Диссертация (1168742), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Менее употребительныесинонимы: être aux cieux «быть на небесах», être aux аnges «быть среди ангелов».Небесный свод усыпан звездами – звезды включены в очень многие поверья[см. Иванов 1991]: они считаются Божьими очами: Бог всеведущ, а потому,чтобы и ночью видеть, Он повелевает гореть звездам и наблюдает за всеммиром [Грушко, Медведев 1996: 163–164].
Говорят: звезды зажигаются, светяти гаснут, чему во французском языке соответствует: les étoiles s’allument, brillent,s’éteignent«звездызажигаются,блестят,гаснут».Согласноастрологам,решающую роль в судьбе человека играет звезда, восходящая на горизонте в93момент его рождения – l’astre ascendant «звезда восходящая» (от лат. гл.ascendere «восходить, подниматься») [Balazs 1977; Gleadow 1968]. Отсюда врусском языке: чья-л. восходящая звезда, чье значение отличается отаналогичного французского, – означает начало расцвета славы нового таланта иливеликой личности.
Антонимичный фразеологизм чья-л. заходящая звезда говорито закате чьей-либо творческой деятельности. С компонентом звезда много идиом,в обоих языках, например: родиться под счастливой звездой, чему вофранцузском языке соответствует être né sous une bonne/heureuse étoile/sous unastre favorable/sous une heureuse constellation/planète «быть рожденным подхорошей/счастливойзвездой/подзвездойблагоприятной/подсчастливымсозвездием/планетой» (см. выше).Также приметы и фразеологизмы, связанные с луной. Французскиенародные приметы: Celui qui regarde trop longtemps la lune est dans son plein risquede s’en faire avaler l’esprit «тот, кто слишком долго смотрит на полную луну,рискует, дать ей проглотить его разум»; о тех, кто не следит за своей одеждой,говорят: Ils se vêtent pour attirer la lune et le regard des Fées «они одеваются, чтобыпривлечь луну и взгляд Фей», – часто о поэтах, музыкантах, бродягах, искателяхприключений [Dubois 1996: 32–33].
В обоих языках возрастающая луна / la lunecroissantе; молодая/юная луна / la lune jeune «луна юная»; новолуние / la nouvellelune «новая луна»; полная луна/полнолуние / la pleinе lune – символ приумножениябогатства.Интеграция в языковую культуру русского и французского социумовповерий и связанных с ними фразеологизмов, содержащих небесный код, оченьвысока.Природный код соотносится с тем корпусом фразеологизмов, в семантикекоторых отражены поверья и, еще чаще, приметы о погодных явлениях: громе,молнии, ветре, дожде и т.п.
[Ермолов 1995; Lanher, Litaize 1989]. Согласнонекоторым из них, гром изобрел дьявол, а первые люди, которые его услышали,быликрайненапуганы,тогдаБог,чтобыуспокоитьлюдей,обещалпредупреждать их вспышкой молнии, чтобы у них было время перекреститься и,94таким образом, отвести опасность [Грушко, Медведев 1996: 59]. Согласнодругим, в том числе и античным представлениям о происхождении грома имолнии, чаще утверждается божественное происхождение этих явлений, которыесвязываются с культом бога-громовника – Перуна – у древних славян, Зевса(Zeus) – у греков, Юпитера (Jupiter) – у древних римлян и порабощенных иминародов [Николаев, Страхов 1985; Graves 1983: 300–305; Le Glay 1991: 120–124].Примерлингвокультурологическогокомментарияфразеологизма,относящегося к природному коду культуры: Каким ветром занесло? (кого, куда) –как, почему, в силу каких обстоятельств оказался здесь.
Имеется в видуудивление говорящего, причиной которого стали неожиданная встреча с лицомили с группой лиц или их неожиданное появление в каком-либо месте, котороечасто считается отдаленным, мало или редко посещаемым. Фразеологизмпервоначально связан с парусным мореплаванием.
Также, согласно русскимнародным поверьям, случайный гость приносится ветром [Бирих, Мокиенко,Степанова 2001: 79]. Внутренняя форма фразеологизма восходит также кдревнейшим мифологическим представлениям о «многообразии» ветров, чтопослужило поводом для их персонификации (олицетворения) и для присвоенияим различных «имен». Так северорусской традиции известны названия: ветрянойцарь, ветер Мойсий, ветер Лука, Седориха – северный ветер. В русской песне«Славное море, священный Байкал» упоминается «местный», байкальский ветербаргузин: Эй, баргузин, пошевеливай вал, молодцу плыть недалече.
Но главнымисчитались четыре ветра, которые в четырех сторонах света сидят по углам земли:старший из них называется вихровой атаман, ему повинуются все остальные, онже посылает ветры и вихри дуть туда, куда он захочет. Ветры могут подчинятьсявысшему божеству: в «Слове о полку Игореве» ветры названы Стрибожьимивнуками (Стрибог – божество древнерусского пантеона) [Словарь славянскоймифологии 2009: 154]. Эти представления о ветре обеспечивают целостноевосприятие образа фразеологизма, в основе которого лежит народная метафора.
Вданной метафоре неожиданное появление человека уподобляется результатувоздействия на него стремительной природной стихии, которой человек95подвластен, – на что указывает глагольный компонент занесло, принадлежащий кфизически-деятельностному коду культуры, и которая (например, смерч)способна перемещать предметы и даже людей в любом направлении на любыерасстояния. Фразеологизм отражает стереотипное представление о неожиданнойвстрече, вызывающей удивление.В целом, поверья, приметы и фразеологизмы, с ними связанные, которыесоотносятся с культурным природным кодом, составляют широкое языковое полев культурном пространстве русского и французского социумов.Образы фразеологизмов зооморфного кода обычно восходят к одной издревнейших форм культуры, одушевляющей и олицетворяющей животных – канимистическому мировосприятию [см.
Гура 1997]. Поверья и приметы,отраженные в семантике этих единиц, также восходят к глубокой древности.Самые распространенные фразеологизмы, связанные с поверьями исуевериями и относящиеся к зооморфному коду культуры, – это (черная) кошкаперебежала дорогу и (черная) кошка пробежала между кем-л. и кем-л. Опишемкультурный ореол этих фразеологизмов. (Черная) кошка перебежала дорогукому-л. – у кого-л. начались неудачи, несчастья и т.п.
Лингвокультурологическийкомментарий: образ фразеологизма восходит к древнейшим мифологическимпредставлениям об оборотничестве – способности ведьм, колдунов и пр.превращаться – оборачиваться черной кошкой и других животных: чернуюсобаку, зайца, жабу, ужа, петуха и т.п. Фразеологизм связан с древнейшимповерьем о «начале пути» и имеет многоступенчатую историю [Bobis 2000: 25].Полагают, что его распространение по Европе началось с греко-римского поверьяо ласке: Если ласка перебежит через дорогу, нужно подождать, пока кто-нибудьне перейдет дорогу или перекинуть через дорогу три камня. Поверье о кошкесложилось в древней Греции под влиянием древнеегипетской культуры, гдекошку почитали как живого бога.
Пересечение кошкой дороги в магическойсимволике связано с обрядом нарушения чьего-либо пути, с насильственнымвторжением в чье-либо движение (ср. перейти/перебежать дорогу кому-л.)[Словарь славянской мифологии 2009: 179]. Компонент кошка соотносится с96зооморфным кодом культуры, при этом черная кошка как нечистая сила ссимволическими атрибутами цвета и действий в ее магическом значениисоотносится с антропоморфным кодом. Компонент фразеологизма чернаясоотносится с цветовым кодом культуры [Мурьянов 1978: 93–109]. Символикачерного цвета отождествляется во многих культурах со смертью, злом,враждебностью и т.п.
[Cassagnes-Brouquet 1990: 17–20], например, в русскомязыке: черные мысли, черные дела, очернить кого-л. т.п. В древнейших слояхевропейскойкультурычерныйпротивопоставленбеломуисвязаносархетипическим противопоставлением «тьма – свет», где тьма воспринимаетсякак «пространство» демонических, греховно-дьявольских сил [Кезина 2008: 99–107], т.е. здесь «подключается» демонологический культурный код. В образтакже включена метафора, представляющая жизнь как путь (ср. о жизни:находиться в начале пути; перевалить за середину пути; в конце пути и т.п.),поэтому перебежать дорогу кому-л. означает начало неприятностей, бед и т.п. вжизни кого-либо. Можно заключить, что фразеологизм выступает в роли символавозникновения несчастий в жизни кого-либо.
Подобный комментарий имеет ифразеологизм (черная) кошка пробежала между кем-л. и кем-л.К зооморфному коду культуры относится и французский фразеологизм seservir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu «пользоваться лапой кота,чтобы таскать каштаны из огня», формально-структурный вариант этогофразеологизма – tirer les marrons de la patte du chat «таскать каштаны лапой кота»(восходит к крылатым словам из басни Лафонтена Le Singe et le Chat «Обезьяна иКот», где Кот достает каштаны из огня, а Обезьяна их спокойно съедает) [Bobis2000]; эквивалент в русском языке: чужими руками жар загребать – имеет идругую этимологию: от поговорки легко чужими руками жар загребать – легкопользоваться результатами чужого труда [Шанский, Зимин, Филиппов 1987: 156].Числовой код культуры: игра в чёт и нечет / le jeu de pair et impair;играть в чёт и нечет / jouer à pair et impair – суть игры заключается в том, чтоодин человек загадывает про себя число, а другой должен отгадать, четное оноили нечетное: чёт или нечет? / pair ou impair? – если он отгадывает, то для97первого это хороший знак.
В русском языке чёт и нечет имеют культурнуюзначимость: нечетное число имеет «благоприятную» коннотацию, четное –неблагоприятную. Например, строго соблюдается обычай дарить нечетноеколичество цветов по любому «хорошему» поводу, чтобы несчетным былоколичество счастливых дней (вариант: на день рождения – количествопрожитых дней), четное количество дарят покойнику – приносят на похороны,поминки и т.п.
[Панкеев 1998: 178–179]. Во французском языке слово un impair«нечет;нечетноечисло»обозначаеттакже«оплошность;неловкость;бестактность»: comettre/faire un impair «допустить/сделать оплошность» /оплошать; сделать промах; допустить бестактность. К этому же кодукультуры относятся многочисленные фразеологизмы с числами, символьными вобеих культурах, как например: семь пятниц на неделе; один в поле не воин;manger comme quatre «есть как четверо» / есть за семерых; faire le diabe à quatre«сделать дьявола на четыре» / производить адский шум и т.п.