяна седьмом небе/прост. жить как у Христа за пазухой; быть в восхищении/ввосторге; rire/sourire aux anges «смеяться/ улыбаться ангелам» / быть вне себяот радости/восторга; беспричинно смеяться/улыбаться; un rire aux anges «смехангелам» / смех без причины; un sourire aux anges «улыбка ангелам» / блаженнаяулыбка; aller dîner/souper avec les anges «пойти обедать/ужинать с ангелами» /отправиться в гости к ангелам/отправиться на небо/на тот свет.3.3.3.