Диссертация (1168742), страница 30
Текст из файла (страница 30)
день св. Лаврентия /la Saint-Laurent приходится на 10 августа (дни святых во фр. яз. – с артиклем жен.р., т.к. часто опускается слово «праздник» la fête, полный вариант: la fête de StLaurent: в день/на святого Лаврентия / à la Saint-Laurent). На Руси верили, что виюле и августе звезд больше падает, потому что в эти месяцы умирающихлюдей больше, по случаю страдного времени [Ермолов 1995: 297].Многие выражения связаны с луной.
А. Рей указывает, что «вофранцузском языке луна выражает весь спектр недостатка умственныхспособностей» [Rey 2005: 487–488] от рассеянности и растерянности, капризногохарактера и глупости, до слабоумия и сумасшествия. Так, необычных,странноватых, задумчивых людей называют: Lorialet или lunatique, также говорято тех, кто вечно витает в облаках – demeurer/rester (toujours) dans la lune«пребывать; проживать/оставаться (всегда) на луне» / витать в облаках, омечтателях говорят: rêveur(-euse) de lune «мечтатель(-ница) лунный(-ая)».П. Дюбуа, классифицируя волшебные и связанные с волшебством существа,вводит термин tempestaire «погодный» (авторское прилагательное от лат.tempeste, которое дало сущ.
m.temps «погода; время») в значении «влияющий напогоду», к ним он относит все сверхъестественные существа всех времен инародов, которые считались или считаются ответственными за те или иныеприродные явления, и к которым обращаются с целью повлиять на погоду [Dubois1996: 32–33]. К разряду «погодных духов» П.
Дюбуа причисляет и лунатикаLorialet, способного своим настроением влиять на погоду; к подобным людямотносится идиома avoir/ apporter le beau temps avec soi [Depecker 1992: 365]«иметь/приносить хорошую погоду с собой» / приносить хорошую погоду. Врусском языке также используются выражения приносить/привозить/увозить (с140собой) (хорошую) погоду/плохую погоду/дождь (из неформального опросаносителя языка). В русской народной культуре образ луны лежит в основе, впервую очередь, образных выражений о достатке, богатстве, благополучии[Коринский 1901: 401–412], так возрастающая луна / la lune croissante «лунарастущая» (прич. наст.
вр. от гл. croître «расти, увеличиваться»), полумесяц / lecroissant«полумесяц;что-л.изогнутойформы»(отсюдатрадиционнаяфранцузская булочка-рогалик – круассан, восходящая к мусульманскомуполумесяцу – форма, воспринятая еще во времена Крестовых походов [Merveilleset Secrets... 2000: 31]); молодая/новая луна / la lune jeune «луна юная» илиноволуние / la nouvelle lune «новая луна», а также полная луна или полнолуние / lapleine lune выступают как символ «увеличения богатства, прибытка». На Руси встарину говорили: Посев на молодую луну – к урожаю; На молодой месяц и рыбаклюет; Кто родился в новолунье, живуч, долговечен; В новолуние не кажи лунепустой мошны: век пуста будет и т.д.
И до сих пор в ходу поверья: Начинатьчто-либо следует при возрастающей луне, чтобы дело лучше пошло; Глядя наполную луну следует, вывернув карман, сказать: Луна, луна, как ты полна, так инаполни мой карман!; Волосы следует стричь при возрастающей луне, чтобылучше росли [Коринский 1901: 401–412] и т.д. И наоборот, убывающая/уходящаялуна / la lune décroissante (от гл. décroître «убывать, уменьшаться»), ущерб луны /le décroît/le déclin de la lune/la lune vieille «убывание/закат луны/луна старая» (audécroît/sur le déclin de la lune/en lune vieille / на ущербе луны) – символ «убывания,убытка»: От рождения молодого месяца до полнолуния – счастливые дни, а какпойдет луна на ущерб, выплывет и всякое несчастье на белый свет; В старину вэто время ни новой избы не начинали строить, ни печей не клали, ни лес нерубили – сгниет; до сих пор верят: Ни в полнолуние, ни на убывающей луне неследует начинать никаких важных, в особенности денежных дел [Грушко,Медведев1996:266–269].Французскиефразеологизмы,восходящиексемантическому полю «странностей поведения», часто включают компонент«луна»илиегопроизводные:être/vivre/voyagerdanslalune«быть/жить/путешествовать на луне/у» / витать в облаках; aller dans la lune141«поехать/пойти на луну» / отправиться за тридевять земель; уноситься взаоблачные дали; l’empire de la lune «империя луны» (символ мечтаний,воображаемого [Rey 2005: 487–488]) / царство мечты; (être) de la lune «(быть) слуны» (характеристика рассеянного, вечно мечтающего человека [Ibid]) / быть неот мира сего; Jean de la lune «Жан с луны» / простофиля (ср.
прост. Ванька сПресни «простак»); tomber de la lune «упасть с луны» / свалиться с луны взначении «быть в растерянности», отсюда avoir l’air de tomber de la lune «иметьвид свалившегося с луны» / как с луны свалиться; но tomber comme de la lune«упасть как будто с луны» обозначает свалиться как снег на голову; прост. êtrecomme la lune «быть как луна» / быть простофилей; прост. con(-ne)/bête comme lalune «дурацкий(-ая)/глупый(-ая) как луна» / прост.
дурацкий; круглый(-ая)идиот(-ка)/дура(-к) (ср. рус. круглая лицом как глупая луна «о круглолицей иглуповатой женщине»; сиять как полная луна «о глупо улыбающейсякруглолицейженщине»–«сравнениеотражаетотрицательнуюоценкуполнолуния в духе противопоставления молодого и старого месяца – молодика ивётоха» [Бирих, Мокиенко, Степанова 1999: 351]); прост. m.crétin de la lune«кретин с луны» / слабоумный; avoir des/ses lunes «иметь (свои) луны» /капризничать (в отношении женщин, в просторечье обозначает также периодрегул); être dans une de ses lunes «быть в одной из своих лун» / (иметь) новуюблажь; (иметь) очередной заскок – Еlle est dans une de ses lunes / На нее опятьнашло; être dans une/sa bonne/mauvaise lune «быть в (своей) хорошей/плохойлуне» /бытьвхорошем/плохомнастроении/расположениидуха,болеесовременный вариант [Bernet, Rézeau 1989]: (être) bien/mal luné(-e) «(быть)хорошо/плохо прилуненным(-ой)» – Il est mal luné / Он не в духе, отсюда prendreqn dans sa bonne/mauvaise lune «захватить кого-л.
в его хорошей/плохой луне» /обратиться к кому-л. вовремя/не вовремя (эти выражения связаны с фазами луныи их влиянием на поведение человека [Volguine 1972: 120]); прост. avoir la lune/unquartier de la lune dans la tête «иметь луну/четверть луны в голове» / (иметь) сголовой не все в порядке; не дружить с головой; быть чокнутым (изнеформального опроса носителя языка) и т.д.142Поклонение Солнцу как источнику тепла, света и самой жизни, каквоплощениюистиннойкрасотызасвидетельствованосамымидревнимипреданиями разных народов [Dumézil 1992: 4–45]. Причем, в соответствии сразнообразием его проявлений в каждой отдельной культуре вырабатывалось исосуществовало, взаимно дополняя друг друга, несколько метафорическихобразов Солнца.
Например, общий для всех арийских народов образ: Царь-Солнцеобъезжает небесный свод на огненной колеснице – днем оно разъезжает набелых лошадях, а ночью – на вороных; согласно другим представлениям, утреннееСолнце виделось новорожденным ребенком, а вечернее – умирающим старцем[Афанасьев 1995а: 54–58]. В общей для славянских и европейских народов сказкео двенадцати месяцах мачеха (темные силы, Зима, Ночь и т.п.) посылаетпадчерицу (светлые силы, Заря или Солнце) с трудным заданием (на гору, в лес ит.д. – символ Неба), там она находит большой костер – эмблему Солнца (кострытрадиционно до сих пор зажигают в праздники солнцеворотов, напримеркупальские огни, костры на Масленицу) с сидящими вокруг него двенадцатьюмесяцами, которые и помогают девушке, олицетворяя круговорот природы.Блестящий небесный щит – древняя метафора Солнца, славяне (в Слове о полкуИгореве о них говорится как о внуках Дажьбога) изображали Солнце на щитах изнаменах.
Во многих сказках народная фантазия соединяет три различныхуподоблениясолнца:всевидящемунебесномуглазу,щитуижелчи.А.Н. Афанасьев объясняет, что, когда дневное светило закрывалось тучами, какбы «ослепляя» мир – погружая его во мрак, воображение древнего человекапредставляло его желчью (ср. желтый) внутри тела могучего небесного владыки,чтобы добыть свет – желчь, нужен был меч Перуна – молния, «разрубающий»злые силы – тучи и «освобождающий» Солнце, отсюда народное поверье, ожелчи, как о лучшем средстве от глазных болезней [Там же].Солнечный свет, источник витамина D, издревле связывался с хорошимнастроением, радостью, приливом сил, – сегодня известно, что витамин Dпомогает организму вырабатывать так называемые гормоны радости.
Интересно,что древние греки и римляне верили, что желчь как секреция печени имела143непосредственное влияние на настроение [Camporesi 1990: 210]: с ней связывалиплохое настроение, грусть, гнев и даже ярость; одним из заблуждений древнихбыло то, что именно печень «производит» кровь, и, образно, для выраженияпассивности,слабостиитрусости,ееестественномукрасномуцветупротивопоставлялся белый [Rey, Chantreau 2005: 74, 374–375]. Древние грекисчитали печень «очагом» страстей, пыла, рвения, в частности полагали, чтолюбовь поражает в середину печени, о чем свидетельствуют произведениядревнегреческих поэтов, например, строки: «Любовь, отпусти мое сердце ипечень» [Jouet 1994: 45]; напротив «очагом» тоски и грусти, по словам автора,древняя медицина считала селезенку (гр.
splên, лат. splen, старофранц. esplen,англ. spleen, в совр. англ. и франц. как заимствование из англ. spleen обозначает«меланхолия»), которая, в отличие от секреции печени – la bile jaune «желтаяжелчь», необходимой для пищеварения, – выделяет, предположительно, la bilenoire «черная желчь» (черная – антипод желтой «яркой, светлой») – жидкость,ответственную за мрачное настроение. Английское слово humor «юмор» (франц.un humour) – «форма ума, которая заключается в том, чтобы представлятьреальность, выделяя ее смешные и необычные аспекты» [Le Nouveau Petit Robert...2002], – является английским искажением заимствованного из французскогоязыка слова f.humeur «настроение» и, таким образом, имеет ту же этимологию,ввиду этого, предположительно, выражение черный юмор / l’humour noir можетбыть этимологически связано с верой древних во влияние «черной желчи», точнеесекреции селезенки, на настроение человека, (ср.
la bile noire «черная желчь» /меланхолия); меланхолия, по мнению древнегреческих и древнеримских врачей,была вызвана переполнением селезенки этой секрецией и, чтобы ее «очистить»,нужно было «вылить» или излить желчь, и смех или гнев воспринимались какестественный способ ее «очищения» [Jouet 1994: 46], отсюда: désopiler la rate à qn«прочистить селезенку кому-л.» / рассмешить кого-л.; un foie blanc «белаяпечень» / трус (появилось вновь в арго в 1840 г. со значением «предатель;доносчик» [Rey, Chantreau 2005: 74]); в разговорном языке могут употреблятьсяразличныеантонимыкрасногоцвета:lefoiebleu/vert/tricolore«печень144голубая/зеленая/трехцветная» (трехцветная, как французский государственныйфлаг: голубой, белый, красный, т.е.
не только красная [Ibid: 374–375]); avoir lesfoies (blancs/tricolores) «иметь печенки белые/трехцветные» / трусить; неосмеливаться; быть (из) робкого десятка; кишка тонка.Возвращаясь к олицетворению Солнца в народном языке и творчестве,отметим, что древнейшие метафорические представления о нем могли приниматьсамые разнообразные формы. Так, например, представление Солнца всевидящимоком, от которого ничто не может укрыться, явило волшебное зеркальце,«способное» показывать или рассказывать о том, что на свете делается[Афанасьев 1995а: 112–113]; можно сделать вывод, что в литературном вариантенародных сказок, сказке А.С. Пушкина о спящей царевне и семи богатырях,представлен собирательный образ таких «зеркал», ставший уже воспроизводимойнеизменяемой поговоркой: Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи.