Диссертация (1168742), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Символьность«числа» во фразеологизмах – отдельная тема для большой работы [Beaujouan1991; Bologne 1994; Darriulat 1994; Guedj 1996].Код одежды: русское родиться в сорочке – означает «быть удачливым,везучим». Французский эквивалент с тем же значением: être né coiffé «бытьрожденным с покрытой головой».
Образ фразеологизма «восходит к старымрелигиозным представлениям. Согласно этим представлениям, когда душа сходитна землю, чтобы принять на себя человеческий облик, за нею следует ее духхранитель; вначале он пребывает в сорочке, которой иногда бывает обвита головановорожденного. Есть и более простое объяснение: человек так удачлив, что дажеродился в сорочке, а не голый, как обычно» [Шанский, Зимин, Филиппов 2002:125, 987]. Издревле люди видели в околоплодной оболочке, в которой родилсяребенок, или даже в ее части особый знак свыше / un (bon) signe «(хороший) знак»/ un bon augure «хорошее предзнаменование» – признак удачи и счастья, которыйбудет сопровождать новорожденного всю жизнь.
Здесь надо отметить поверье,общее для всей средневековой Европы [Lecouteux 1992: 147]: дети, родившиеся скусочками околоплодной оболочки на голове, имели m. alter ego / второе «я»,98неотделимое от ребенка, т.к. оно сопровождало его с самого рождения; верили,что такой человек наделен необычными способностями, что у него есть дарясновидения и он предрасположен к магии, колдовству, прорицательству и т.п.[Vernant 1989: 50]; считалось, что такой «головной убор» является знакомпотусторонних сил / les forces surnaturelles «силы сверхъестественные», такойчеловек подозревался в связях с Нечистым / Le Malin «Лукавый».Заключая описание кодов культуры во фразеологизмах русского ифранцузского языков, следует отметить, что очень часто внутри одногофразеологизма«переключаясь»заключаютсямеждуразличныесобой,такчтовзаимосвязанныеприкоды,нередколингвокультурологическомкомментарии, раскрывающем один пласт культуры с помощью культурного кода,затрагиваются сопряженные с ним другие пласты и коды культуры [Ананьина2016: 327–338].
Особое внимание уделяется компонентам фразеологизма, которыеуказывают, на явления реальной действительности, обозначенные ими, и темсамым предопределяют путь их «культурного» переосмысления. Окультуренныетаким образом компоненты придают фразеологизму не прямой, а тропеическийсмысл, понимаемый в контексте культуры. Семантическому и «культурному»осмыслению подвергаются не отдельные компоненты в их прямой денотативнойотнесенности, а весь фразеологизм в целом и вся ситуация, им обозначенная[Ваулина 1997: 31–34].Четвертый шаг: раскрытие троповЗаключается в том, чтобы, описывая культурные смыслы в семантикефразеологизмов, показать тропеические механизмы их образования.
Тропысвязывают воедино буквальное и выводное (сигнификативное) значениефразеологизма. В число тропов входят метафора, символы и квазисимволы,метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, литота, взаимодействие троповс символами и квазисимволами и т.п. [Там же] (см. выше).Четыре указанных шага алгоритма лингвокультурологического комментарияфразеологизма в совокупности приводят к довольно полному культурномукомментарию, в том числе и тех русских и французских фразеологизмов, которые99содержат в своей семантике поверья и приметы.
Особенностью последнихявляется то, что они часто содержат культурные смыслы, не соотносимые собъектами реального мира, а существующие в «вымышленной» действительности(см.демонологическийкод,код«потустороннего»ит.п.).Например,фразеологизм по душам говорить/ беседовать и т.п. – обсуждать совершеннооткровенно, сердечно (одобрит.). Лингвокультурологический комментарий: вобразе фразеологизма содержится религиозно-антропное наименование душа,которое соотносится с религиозно-антропоморфной областью культуры ивыступает в качестве «душевных и духовных качеств человека, совести,внутреннего чувства» [Степанов 2001]. В идиомах: взять что-л.
на душу; в ком-л.много души; быть душою беседы; жить с кем-л. душа в душу; рад(-а) душой; отвсей души; (это) кому-л. по душе; сказать по душе – понятие о «душе» восходит кодной из древнейших форм окультуренного освоения мира человеком, кмифологическому представлению о нем, преображающему хаос в упорядоченный,антропоморфный космос, в котором «на веру» принимается и анимизм (см.выше). Можно заключить, что образ фразеологизма воспринимается на фонепредставления о ценности таких человеческих качеств, как открытость,искренность, сердечность и т.п.
Видимо, фразеологизм в целом выступает в ролистереотипного представления об искренней, дружелюбной беседе.2.3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русскогои французского языков, восходящих к приметам и поверьямВнутренняя форма фразеологизма является своеобразным хранилищемкультуры народа. Сопоставление внутренних форм фразеологизмов разныхязыковбыстреесамобытностивсегоприводитфразеологизмов.кузнаванию«Сопоставительнаянационально-культурнойлингвокультурология,основной целью которой является изучение выраженной в языке национальнойкультуры», предполагает выявление национально-культурной самобытностиязыковыхединиц,вчастности,фразеологизмов,методом«семантико100диахронического сопоставления «картин мира», запрограммированных в языке»[Воробьев 2003: 72]. Больше всего языковая картина мира обнаруживается вовнутренней форме фразеологизмов [Телия 1996: 214–215], которые, как правило,образны и выражают значение не в нейтрально-логической, а в образноэмотивной форме.
Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмавоспринимается на основе образа его первоначального словесного комплексапрототипа. Это обязательно надо учитывать при выявлении культурнойсамобытности фразеологизмов сопоставляемых языков, в нашем случае русскогои французского. Собственно, сопоставляя фразеологизмы разных языков, ихприходится сравнивать как бы дважды: на уровне внутренних форм, т.е.
ихобразных первоначальных словесных комплексов-прототипов, и на уровне ихсигнификативных значений [Баженов 1999: 13–14].Сигнификативныеидентичными.значенияЧтобывскрытьфразеологизмовявляютсяфактическинационально-культурнуюспецификуфразеологизмов разных языков, надо сопоставлять именно образы внутреннихформ [Солодуб 2002: 14]. Это основной путь выявления национально-культурнойсамобытности фразеологизмов. При этом сопоставлению надо подвергнутьотдельныефразеологизмыразныхязыков,соотносимыепозначению,образованные на основе какого-либо одного компонента (например: рука, нога,зубы, голова, глаз, кровь и т.п.), синонимические серии, фразеосемантическиегруппы и т.п. [Бертагаев, Зимин 1960; Гусева 2007, 2012; Кириллова 2003].Семантическая соотносительность – это та база, на основе которой ведетсясопоставление образных оснований внутренних форм фразеологизмов [Кириллова1990: 55–63].Некоторые примеры из числа русских и французских фразеологизмов,содержащих в своей семантике приметы и поверья.
О любви с первого взглядафранцузы говорят: un coup de foudre «удар молнии» (ср. в русском: (поразить) какудар грома), но в русском языке подобного выражения нет. О чем-либо, чтосовершается очень быстро, французы говорят dans un coup de foudre «в один удармолнии», чему в русском соответствует: с быстротой молнии; молниеносно. О101каком-либо неожиданном и неприятном явлении французы говорят: comme uncoup de tonnerre/foudre dans un ciel serein/tranquille «как удар грома/молнии в небебезоблачном/спокойном»; в русском языке находим почти полное соответствие:как гром среди ясного неба. Во французском языке нет эквивалента русскойпословице: С миру по нитке голому рубаха – коллективная помощь кому-либобыла характерна для русского традиционного общинного образа жизни.Фразеологизм être dans la chemise de qn «быть в рубахе кого-л.» не находитсоответствия в русском языке, но его можно перевести как: быть запанибрата скем-л.
Также: m.diable coiffé «черт в головном уборе» (coiffé причаст. пр. вр. от гл.coiffer «причесывать; покрывать голову») соотносится с русским старая карга;урод(-ина). О том, кому везет из-за благоприятного стечения обстоятельств,французы говорят: Il a le vent en poupe «он имеет ветер в корму») / Ему везет,относительно русского языка, это – безэквивалентный фразеологизм; но в этомсемантическом поле в русском языке есть выражение с такой же коннотацией:Попутного ветра! – пожелание удачи в пути тем, кто отправляется впутешествие, реже как грубое прощание-отсыл.Эффективнее, хотя и труднее, вести сопоставление в синонимических рядах[Бертагаев, Зимин 1960; Гусева 2007, 2012; Кириллова 2003] и др.