Диссертация (1168742), страница 33
Текст из файла (страница 33)
О земной жизниПоявившись на свет божий, человек начинает свой земной путь вокружении противоборствующих злых и добрых сил, поджидающих его на155каждом шагу. Конечно, при условии, что он в них верит. Чаще мы воспроизводимв речи выражения, устоявшиеся во времени, содержащие следы верованийпредшествующих поколений, иногда заимствованных из других культур.Множество поверий и примет связано в народе со всеми временами года имесяцами, в основном, это касается прогнозов о погоде и урожае. Например,февраль – самый короткий, но и самый ветреный и суровый месяц на европейскойчасти континента, в народном языке многих европейских народов рассматривалсякак время, когда приоткрываются границы [Dubois 1982: 19–29; Lanher, Litaize1990], разделяющие тот и этот мир / l’autre monde et ce monde-ci, когдапотусторонние силы беспрепятственно скитаются по земле (во французскомязыке в таком контексте употребляются глаголы синонимы: errer и rôder«рыскать; бродить, скитаться, блуждать»).
Во Франции ветреный февральназывали – le mois du bonhomme bise qui hurle par les bois comme un «perdu» dechandeleur «месяц «ветряного» человечка, который воет по лесам, как«пропащий» с праздника свечей» (перевод наш) [Dubois 1982: 19] (bise «северныйветер; поэт. зима»; perdu – страд. прич. пр. вр. от гл. perdre «терять(-ся); погубить,погибнуть; сбиться с дороги», стоит в кавычках, т.к. в игре слов подразумеваетсяфранцузское выражение comme un perdu «как потерянный» / очертя/сломя голову;что есть мочи); напоминает русского старика-северика – опасный и суровыйветер, который, по поверью, мешает рыболовам на севере России, – его просят,снимая перед ним шапку, заклинают, а если ветер не ослабевает, то и кулакомгрозят, чтобы был попутный, но не слишком сильный.
Другое схожее названиесеверо-восточного ветра – Сиверок, как, например, в северорусской примете:Сиверок на Митрофана (17 июня) рожь дождями заливает [Грушко, Медведев1996: 72–74].Больше всего прогнозов и преданий у французов было связано с весьмапочитаемым во Франции праздником в честь явления Господа в Храм,официально по-французски он называется La Purification de la Vierge «ОчищениеДевы» (2 февраля), в этот день, на сороковой день после рождения МладенцаИосиф и Мария внесли Иисуса в Храм Господень. Более расхожее французское156народное название этого праздника – la Chandeleur «праздник свечей»(однокоренное со словом la chandelle «свеча»), в словарях на русский язык этоназвание переводят как Сретенье (15 фев.
по нов. ст. (2 фев. стар. ст.)). Этопраздник очистительного огня [Cuisenier 1995: 39–40]: раньше повсюдуразжигались праздничные костры les feux de joie «костры радости», устраивалисьфакельные шествия, теперь народные гуляния сопровождаются электрическойиллюминацией, но в домах и церквях по-прежнему горят свечи: les cierges deChandeleur éloignent l’orage, la mort, les mauvais sorts, les démons de la nuit «свечиШанделёр удаляют грозу, смерть, злые судьбы, демонов ночи» [Dubois 1982: 19–29].
Праздник настолько популярен во Франции, что некоторые, связанные с нимпоговорки до сих пор сохранились, например: рифмованная примета La veille dela Chandeleur l’hiver s’en va ou (re)prend rigueur «накануне Шанделёр зима уходитили (вновь) набирает силу»; Quand l’ours (à la Chandeleur) montre ses cornes, c’estencore pour six semaines de froid «когда медведь (на Шанделёр) показывает рожки,это еще на шесть недель холода» (l’ours «медведь» частое обозначение солнца, вофранцузском фольклоре; выражение montrer les cornes «показать рожки» значит«показаться», а также «сделать кому-л. рожки» – шуточный жест, который иногдаделают кому-л., фотографируясь) [Ibid], эта примета по смыслу тождественнаследующей: Si le soleil se montre et luit, vous verrez qu’encore un hiver suit «еслисолнце показывается и светит, вы увидите, что еще зима последует» [Lanher,Litaize 1989: 30].
По времени этот праздник соответствует русскому праздникуСретения Господня, Сретенье – по-славянски «встреча», в Евангелии речь идет овстрече Ветхого и Нового Завета; но крестьяне часто объясняли названиепраздника тем, что в этот день зима с летом встречаются, и чувствуется, чтоприближается весна [Юдина 2000: 225].Другой пример погодных «июньских примет» наглядно показывает, что вмире крестьянина все циклически взаимосвязано – быт, природные явления,хозяйство и т.д.: В канун Митрофана (17 июня) не ложись спать рано, – в этотвечер примечают старики, – откуда ветер дует: тянет с полудня (с юга) –яровому хороший рост (интересно, что в языках русского и французского народов157«юг» как часть света, страны, обозначается словом полдень / le Midi, во франц. яз.с заглавной буквы); Ветер с восхода (с востока) к поветрию (повальнымболезням) [Грушко, Медведев 1996: 72–74].
Сегодняшнее прочтение идиомызнать, откуда ветер дует – знать, откуда исходит информация; знать, ктозачинщик, – отсюда переносный смысл слова поветрие «новое веяние/течение;мода на что-л.».Головной убор еще совсем недавно имел чуть ли не решающее (во всякомслучае, наравне с обувью, большее, чем другие атрибуты одежды) значение вопределении положения человека на иерархической лестнице общества [Verdier1979: 158–160]. Поэтому во французской идиоме être né(e) coiffé(e) «бытьрожденным(-ой) с покрытой головой» (см.
выше) выбор слова coiffé «с покрытойголовой; причесанный» обусловлен, во-первых, употреблением слова la coiffe«головнойубор,чехол,колпак» вкачествемедицинскоготермина,обозначающего околоплодную оболочку, а, во-вторых, это слово и егопроизводные являются компонентами большого числа фразеологизмов: m.diablecoiffé «черт в шапке» / старая карга; f.chèvre coiffée «коза в головномуборе»/m.chat/m.chien coiffé «кот/пес с покрытой головой» / чучело; свинья вермолке – редкий случай, когда и в обоих языках общим компонентом являетсяголовной убор; а также фразеологизмов с именами святых [Merceron 2002;Monjaret 1997: 5–7]: (être) coiffé comme Saint-Roch «быть покрытым как св.
Рош» /(быть) в шапке набекрень; coiffer Sainte Catherine «надевать головной уборсв. Катерины» / засидеться в девках (в возрасте 25 лет); décoiffer Sainte Catherine«снять головной убор св. Катерины» / выйти наконец замуж; décoiffer Saint-Pierrepour coiffer Saint-Paul «снять шапку со св.
Петра, чтобы надеть ее на св. Павла» /влезть в новые долги, чтобы заплатить старые. Во французском языке вообщесуществует множество выражений, связанных с головнымиуборами иприческами, ведь и в наши дни головной убор служит эмблемой той или инойпрофессии или религиозной принадлежности, прическа, сделанная модным идорогим модельером, красноречиво свидетельствует о вкусах и доходах ееобладателя.
Так, например, в XVII–XVIII вв. во Франции были очень модны158треуголки / m.tricorne (букв. «трехрогий»), как следствие было распространеноповерье [Lacotte 2001: 82]: Toucher un tricorne attirait la bonne étoile «дотронутьсядо треуголки, притягивало счастливую звезду». Думается, «счастливая звезда»выступаетсинонимом«удачи»,числотриимеетсимвольноезначение«благоприятного», к тому же такие головные уборы были редки и дороги,принадлежали членам лишь высшего общества; позднее это поверье былоперефразировано: Тoucher n’importe quel couvre-chef laissait présager un avenirradieux «дотронуться до любого головного убора, предсказывало радужноебудущее»; сегодня французы знают, что Тoucher le béret d’un marin porte bonheur(il faut très précisément placer l’index de la main gauche sur le pompon et embrasserensuite le marin) [Ibid: 83] «дотронуться до берета моряка, приносит счастье(нужно очень точно поместить указательный палец левой руки на помпон ипоцеловать затем моряка).
Долгое время le chapeau «шляпа, шапка» покрывалаголову богатого и знатного вельможи, в отличие от le bonnet «колпак, чепчик,вязаная шапочка» простолюдина (ср. русская поговорка по Сеньке и шапка, гдеголовной убор также показатель сословной принадлежности человека). Какследствие во французском языке распространены идиомы с компонентом lebonnet: m.bonnet de nuit «колпак ночной» / скучный человек; брюзга; triste commeun bonnet de nuit (sans coiffe) «грустный как ночной колпак (без головного убора)»/ как в воду опущенный; y jeter son bonnet «туда бросить свой колпак» / спасовать ит.д.; и со словом le chapeau: porter le chapeau (прост.) «носить шляпу» /расплачиваться за других; быть виноватым; faire porter le chapeau à qn«заставлять носить шляпу (венок) кого-л.» / переложить ответственность;свалить вину на кого-л.
Последнее может этимологически восходить к обрядупреподношения своей избраннице или избраннику венка из цветов – le chapeau всредние века употреблялось также в значении венка / la couronne de fleures«корона из цветов» [Segalen, Chamarat 1983: 128]. До сих пор во французскихпровинциях не принято класть шапку на стол или кровать, ведь еще в серединеХХ в., это означало бы близкую смерть в доме [Lacotte 2001: 85]: poser un chapeausur un lit ou sur une table laissait craindre une mort prochaine dans la maison159«положить шапку на кровать или стол вызывало опасения близкой смерти в доме»(перевод наш); в основе лежит еще более древнее суеверие: une couronne de fleursplacée sur un cercueil ou une tombe présageait une mort prochaine de la parenté«венок, помещенный на гроб или могилу, предвещал близкую смерть близких»(перевод наш). Венок имел и до сих пор имеет культовое значение во множестверитуальных игр и древних свадебных обрядов, в основном связанных с цикломвесеннего возрождения [Sarg 1975: 16–30; Segalen 1998; Sondaz 1974: 200–202].Обычай плести и дарить венок из первых цветов и поныне сохранился внекоторых традиционных играх во Франции, и еще в большей степени в России,где помимо обычая завязывать на Троицу (воскресенье, пятидесятый день послеПасхи, иначе Пятидесятница) ленточки на ветвях берез – завивать березки,символизирующие весну, юность и девственность, еще довольно распространеноразвивать на березах венки и гадать о будущем: увядший или самостоятельноразвившийся венок сулит смерть или безбрачие.