Диссертация (1168742), страница 10
Текст из файла (страница 10)
В процессе речи могут также добавляться вторичные признаки,например этический, эстетический аспекты оценки и др.При определении характера оценки необходимо учитывать мотивациюфразеологизма и его внутреннюю форму: образ внутренней формы определяетвыбор фразеологической единицы для той или иной оценки того или иногоявления [Гуревич 1998: 27–36]. В любом случае оценка должна быть обоснована имотивирована. По характеру содержания и зависимости от того, что выражаетсобой фразеологизм, оценки можно подразделить на этические, направленные наудовлетворениенравственногочувства(положительныеоценки:душанараспашку; положа руку на сердце, негативные: пальцем не пошевельнуть; несмыслит ни бельмеса), эстетические, приписывающие объекту эстетическиеценности (как картинка; comme un ange / как ангел; красно Солнышко) [Кезина2008: 99–107], гедонистические, ставящие на первое место ощущения субъекта иотодвигающие объект на второй план (быть на седьмом небе; как сыр в маслекатается) и утилитарные, связанные с практической деятельностью иоценивающие объект с точки зрения реализации некоторой цели (положительно:Хлеб – всему голова; Кашу маслом не испортишь; отрицательно: Ни богу свечка,ни черту кочерга; чучело огородное).Итак, оценочный компонент играет важную роль в аксиологическойкартине мира.
Оценка связана с признанием или непризнанием ценности объектов46реального мира с позиций ценностных установок, утвердившихся в культурноязыковом социуме [Латина 1988: 129–133; 1991а: 136–157; 1991б: 45–53].2.1.4. Эмотивный компонентЭтот макрокомпонент фразеологической семантики отражает чувстваотношениясубъектакденотату,проявляясьвпределахэмоциональноокрашенной модальной рамки «одобрение – неодобрение», включающейэкстенсионалы: восторг, ирония, уничижение, презрение, порицание и т.п.(«испытай одобрение/умиление/восторг/ презрение и т.п.»), в отличие от оценки,которая осуществляется в контексте мнения («считай, что это хорошо/плохо») иобусловливается ассоциативно-образной мотивацией как источником и стимуломэмоции [см. Артемова 1990].Субъектречивыражает своечувство-отношение к обозначаемому(предмету, явлению, понятию и т.п.) уже самим актом выбора того или иногофразеологизма [см.
Берлизон 1971: 55–61; Блинова 1983: 3–11]. Например: резатьухо/слух кому-л. – резко действовать на восприятие, вызывать раздражение, помотивационному и эмотивному компонентам может быть записан таким образом:представь себе, что услышанное слово, речь в целом, представляется кому-либонеуместными, грубыми, фальшивыми, как если бы они резали ухо в прямомсмысле, испытай неодобрение к тому, кто произносит эти слова. Во французскомязыке: se repaître de chimères «питаться химерами» / питать иллюзии;предаваться несбыточным мечтам – представь себе, что кто-либо предаетсясовершенно несбыточным мечтам, как если бы он питался химерами вбуквальном смысле, испытай к нему неодобрение (Химера – в древнегреческоймифологии: опустошавшее землю огнедышащее трехголовое чудовище, полулевполукоза с хвостом-змеей [Мифы народов мира 1982]); le mauvais œil «дурнойглаз» / сглаз, порча – представь себе, что этот взгляд плохой, по поверью, онможет принести человеку зло, испытай неодобрение к человеку с таким взглядом.47Иногда наблюдается эффект «эмотивной полисемии», когда одна и та жеединица в разных контекстах передает разные эмотивные отношения [Зимин1970: 38–49].
Например, идиома: закрыть рот кому-л. – заставить кого-л.замолчать, не дать говорить – обладает полиэмотивностью. В речевой ситуации«Он хотел было что-то вякнуть, но я ему так ловко закрыл рот, что он долго небудет говорить» есть похвала самому себе со стороны говорящего, адресат речинаходится в нейтральном положении слушающего, к третьему лицу здесьотношение крайне уничижительное (он хотел что-то вякнуть, ему бесцеремоннозакрыли рот). В другой речевой ситуации: «Ну зачем же ты ему рот закрыл, он,наверное, что-то дельное хотел сказать» говорящий упрекает адресата за то, чтоон закрыл рот третьему (ему), которому говорящий в данном случае сочувствует.Эмотивное отношение зависит от того, обращена ли речь непосредственно ксобеседнику или является высказыванием о самом себе либо о третьем лице, атакже может зависеть от характера речевой ситуации, т.е.
контекста, в которомупотребляется фразеологизм [Крымская 2005: 10–13].Эмотивный компонент как бы венчает описание денотата, усиливая егообразно-оценочно-эмотивно-экспрессивнуюТрипольская1984].Изучатьэмотивнуюсмысловуюмодальностьнагрузкуследуетв[см.формеэкстенсионалов взаимотношений переменных: субъекта, объекта, их социальнойроли, места и времени и т.д.
Таким путем можно исследовать разновидностиэмотивно-оценочного отношения [Графова 1991: 68; Молостова 2000].Экстенсионал оценочно-эмотивного отношения неодобрения достаточноширок, но его можно представить схематично («так не надо, так не должнобыть»): испытывая отрицательные эмоции в отношении какого-либо явления илипредмета, субъект сопоставляет свое отношение с тем, что он считаеттрадиционно «нормальным», «правильным», и, находя это явление или этотпредмет несоответствующим общепринятым нормам бытия, он выражаетнедовольство, в частности, своим речевым поведением.
Таким образом,отношение неодобрения имеет для субъекта нормативное основание, а также48нормативное ограничение, которое он стремится передать, выбирая ту или инуюречевую единицу выражения [Там же].Отношение одобрения тоже имеет широкий экстенсионал положительногоспектра (включающий оценку «хорошо», похвалу и т.п.), эмоциональнойдоминантойкоторогоможносчитатьпохвалу.Экстенсионалодобрениясхематично можно представить так: испытывая положительные эмоции вотношении какого-либо явления или предмета, субъект сопоставляет своеотношение с тем, что он считает традиционно «правильным», «добром и злом», и,находя явление или предмет соответствующим общепринятым нормам его«языковой картины мира» [Постовалова 1986: 113] (в нашем случае русской илифранцузской), он выражает удовлетворение и одобрение, в частности, своимречевым поведением. Отношение одобрения имеет нормативное основание, атакже может являться стимулятором, что субъект и стремится передать, выбираяту или иную речевую единицу из очень широкого диапозона.Например, идиомы быть/чувствовать себя на седьмом небе; как рукойсняло; l’oiseau bleu «птица синяя» / синяя птица, удача – вызывают эмотивнооценочное отношение одобрения.
В целом, изученный материал подтвердил, чтои в русском и во французском языках достаточно много фразеологизмов, которыевыражают одобрение [см. Хомякова 2008], в том числе и те, которые восходят кповерьям и приметам. Но есть и те, которые употребляются в спектре эмотивнооценочного отношения «неодобрения», например: les bleus à l'âme/au coeur«синяки на душе/в сердце» / душевные раны, страдания; сглазить кого-л.;пересечь черту и др.Содержаниекаждогоэкстенсионаланеравняетсязначениюсоответствующих глаголов: неодобрительное – «не одобряю», одобрительное –«одобряю»,презрительное–«презираю»ит.п.Каждыйэкстенсионалпредставляет собой систему с такими опорными точками, как субъект, объект,основание эмотивности и т.д.
Например, в экстенсионале презрение важноотрицательное эмотивное отношение, вызванное нарушением объектом (однимили несколькими лицами) этических норм субъекта, которые чаще всего49соотносятся с ценностной картиной мира культурно-языкового социума, вкотором он в данный момент проживает, или возможным его осознанием своегопревосходства над объектом [Графова 1991: 68–69].Итак, во фразеологических словарях полное описание эмотивно-оценочныхэкстенсионалов следует помещать в предисловии к словарю для ознакомлениячитателей, потому что эмотивные пометы типа одобр., неодобр., презр., пренебр.,уничиж.,пориц.ит.п.безподробногоописанияихсодержаниямалоинформативны и тем самым не представляют ценности [Борисова и др. 1987:12–13].2.1.5. Стилистический компонентХарактеристика фразеологизма с точки зрения его употребления в речиимеет длительную историю [см. Башиева 1996; Лукьянова 1986]. В словаряхХХ в.
среди стилистических помет фразеологизмов, выделяли, в основном, триряда помет: 1) функционально-стилистические, указывающие на разновидностьречи (разговорное, просторечное, областное, научное, официально-деловое и др.),в которой функционируют фразеологизмы; 2) эмоционально-экспрессивные(одобрительное, неодобрительное, презрительное, уничижительное, шутливое,ироническое, бранное и др.); 3) хронологические: указывающие на единицы,выпавшиеизсоставасовременногоязыка,устаревшие,устаревающие,неологические, актуально употребительные [Бабкин 1964: 42–44].Придерживаясь функционально-параметрического описания фразеологизмов,стилистический (или функционально-стилистический) компонент не следуетобъединять с эмотивным, т.к. последний является непосредственным достояниемсемантической структуры фразеологических единиц [Загоровская 1984: 37–41].Информация этого компонента является «внешним» маркером, регулируемымэкстралингвистическими факторами, т.е.