Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 21

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 21 страницаДиссертация (1168742) страница 212020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

Символьность«числа» во фразеологизмах – отдельная тема для большой работы [Beaujouan1991; Bologne 1994; Darriulat 1994; Guedj 1996].Код одежды: русское родиться в сорочке – означает «быть удачливым,везучим». Французский эквивалент с тем же значением: être né coiffé «бытьрожденным с покрытой головой».

Образ фразеологизма «восходит к старымрелигиозным представлениям. Согласно этим представлениям, когда душа сходитна землю, чтобы принять на себя человеческий облик, за нею следует ее духхранитель; вначале он пребывает в сорочке, которой иногда бывает обвита головановорожденного. Есть и более простое объяснение: человек так удачлив, что дажеродился в сорочке, а не голый, как обычно» [Шанский, Зимин, Филиппов 2002:125, 987]. Издревле люди видели в околоплодной оболочке, в которой родилсяребенок, или даже в ее части особый знак свыше / un (bon) signe «(хороший) знак»/ un bon augure «хорошее предзнаменование» – признак удачи и счастья, которыйбудет сопровождать новорожденного всю жизнь.

Здесь надо отметить поверье,общее для всей средневековой Европы [Lecouteux 1992: 147]: дети, родившиеся скусочками околоплодной оболочки на голове, имели m. alter ego / второе «я»,98неотделимое от ребенка, т.к. оно сопровождало его с самого рождения; верили,что такой человек наделен необычными способностями, что у него есть дарясновидения и он предрасположен к магии, колдовству, прорицательству и т.п.[Vernant 1989: 50]; считалось, что такой «головной убор» является знакомпотусторонних сил / les forces surnaturelles «силы сверхъестественные», такойчеловек подозревался в связях с Нечистым / Le Malin «Лукавый».Заключая описание кодов культуры во фразеологизмах русского ифранцузского языков, следует отметить, что очень часто внутри одногофразеологизма«переключаясь»заключаютсямеждуразличныесобой,такчтовзаимосвязанныеприкоды,нередколингвокультурологическомкомментарии, раскрывающем один пласт культуры с помощью культурного кода,затрагиваются сопряженные с ним другие пласты и коды культуры [Ананьина2016: 327–338].

Особое внимание уделяется компонентам фразеологизма, которыеуказывают, на явления реальной действительности, обозначенные ими, и темсамым предопределяют путь их «культурного» переосмысления. Окультуренныетаким образом компоненты придают фразеологизму не прямой, а тропеическийсмысл, понимаемый в контексте культуры. Семантическому и «культурному»осмыслению подвергаются не отдельные компоненты в их прямой денотативнойотнесенности, а весь фразеологизм в целом и вся ситуация, им обозначенная[Ваулина 1997: 31–34].Четвертый шаг: раскрытие троповЗаключается в том, чтобы, описывая культурные смыслы в семантикефразеологизмов, показать тропеические механизмы их образования.

Тропысвязывают воедино буквальное и выводное (сигнификативное) значениефразеологизма. В число тропов входят метафора, символы и квазисимволы,метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, литота, взаимодействие троповс символами и квазисимволами и т.п. [Там же] (см. выше).Четыре указанных шага алгоритма лингвокультурологического комментарияфразеологизма в совокупности приводят к довольно полному культурномукомментарию, в том числе и тех русских и французских фразеологизмов, которые99содержат в своей семантике поверья и приметы.

Особенностью последнихявляется то, что они часто содержат культурные смыслы, не соотносимые собъектами реального мира, а существующие в «вымышленной» действительности(см.демонологическийкод,код«потустороннего»ит.п.).Например,фразеологизм по душам говорить/ беседовать и т.п. – обсуждать совершеннооткровенно, сердечно (одобрит.). Лингвокультурологический комментарий: вобразе фразеологизма содержится религиозно-антропное наименование душа,которое соотносится с религиозно-антропоморфной областью культуры ивыступает в качестве «душевных и духовных качеств человека, совести,внутреннего чувства» [Степанов 2001]. В идиомах: взять что-л.

на душу; в ком-л.много души; быть душою беседы; жить с кем-л. душа в душу; рад(-а) душой; отвсей души; (это) кому-л. по душе; сказать по душе – понятие о «душе» восходит кодной из древнейших форм окультуренного освоения мира человеком, кмифологическому представлению о нем, преображающему хаос в упорядоченный,антропоморфный космос, в котором «на веру» принимается и анимизм (см.выше). Можно заключить, что образ фразеологизма воспринимается на фонепредставления о ценности таких человеческих качеств, как открытость,искренность, сердечность и т.п.

Видимо, фразеологизм в целом выступает в ролистереотипного представления об искренней, дружелюбной беседе.2.3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русскогои французского языков, восходящих к приметам и поверьямВнутренняя форма фразеологизма является своеобразным хранилищемкультуры народа. Сопоставление внутренних форм фразеологизмов разныхязыковбыстреесамобытностивсегоприводитфразеологизмов.кузнаванию«Сопоставительнаянационально-культурнойлингвокультурология,основной целью которой является изучение выраженной в языке национальнойкультуры», предполагает выявление национально-культурной самобытностиязыковыхединиц,вчастности,фразеологизмов,методом«семантико100диахронического сопоставления «картин мира», запрограммированных в языке»[Воробьев 2003: 72]. Больше всего языковая картина мира обнаруживается вовнутренней форме фразеологизмов [Телия 1996: 214–215], которые, как правило,образны и выражают значение не в нейтрально-логической, а в образноэмотивной форме.

Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмавоспринимается на основе образа его первоначального словесного комплексапрототипа. Это обязательно надо учитывать при выявлении культурнойсамобытности фразеологизмов сопоставляемых языков, в нашем случае русскогои французского. Собственно, сопоставляя фразеологизмы разных языков, ихприходится сравнивать как бы дважды: на уровне внутренних форм, т.е.

ихобразных первоначальных словесных комплексов-прототипов, и на уровне ихсигнификативных значений [Баженов 1999: 13–14].Сигнификативныеидентичными.значенияЧтобывскрытьфразеологизмовявляютсяфактическинационально-культурнуюспецификуфразеологизмов разных языков, надо сопоставлять именно образы внутреннихформ [Солодуб 2002: 14]. Это основной путь выявления национально-культурнойсамобытности фразеологизмов. При этом сопоставлению надо подвергнутьотдельныефразеологизмыразныхязыков,соотносимыепозначению,образованные на основе какого-либо одного компонента (например: рука, нога,зубы, голова, глаз, кровь и т.п.), синонимические серии, фразеосемантическиегруппы и т.п. [Бертагаев, Зимин 1960; Гусева 2007, 2012; Кириллова 2003].Семантическая соотносительность – это та база, на основе которой ведетсясопоставление образных оснований внутренних форм фразеологизмов [Кириллова1990: 55–63].Некоторые примеры из числа русских и французских фразеологизмов,содержащих в своей семантике приметы и поверья.

О любви с первого взглядафранцузы говорят: un coup de foudre «удар молнии» (ср. в русском: (поразить) какудар грома), но в русском языке подобного выражения нет. О чем-либо, чтосовершается очень быстро, французы говорят dans un coup de foudre «в один удармолнии», чему в русском соответствует: с быстротой молнии; молниеносно. О101каком-либо неожиданном и неприятном явлении французы говорят: comme uncoup de tonnerre/foudre dans un ciel serein/tranquille «как удар грома/молнии в небебезоблачном/спокойном»; в русском языке находим почти полное соответствие:как гром среди ясного неба. Во французском языке нет эквивалента русскойпословице: С миру по нитке голому рубаха – коллективная помощь кому-либобыла характерна для русского традиционного общинного образа жизни.Фразеологизм être dans la chemise de qn «быть в рубахе кого-л.» не находитсоответствия в русском языке, но его можно перевести как: быть запанибрата скем-л.

Также: m.diable coiffé «черт в головном уборе» (coiffé причаст. пр. вр. от гл.coiffer «причесывать; покрывать голову») соотносится с русским старая карга;урод(-ина). О том, кому везет из-за благоприятного стечения обстоятельств,французы говорят: Il a le vent en poupe «он имеет ветер в корму») / Ему везет,относительно русского языка, это – безэквивалентный фразеологизм; но в этомсемантическом поле в русском языке есть выражение с такой же коннотацией:Попутного ветра! – пожелание удачи в пути тем, кто отправляется впутешествие, реже как грубое прощание-отсыл.Эффективнее, хотя и труднее, вести сопоставление в синонимических рядах[Бертагаев, Зимин 1960; Гусева 2007, 2012; Кириллова 2003] и др.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее