Диссертация (1168742), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Сбокуприпёку – образная основа этой идиомы по-разному воспринимается людьмиразных возрастов: старые люди, жившие в деревне, где хлеб пекли сами в русской59печи, вероятно, знают, что припёка – припекшийся сбоку хлеба кусочек теста (уст.форма сбоку припёка, затем под влиянием рифмы – сбоку припёку), и могут,следовательно, осознать значение «кто-л./что-л. второстепенное», т.к. основное –сам хлеб; более молодые, живущие в городе и покупающие хлеб в магазине,понимают значение этого фразеологизма как «кто-л. или что-л. ненужное,лишнее» [см. Молотков, Жост 2001]. Бить баклуши – лодырничать, внутренняяформа этого фразеологизма не выявляется в современном русском языке безраскрытия его этимологии, но встречается несколько различных объясненийвнутренней образной основы этой идиомы.
Наиболее известное: баклуши –деревянные кусочки, которые откалывают от полена для изготовления поделок(например, деревянных ложек и т.п.), раскалывание полена, в отличие отвытачивания изделий, считалось нетрудным занятием [Даль 1957]. Из такойэтимологии проистекает значение «выполнения легкой работы». Еще однаэтимологическая версия: баклуша – короткий деревянный брусок для игры вгородки, который сбивали битой, «городки именно били, т.е. “выбивали” из“города”, “кона” и т.п. другими бабками, чурками или чижами. Такие игры вполнелогично считать забавой, развлечением, праздным времяпровождением, и потомуони стали символом безделья» – следовательно, бить баклуши буквальноозначало «сбивать баклуши» [Бирих, Мокиенко, Степанова 1999: 40].
Примножестве этимологических версий, как в нашем примере с фразеологизмом битьбаклуши, для понимания мотивации фразеологизма и его употребления в речинеобходимо выбрать наиболее «естественную» форму фразеологизма. В первойверсии (по В. Далю) трудно оправдать употребление глагола бить: баклуши –чурки не отбивают от чурбана, а отрубают. Это во-первых. А во-вторых, вофразеологизме бить баклуши не усматривается никакого оттенка пустячнойработы. Об этом свидетельствуют данные нашего эксперимента (опросаинформантов): никто из пятидесяти информантов не отметил оттенка значения«делать пустячную работу», все говорили, что фразеологизм бить баклушиозначает «бездельничать» и ничего больше. Другая этимологическая версияфразеологизма, связанная с игрой в городки, также может быть признана60неудовлетоворительной: эту игру в народе любили, даже академик И.П.
Павлов,будучи уже далеко не молодым, любил играть в городки. Поэтому трудноповерить, что эта игра стала символом безделья. Наиболее правильным иреальным пониманием фразеологизма бить баклуши, на наш взгляд, является то,где под словом баклуша понимается «лужа»: ребята бьют палками такие лужи,брызгая друг на друга водой или при замерзании наблюдая, как рисуютсятрещины на льду. Это у взрослых ассоциируется с бездельем.
Ср. французскийфразеологизм avoir un chat dans la gorge («иметь кошку в горле») – бытьохрипшим; говорить хриплым голосом. Двоякое понимание образа фразеологизмаосновано на многозначности слова chat. А.Г. Назарян пишет, что «П. Гирообъясняетвыражениеигройслов,построеннойнадвоякомзначениисуществительного chat. Последнее, по его мнению, здесь обозначает не всемзнакомое домашнее животное, а комок или сгусток, образующийся в различныхвеществах.
Это значение имеют также диалектные варианты chat – marron иmaton, что, несомненно, могло благоприятствовать возникновению каламбура.Исходя из этого, П. Гиро приходит к выводу, что chat dans la gorge в собственномсмысле означает «какую-нибудь катаральную секрецию», в результате которойзакладывает горло и появляется хрипота» [Назарян 1976: 66; Rey, Chantreau 2005].Еще пример: coup du père François «удар папаши Франсуа», вариант faire le coupdu père François «сделать удар папаши Франсуа» – удушить. Происходит изворовского арго, в котором обозначает нападение двух грабителей. Один из нихнабрасывает сзади на шею жертвы платок или веревку и душит его, а егонапарник свободно очищает карманы жертвы.
Вторая этимологическая версия,предложенная Г. Эно, связывает образ идиомы с именем известного в серединеXIX в. борца Арпена (Arpin), «грозного савойца», часто применявшегоупомянутый выше прием. Г. Эно высказывает предположение, что père Françoisбыло прозвищем Арпена [Назарян 1976: 90].Примеры множественности мотивации одного и того же фразеологизмамногочисленны. Но, важно другое: в связи с множественностью мотивациизначения одного и того же фразеологизма в словарях делается много61«гадательных» этимологий.
Здесь само собой напрашивается решение проблемыверификации гипотез происхождения идиом, когда совершенно необходимопривести в разумное согласование образ внутренней формы фразеологизма и егореальновыводимоезначение,решить,какименновнутренняяформа«предвосхищает» реальное значение. Это очень важно не только для правильногонаучного этимологизирования, но и для правильного понимания и употреблениясоответствующего фразеологизма [Зимин 2010: 38–41].2.1.7. Внутренняя форма фразеологизма и фразеологическая картина мираМотивационный компонент семантики фразеологической единицы и еевнутренняя форма непосредственно связаны с культурно-языковой картиноймира, частью которой является фразеологическая картина. Термин «языковаякартина мира» был введен Г.
Герцем применительно к физической картине мира,позднее, в XIX в., В. фон Гумбольдт развивал теорию о языковом видении мира,или внутренней форме языка [см. фон Гумбольдт 2013]. В наше время о языковойкартине мира пишут очень много. Картину мира, вслед за Б.А. Серебренниковым,будем понимать следующим образом: «Картина мира не есть зеркальноеотражение мира и не открытое “окно” в мир, а именно картина, т.е.интерпретация, акт миропонимания, и... она зависит от призмы, через которуюсовершается мировидение» [Серебренников 1988: 55]. Призмой в этой фразеназван язык. Отсюда должно быть понятно: сколько существует призм, т.е.языков, столько наблюдается и картин мира.
Несомненный интерес представляетфразеологическаякартинамирарусскогоифранцузскогоязыков:вофразеологических единицах, по всеобщему признанию, языковая картина мирарисуется особенно ярко.Фразеологизмывпланеотражениякартинымираобладаютисключительной особенностью, как бы передавая сразу две картины мира – нетолько современное денотативное значение (ФКМ 2), но и первоначальныйобразныйсубстрат(ФКМ1)[Добровольский1988:96–97].Например,62фразеологические единиы, отображающие в своей семантике приметы и поверья,рисуют в своих внутренних формах большей частью мир вымышленный (боги,демоны, нечистая сила и т.п.), что будет подробно представлено в следующейглаве данной работы.
Фразеологическая картина мира, отражающая актуальныесигнификативные значения, ФКМ 2, является частью современной языковойкартины, выступая в качестве антропоморфной сущности [Леви-Стросс 1985].ФКМ I и ФКМ 2 связаны между собой посредством внутренней формыфразеологическойединицы,осознаваемойносителямиязыка.Связьосуществляется с помощью различных тропеических средств, в основномметафоры, метонимии, гиперболы и т.п.
[Рысева 1990: 19–20]. Эти связи бываютотносительно сходными в различных языках (в том числе в русском ифранцузском),номогутбытьинеповторимыми,непредсказуемыми,идиоэтническими.Истоки культурной коннотации фразеологизмов лежат в их внутреннейформе. Именно из внутренней формы фразеологизмов, из их образноассоциативной основы можно «вычерпывать» культуру. Не случайно в «БольшомфразеологическомКультурологическийсловарерусскогокомментарий»языка.описаниеЗначение.культуры,Употребление,заложеннойвофразеологизме, так и начинается «образ данного фразеологизма восходит ктакому-то пласту культуры, соотносится с таким-то кодом культуры» [Телия2006]. Культурологический комментарий мотивационного макрокомпонентасемантики, на материале фразеологизмов, внутренняя форма которых содержитповерья и приметы, будет выполнен в последней, третьей главе.Примерфункционально-параметрическогоанализафранцузскойидиомы оiseau bleu (m.) «птица синяя/голубая» [Ананьина 2016: 101–102]:1) денотативный макрокомпонент – кто-либо или что-либо с исключительными,идеальными характеристиками; то, что можно найти лишь благодаря счастливойслучайности; 2) грамматический компонент – именная идиома мужского рода;могут изменяться категории числа и определенности, изменение детерминативасогласно контексту; чаще с определенным артиклем в единственном числе; в63предложенииможетвыполнять функцииподлежащегоилидополнения;3) оценочный компонент – в основном с положительной оценкой, обозначая«нечто редкое, особенное, то, что воспринимается как удача»; возможнапежоративная оценка высмеивания исключительности; 4) мотивационныйкомпонент – мотивированность компонентом с символьным значением, вофранцузском языке существует поверье, что синяя птица приносит удачу(впервые опубликовано в пьесе М.
Метерлинка, позднее – в сказке Ж. Леблан, врезультатечегосиняяптицастановитсясимволомсчастьяиудачи);лингвокультурные нюансы значения: одна из коннотаций колоронима bleu«волшебство сказки, неправдоподобность происходящего» (иные коннотации:меланхолия, хандра; нежность, чувство вечной любви) [Давидян 2009: 185–188;Mollard-Desfour 1998: 88]; 5) эмотивный компонент – зависит от контекста: вкачестве текстовой метафоры – эмоция одобрения, в качестве иронии – насмешка;6) стилистический компонент – используется в разговорном и литературномязыке, в публицистическом и художественном стилях, не используется обычно вофициально-деловом, научном стилях.Русский эквивалент синяя птица (со значением прилагательного: синий,реже голубой) является калькой французской идиомы, поэтому значение всехмакрокомпонентов совпадает с французскими, и русский фразеологизм можносчитатьполнымэквивалентомфранцузскойидиомы.Частовстречаетсяпроизводная фразеологическая единица птица счастья (реже птица удачи),значения ее семантических компонентов совпадают со значениями компонентовпредыдущей единицы и французского оригинала.
Но компонент–характеристикасчастья проявляет русскую культурно-языковую специфику (ср. искать счастья,попытать счастья и др.), и фразеологизм можно считать не фразеологическимвариантом, но самостоятельной синонимичной единицей, которая являетсячастичным эквивалентом французской идиомы l´oiseau bleu. Так как всякаяфразеологическая единица уже является знаком вторичной семиотизации,соединяя фразеологическую и языковую картины мира [см. Ковшова 2009], и врусской кальке синяя птица все-таки произведен выбор прилагательного синий, а64производнаяфразеологическаяединицаптицасчастьясодержитинойкомпонент (счастья), можно утверждать, что оба русских фразеологизмаявляются знаками третичной семиотизации [Ананьина 2016: 101–102].Можно сделать вывод, что функционально-параметрический анализможет быть полезен в ситуациях билингвизма, в частности, при переводе [см.Влахов, Флорин 1986; Козырева 1976: 16–28; Костелянц 1955].2.2.