Диссертация (1168742), страница 25
Текст из файла (страница 25)
обозначало «одержимое стремлениеженщин выйти замуж») [Papin 1989: 64, 132–133, 175]. В случае с «феей»,произошло наложение имени и образа древнеримской богини судьбы Fata наобраз галльских (или кельтских) лесных мифических дев: f.fée / прям., перенос.фея, волшебница [Dumézil 1956]. Причем во французском языке это словообозначает как добрых, так и злых волшебниц, тогда как в русском языке под нимподразумевают скорее добрую юную прекрасную волшебницу, а для старой излой используют русские слова колдунья, ведьма; le pays des fées «страна фей» /сказочная/волшебная страна; la fée Carabosse «фея Карабос» / приблизительнобаба-яга; старая карга; арго la fée blanche «фея белая» / кокаин, морфий; арго lafée brune «фея коричневая» / опиум; la fée verte «зеленая фея» – кон.
XIX – нач.XX в. распространенное название полынной водки l’absinthe «абсента»характерного зеленого цвета, обладающей наркотическими свойствами и оченьпопулярной у французской артистической и художественной богемы тоговремени; сочетание de fée «от феи» перешло в разряд прилагательных, обозначает«волшебный» [Geoffrey 1995: 20–44]. Из греческих и римских мифических«заимствований» в винодельческой Франции более всех популярен Bacchos,Bacchus / Бахус – римское название Вакха или Диониса, греческого богавиноградарства и виноделия [см. Bologne 1991, Courtois 1984; Detienne 2000;Jeanmaire 1970]. В современном французском языке широко употребляются нетолько классические производные от его имени, такие как: f.bacchante / вакханка;пьянчужка (о женщине), f.bacchanale / вакханалия, bachique / вакхический(русские эквиваленты восходят, в основном, к имени Вакх); застольный,m.bachelier / уст. молодой человек; бакалавриат и т.д.
[Papin 1992: 32–34]; но имногочисленные диалектальные формы [Depecker 1992: 50; Rézeau 1990: 49] типа:(пров. Лотарингия) f.bacelle / молодая девушка; (пров. Овернь, Льонэ) [Bonnaud1984: 14; Pellet 1991: 29]; f.bachole / чан, ковш; уменьшит. m.bachelou / ковшик идр. [Ананьина 2015: 63–67].1183.2.2. Собственно французские сверхъестественные существаВосходя к галльской мифологии, собственно французские мифическиесущества практически не сохранились в современной французской языковойкультуре, за редким исключением самых распространенных названий.
Можнозаметить, что это случалось чаще, когда схожие мифологические элементыприсутствовали и в греко-римской мифологии. Например: m.loup-garou / волкоборотень (garou от старофранц. garwaf, от франк. werwolf «полуволк»); вгреческой мифологии царь Аркадии Ликаон, принесший в жертву Зевсу мальчика,был превращен рассерженным богом в волка, отсюда название «ликантропия»(lycanthropie) – помешательство, при котором больной считает себя волком илидругим животным [Lecouteux 1992: 190–193]. Во французском языке это словообозначает в сказках волшебное превращение человека в животного; m.loup-garouсоответствует русскому волкодлак или оборотень. Собственно оборотнем врусскоймифологиимогназыватьсязаколдованныйколдуномчеловек,превращающийся не по своей воле в любое животное, птицу и даже предмет(классические примеры – Царевна-Лягушка, Царь-Лебедь), часто упоминаетсяпревращение в собаку, свинью, кошку, камень, на таком человеке лежитзаклятье, которое можно снять особенным, чаще всего тайным, ритуалом, но исами колдуны нередко перекидываются/оборачиваются зверями, ударяясь оземь[Грушко, Медведев 1996: 278–279].
Волкодлаком называют оборотней-волков[Мороз 1994: 30–32], и в русской и во французской мифологии эти существасхожи: их заколдовывают колдуны, которые могут и сами превращаться в волка,иногда Господь насылает такое наказание на грешника [Champion-Vincent 1992:136]; во Франции считалось, что такому несчастью особенно подверженынезаконные дети [Lecouteux 1992: 194], а в России – умершие некрещенымимладенцы или вероотступники [Грушко, Медведев 1996: 279]. К собственнофранцузским сверхъестественным существам относится также: f.âme double«душа двойная» / двоедушник – существа, схожие в обеих мифологиях, способныесовмещать в себе две души: человеческую – днем и демоническую – ночью, в119обоих языках употребляется метафорически, обозначая двоедушный/двуличныйчеловек; лицемер; m.cauchemar – злое мифическое существо, по французскимповерьям – полусамостоятельный дух, одно из воплощений или «вторая душа»двоедушника / l´âme double – колдуны, ведьмы, продавшие душу дьяволу;считалось, что колдуны и ведьмы также могут насылать на человека lecauchemar – разного рода навязчивое пугающее видение, от которого затем тотникак не может отделаться [Lecouteux 1986, 1992]; отсюда идиома être lecauchemar de qn «быть кошмаром кого-л.» / наводить ужас на кого-л.; надоедатьдо чертиков кому-л.: Il est mon cauchemar! «он мой кошмар» / Он мне ужаснонадоел; C’est un cauchemar (ici)! «это кошмар (здесь)» / Какой ужас, какойкошмар!;Этонаваждениекакое-то!Врусскомязыкесоответствуетнаваждению, налету, мечте – иначе блазне, по поверьям, это призрак, которыйнасылается нечистой силой, он может являться человеку в любом месте: в доме, влесу и т.д.
[Грушко, Медведев 1996: 44–45, 119; Левкиевская 2000: 279, 290].Французский персонаж, которого традиционно упоминают для острасткинепослушных детей – m.croque(-)mitaine (от croquer «грызть; есть; кусать» иmitaine «рукавица, перчатка без пальцев») / страшилище, пугало; оборотень: – Vate coucher ou j’appelle le croquemitaine! «иди ложиться, или я позовустрашилище»; ср. с русским: Бабай, Бабайка; Баба-яга и т.п.: – Не балуйся, а тоБабай унесет!; Лежи спокойно, не то Баба-яга утащит! – Баба-яга костянаянога – нечистая сила без мужа, грузная, огромного роста, злая, прожорливая,охотница до человечинки, частый персонаж русских сказок [Грушко, Медведев1996: 23, 519].Следует упомянуть le Père Fouettard «Папаша Стегун» (от гл.
fouetter«стегать, сечь, хлестать») – сказочный дед с розгами, наказывающийнепослушных детей [Allais 1984: 5; Pouget 1976]. Согласно некоторым поверьямон сопровождает в ночь под Рождество le Bonhomme Noël «Человечка Рождество»с подарками для послушных детей и наказывает розгами тех, кто не былпослушным[Dubois1982:172–173].Его«родственником»являетсяисовременный французский le Père Noël «Папаша Рождество», ставший120независимо от региона общим для всех французских ребятишек – он оставляетподарки в носках или ботинках в ночь на Рождество; изначально он выполнял«наказующую» или «поощрительную» функции: в зависимости от поведенияребенка, одаривая подарками послушных детей и наказывая непослушных, – посути le Père Noël явился образом, объединяющим доброго le Bonhomme Noël икарающего le Père Fouettard; являясь собирательным персонажем, он в периодхристианизации претерпевает изменения и становится Рождественским Дедом[см.
Allais 1984; Pouget 1976]. Можно сделать вывод, что он схож одновременно снесколькимирусскиминароднымимифологическимиперсонажами:древнерусской Бабой-ягой и относительно «молодым» (родившимся в ХХ в.)Дедом Морозом, как и Рождественский Дед, они разносят подарки под Рождествопослушным ребятишкам и наказывают непослушных; эти мифические персонажиявляются также «погодными духами»: они обладают способностью влиять напогоду – вызывать дождь, снег, гром и т.п.Французские Taties de Noël «Рождественские Тетушки» под Рождествотакже одаривают подарками послушных и похищают непослушных детишек,являясь и «погодными феями» [Franz 190: 128–130]. Так, la tante Arie «тетя Ари»обитает почти на всей территории Франции, особенно в пров.
Франш-Конте вгорах Юра, в прошлом это древняя богиня грома и молнии, огромного роста, у неегусиные ноги, а во рту лишь один, но железный зуб; несмотря на это детишки срадостью ожидали «добрую Тетушку» под Рождество – верили, что ночью 24декабря она спускается с гор на своем ослике, нагруженном двумя большимикорзинами с подарками и с колокольчиком на шее, который слышен издалека[Dubois 1982: 172–173]; пожалуй, эти Тетушки ближе всего к Бабе-яге.3.2.3. Собственно русские сверхъестественные существаДальние «родственники» французской нечисти / des forces maléfiques/impures «силы зловредные/нечистые» – русские кикиморы, анчутки, лешие и т.д.,еще живущие в русском фольклоре, относятся к древнерусским и, шире,121древнеславянским сверхъестественным существам, и лишь в редких случаях в ихназваниях или образах мы находим отголоски греческой или римской мифологии,как, например, в случае с василиском / le basilic (лат.