Диссертация (1168742), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Можно заключить, что стереотип являет собойустойчивую ментальную окультуренную модель события, воплощением которой78являются соотносимые с этой моделью, в частности, в форме фразеологизмов, егоразные языковые формы, презентирующие своего рода «инвариантный» смыслэтоймодели[Тамже:101–102].Культурно-маркированныестереотипы,прескриптивных форм поведения: ритуал, обряд, оберег, церемония и этикет.В этом плане стереотипы подразделяют на стереотипы-представления истереотипы-поведения (стереотипы-образы и стереотипы-ситуации) [Красных2003: 232–233]. Приведем примеры фразеологизмов (без подробного ихописания), в структуре которых закреплены стереотипные представления: из огняда в полымя (попасть) (фразеологизм в целом отображает стереотипноепредставление об ухудшении ситуации, часто не зависящей от человека, ивызывающем у него опасение и беспокойство); лежать на плечах (выступает вролистереотипаобремененноститруднымделом,ответственностьюзавыполнение чего-л.); на краю гибели (быть, находиться) (стереотип близостисмертельной опасности).Стереотипы-поведения как важнейшие среди стереотипов могут переходитьв ритуалы.
Разница между стереотипами и ритуалами заключается в том, что приреализации стереотипов человек может не осознавать целей, ради которыхдействие совершается. Ритуал же всегда предполагает знание целей егоисполнения. Ритуал характеризуется конвенциональностью (условностью). Приэтом конвенциональность его вырабатывается традицией, она историческиобусловлена [Berkert 1992: 24]. Социологическое понимание ритуала имеет понеобходимости более общий характер. Воспользуемся определением В. Фукса:ритуал–это«социальнорегулируемая,коллективноосуществляемаяпоследовательность действий, которые не порождают новой предметности и неизмеряют ситуацию в физическом смысле, а перерабатывают символы и ведут ксимволическому изменению ситуаций» [цит.
по: Ионин 1996: 133]. Посредствомритуалов поддерживаются общие культурные нормы и ценности народа.Например, ритуалы, закрепленные во фразеологизмах: преподнести хлеб-солькому-л. «оказать почести при встрече гостей» – закреплен ритуальный обряд: привстрече почетных гостей русские преподносят «хлеб-соль», т.е. каравай хлеба и79солонку с солью; класть в гроб/могилу «хоронить умершего» – объясняетсяобрядом захоронения покойников и т.п. Обряд при этом понимается как порядокдействий, установленных обычаем или ритуалом, и воплощающих бытовыетрадиции,религиозныепредставленияит.п.,такпойтиподвенец«жениться/выйти замуж» объясняется церковным обрядом возложения венца наголову жениха и невесты [Степанов 2001: 567; Толстая 1992: 33–45].Подытоживая рассуждения о культурной коннотации фразеологизмов,можно заключить, что в анализе культурного содержания фразеологизмовосновным является комментарий мифов, мифологем, архетипов, символов,стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п.
Эти понятия являются универсалиямикультуры, их интерпретация показывает обычный образ жизнедеятельностичленов языкового социума (в нашем случае, русского и французского).Лингвокультурологияобъясняеткультурно-национальнуюфразеологизма на основании рефлексивного соотнесениязначимостьживого образа(внутренней формы) фразеологизма с теми «кодами» культуры, которымиявляются значения описываемых мифов (мифологем), легенд, обрядоворитуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов,ритуалов и т.п.
[Телия 2006]. При этом главное – интерпретация образногооснования(внутреннейформы)фразеологизмоввзнаковомрусском ифранцузском культурно-национальных «пространствах».2.2.2. Алгоритм культурного комментария фразеологизма«Алгоритм [по латинской форме имени среднеазиатского математика АльХорезми Algorithmi] – система операций (напр. вычислений), применяемых построго определенным правилам, которая после последовательного их примененияприводит к решению поставленной задачи…» [Иллюстрированный словарьиностранных слов 2008: 16]. Он включает в себя шаги действий, шаги описания. Восновных чертах такой алгоритм предложен В.Н.
Телия в последнем разделе«Большого фразеологического словаря русского языка. Значение. Употребление.80Культурологический комментарий» [Телия 2006]. Этому алгоритму следуетописание основных положений комментария фразеологизмов, содержащихповерья и приметы, изложенное ниже.Первый шаг: раскрытие и описание образа фразеологизмаПредставляет внутреннюю форму, т.е. образ, лежащий в основе семантикифразеологизма, и указывает на элементы культуры. Образы фразеологизмов, всемантике которых заключены поверья и приметы, вполне представимы всознании. Для лингвокультурологического анализа главное, что они имеюткультурноесодержание,поддающеесяописанию.Например,русскиефразеологизмы: на край света, на чем свет стоит, на седьмом небе, на(белом/этом) свете, на том свете, манна небесная, витать в облаках и др.;французские фразеологизмы: aller dans la lune «поехать на луну» / отправитьсяза тридевять земель; уноситься в заоблачные дали; Jean de la lune «Жан с луны»/ простофиля; простак; Ванька с Пресни; aller/passer dans l’autre monde «перейти вмир иной» / отправиться на тот свет, умереть; au bout du monde «на краюсвета» / на краю света, за тридевять земель, у черта на куличках, у черта нарогах; faire les yeux de basilic «делать глаза василиска» / смотреть злыми/полныминенависти глазами; être ravi au troisième ciel «быть на третьем небе» / быть всостоянии полной влюбленности (третье небо – небо Венеры, богини любви); lesmaléfices du Satan/du diable «происки Сатаны/дьявола» / происки дьявола и др.Пример культурного комментария фразеологизма на край света (режеземли) поехать; увезти и т.п.; на краю света (реже земли) быть/жить и т.п.
– взначении «уехать, жить и т.п. очень далеко, за пределы(-ами) досягаемости».Образ фразеологизма восходит к древнейшим формам осознания мира, согласнокоторым земля была плоской и имела края. Этот образ соотносится спространственным кодом культуры, т.е. с совокупностью представлений,связанных с членением пространства и с отношением человека к этомупространству. В основе образа лежит древнейшее представление о свете какосвоенном человеком пространстве и его границе – крае.
В образе фразеологизмазаложено также архетипическое противопоставление «свой – чужой» [Красных812003: 230–232]. Свет – это мир, который виден, это земные пределы, которыеможно освоить. Край выступает как граница света, пространство у его предела, ив сочетании со словами свет, земля включается в метафору, создающую образудаленного пространства, которое находится в пределах «своего» мира, но оченьблизко к «чужому» миру, поэтому может осознаваться как потенциально опасное.В целом, фразеологизм выполняет роль эталона, т.е. меры далеко расположенногопространства. Отметим, что эта идиома калькирована в русский язык сфранцузского au bout du monde, который можно аналогично комментировать.Второй шаг: соотнесение образа фразеологизма с пластом культурыПласткультурывобщихчертахможнопредставитькакнекийзначительный исторический период, в течение которого вырабатывались«морально-нравственные установки самосознания и деятельности человека какличности во всех сферах его социального и духовного бытия» [Телия 2006: 776].Возведение фразеологизма к тому или иному пласту культуры – этоуказание на ту область действительности, которая явилась источникомзарождения и бытования тех представлений, которые «залегли» в образевнутренней формы фразеологизма.
Относительно пластов культуры, авторысловаря намеревались «включить в словарь фразеологизмы, в которыхпросматриваются древнейшие культурные слои, восходящие к моделирующиммирообустройство архетипическим и мифологическим формам осознания мира, крелигиозным формам мировосприятия, в основном – библейским, во-первых; вовторых,–проследитьиописатькорреспонденциюкультурныхслоев,характерных для фразеологизмов и фольклора; в-третьих, – корреспонденциюфразеологизмов с литературными источниками как текстами культуры» [Там же].Опишем подробнее лишь те, к которым относятся фразеологизмы русского ифранцузского языков, восходящие к поверьям и приметам.Фразеологическиеединицымифологическогопластакультурыуказывают на мифологические представления о мире, которые отражены вовнутренней форме этих единиц [см. Dontenville 1950; Guirand, Schmidt 1996].
Внихсодержатсямифологическиепредставленияобокультуренном82мироустройстве, формы превращения мира из мира-хаоса в определенныймиропорядок, хранятся архетипы, отражающие константы духовного мира,наличествуют «ментальные прескрипции» (предписания) [Julien 1988: 12]хорошего и плохого, достойного и недостойного, честного и нечестного, доброгои злого и т.п. Например: метать громы и молнии, белый свет, камень свалился сдуши, тяжело на душе/на сердце, пойти/отправиться на тот свет, головакругом идет и многие другие; французские фразеологизмы: lе génie de la maison«дух дома» / Домовой; l’Esprit follet «Дух сумасбродный» – одно из названийдомового; мн. ч. (болотные) блуждающие огоньки; demeurer/rester (toujours) dansla lune «проживать/ оставаться (всегда) на луне» / витать в облаках; présider auxnaissances/aux destins «заведовать рожденьями/судьбами» / вершить судьбы;l’Ogresse Verte «Людоедка Зеленая» (пожирала людей на болоте) [Dubois 1996:140; Vovelle 1989: 358] и др.Многочисленные фразеологизмы восходят к древнейшим архетипическимпластам культуры – противопоставлениям, в которых отображаются результатыосвоения человеком мира: «верх» – «низ», «правый» – «левый», «свой» –«чужой», «далекое» – «близкое», «мужское» – «женское», «чистый» – «грязный»,«добро» – «зло» и т.п.
Например, в русском языке: (как) небо и земля; с ног доголовы – архетипическое противопоставление «верх» – «низ»; выносить/вынестисор из избы – разглашать сведения о каких-л. неприятностях, касающихся узкогокруга «своих» лиц и потому скрываемых от посторонних, – архетипическоепротивопоставление«свой»–«чужой»(см.выше;словоизба(дом)символизирует «свое» персональное пространство; ср. когда в русском доме(избе) кому-л. говорят: Вот Бог, (а) вот порог! (подразумевая красный угол сиконами): эта фраза означает «Ты (Вы) здесь «чужой (чужие)», ступайте за порогнашего дома, туда, где «чужие»; порог символизирует границу между миром«своих» и «чужих») [Красных 2003: 121–123; Михельсон 1994: 248]; звонить вовсе колокола – повсюду объявлять о чем-л., распространять какие-л. сведения,известия (подразумевается, что распространяемые сведения носят для кого-л.личный, конфиденциальный характер) – архетипическое противопоставление83«близкое» – «далекое», свойственное древнейшей форме коллективно-родовогоосознания мира (достигнуть «далекого» можно было звоном колокола: в старинузвоном колоколов сигнализировали о бедствии, о пожаре, о вражеском войске ит.п.)[Агапкина1999:17–50].Французскиефразеологизмы,содержащиеархетипические противопоставление: entre ciel et terre «между небом и землей» /межу небом и землей – архетипическое противопоставление «верх» – «низ»; nepas voir plus loin que le bout de son nez «не видеть дальше, чем конец своего носа» /не видеть дальше собственного носа; не замечать очевидного – быть крайненедалеким, не обладать способностью предвидеть будущее – архетипическаяоппозиция «далекого» и «близкого»; côte à côte «бок к боку» / бок о бок – стоять,находиться, двигаться рядом, вплотную – восходит к древнейшей архетипическойформе осознания мира, для которой, как представляется, характерна оппозиция«далекий» – «близкий», связанная с базовой оппозицией «свой» – «чужой».Во многих фразеологизмах русского и французского языков проявляетсябиблейский пласт культуры, к ним традиционно относят фразеологическиеединицы, восходящие к Ветхому и Новому Заветам, к основным сюжетамиЕвангелия.