Диссертация (1168742), страница 12
Текст из файла (страница 12)
не дающая представления о конкретном образе, ноимеющая культурно-языковой прототип, с которым фразеологизм связандеривационными отношениями. А прототипом в таком случае будет являтьсясамо содержание поверья или приметы.Например, черная кошка пробежала между кем-л. и кем-л. – неожиданновозникланеприязнь,отчуждение,недоброжелательностьмеждулицами,находившимися до этого в дружеских отношениях.
Сама «картинка» этогофразеологизма (кошка пробежала между кем-л. и кем-л.) ничего не дает длямотивации его значения. Чтобы значение фразеологизма воспринималосьговорящим и слушающим, надо знать именно содержание поверья, что есличерная кошка пробежит между кем-л. и кем-л., то между ними обязательно будетразмолвка. Подобным образом значение французской пословицы: Qui garde sabouche, garde son âme «кто охраняет свой рот, охраняет свою душу» – нельзяпонять из непосредственного ее звучания, но лишь в контексте поверья, чтоименно через рот душа покидает тело, отлетая в мир иной, – человек испускаетдух, т.е. наступает его кончина [Ernst 1988: 35].Таким образом, практически все исследователи приходят к выводу, чтоважным компонентом семантики фразеологической единицы, тесно связанным сее образностью и экспрессивностью, является ее внутренняя форма.
Однако еетрактовка у разных фразеологов различна: она представлена либо семантическимоснованием для структуры фразеологического значения в виде соотношениясемантики компонентов еще «дофразеологического» словосочетания и ужефразеологизма,либокакобразноеоснование,котороеобусловленопротивопоставлением свободного словосочетания с переосмысленным на егооснове фразеологизмом и предсказывает объект обозначения фразеологической55единицы [см. Добровольский 1990: 48–67; Баранов, Добровольский 2009;Мелерович 1980: 187–191; Ройзензон 1965; Феоктистова 1999: 174–179 и др.].Внутреннюю форму фразеологизма и ее связь с мотивацией значенияязыковой единицы следует мыслить диалектично. Ее наличие обязательно, безмотивации (синхронной или исторической) ни слова, ни фразеологизмысформироваться и функционировать не могли бы [Мигирина 1977: 18–20].Образование и функционирование фразеологизмов сопряжено с рядом факторов:«членение мира, характерное для данного народа, собственно языковая картинамира, возможность оперировать тропоморфными средствами, ассоциативнообразный комплекс, связанный с фразеологическим значением, тип смысловоймотивации фразеологизма, также этимология» [см.
Добровольский 1988: 87–98].Различна роль каждого из названных факторов, по сути дела, любой фразеологизмимеет свою оригинальную внутреннюю форму. Поэтому для определениямотивации каждого фразеологизма необходимо учитывать всю совокупностьмотивационных факторов. Мотивационный компонент семантики во времяфункционированияфразеологизмаслужиттому,чтобы,во-первых,предопределить экспрессивный эффект единицы и эмоциональную реакцию нанее, что отражает эмотивный компонент семантики; а во-вторых, при сохраненииметафоричности и экспрессивности разнообразить лексико-грамматическийсостав речи путем редуцированного представления «гештальта» [Телия 1990: 41].Таким образом, на первый план в современной фразеологии, причем какрусской,такифранцузской,выдвигаетсяследующаялингвистическаяпроблематика: связь образной основы внутренней формы фразеологическойединицы с различными видами мотивации ее значения, понятие множественноймотивации в синхроническом и этимологическом ракурсах, соотношениевнутреннейформыифразеологическойконнотациифразеологическихединиц,картинымира,обусловленнаяихмежкультурнаянационально-культурной спецификой, влияние внутренней формы фразеологических единиц начувства-отношения к обозначаемому ими и др.
Перечисленным выше проблемамсопутствуют и другие проблемы, существенные для общего анализа и осмысления56мотивационного компонента семантики и связанной с ним внутренней формыфразеологизмов [см. Калинина 2007].Типы мотивации с синхронической и диахронической точек зрения:– синхроническая мотивация значения фразеологизма связана с такойвнутреннейформой,котораявсовременномязыкеявляетсянаглядно-чувственным представлением, например: хватать/схватить/поймать за рукукого-л. – уличить, застать на месте преступления; высунув/высуня язык бежать/бегать/носиться – бежать изо всех сил, очень быстро, до полного изнеможения;примеры французских фразеологизмов: tomber sur le dos et se casser le net «упастьна спину и разбить себе нос» – быть крайне неудачливым, невезучим; garderbouche cousue «хранить (сохранять) рот зашитым» – держать язык за зубами,молчать о чем-л., ничего не говорить;– диахроническая (этимологическая) мотивация – это мотивация, прикоторой внутренняя форма (образ) фразеологизма в современном языке не даетнаглядно-чувственного представления, не «просвечивает», его можно вскрытьэтимологическим путем, вскрывая первозданную внутреннюю форму [Бирих1995: 14–23].
Например: руки в брюки – пренебрежительное описание человека,говорящее о его непочтительной манере поведения, держать руки в карманахбрюк; этимологически значение фразеологизма мотивировано развязным жестом.«В русской одежде раньше не было карманов в современном виде и понимании.Нужные вещи затыкались за пояс или привешивались к нему, клались в шапку,вешались на шею или прятались за пазуху. Карманы в одежде московиты впервыеувидели в XVII–XVIII вв. у европейцев (различных мастеров, лекарей и т.п.),приезжавших в Москву. К этим европейцам, их одежде, их виду и поведениювообще было неприязненное и насмешливое отношение. И карманы, и манерадержать в них руки казались странными и возмутительными» [Бирих, Мокиенко,Степанова 2007].
Tirer le diable par la queue «тянуть дьявола за хвост» /перебиваться с хлеба на квас, быть в крайней нужде, бедствовать. «Выражениеосновано на следующем поверье. Человек, оставшись без гроша и исчерпав всесредства добыть деньги, вынужден обратиться за помощью к самому черту. Но57нечистый отказывает бедняку и поворачивается к нему спиной. Несчастныйчеловек, стараясь остановить черта, в отчаянии тянет его за хвост» [Назарян 1976:103].По содержанию образности у фразеологизмов выделяются следующиевиды мотивации [см. Добровольский 1996: 71–93; Телия 1993: 58–59].Конкретно-образная мотивация опирается на конкретно представляемыйобраз: постучать по дереву (часто сопровождается конкретным жестом – тремяударами по чему-л.
деревянному или по голове «деревянной»), часто вимперативе: постучи(-те) по дереву – «охранительное» выражение и жест, сцелью избежать неприятности, неуспеха, чтобы не сглазить; восходит к древнемуповерью о том, что духи-хранители рода обитают в деревьях [Duval 1992: 152],подразумевается, что «до них нужно достучаться»; у французского эквивалентаtoucher du bois «дотронуться до деревянного» – та же мотивация, этимология иупотребление; чаще в 1-м л.
мн. ч. императива touchons du bois! «дотронемся додеревянного» (из неформального опроса носителя языка, Париж, 2002), но онгораздо реже сопровождается соответствующим жестом [Demazière 1980: 351];почти перешел в разряд идиом, обозначая: Лишь бы не сглазить!Мотивация, которая не ассоциируется с конкретным явлением, номыслимая или умозрительная: бежать, как черт от ладана – шарахаться отчего-л.,кого-л.;старатьсяизбежатьчего-л.,кого-л.любойценой–«умозрительность» в том, что и чертей в реальности не видно, и от ладана онибегают только в воображаемой действительности, согласно поверью; avoir la lunedans la tête «иметь луну в голове» – быть не от мира сего; быть легкомысленным –из переосмысленного французского поверья о том, что необычные люди «родом слуны и думают только о том, как бы туда вернуться» [Dubois 1996: 32–33].Мотивация компонентом с символьным значением: нести (свой)крест – смиренно переносить все неприятности, где крест – символ страдания,восходящий к евангельской притче о собственноручном несении Иисусомтяжелого креста для распятия на место его казни на горе Голгофе [Керлот 1994];l’oiseau bleu «птица синяя» – удача, проведение; во французской лингвокультуре58это символ счастья, удачи, т.к.
в европейской культуре распространено поверье отом, что синяя птица приносит удачу, закрепившееся в литературных языкахпосле публикации пьесы М. Метерлинка, а позже детской сказки авторства егогражданской жены Ж. Леблан [Mollard-Desfour 1998: 88].Мотивация звукоподражательным эффектом: ширли-мырли; Плюнь трираза, не моя зараза! (множественная мотивация, в том числе на эффекте рифмы) ит.п.; A la tienne, Etienne! «За твое, Этьен!» – местоимение tienne рифмуется сименем Etienne, которое не имеет непосредственного смыслового значения в этомтосте, произносимом за здоровье.Множественность мотивации значения фразеологизма, т.е. пониманиявнутренней формы фразеологизма, расценивается как возможность расширенногоили суженного толкования образной основы фразеологизма, т.е. различногопонимания образа, лежащего в основе фразеологизма.
Обычно это обусловленоразличнымжизненнымопытомговорящих,социальнымположением,возрастными особенностями, гендерными различиями и т.п. Главная причина –это различное восприятие образной основы фразеологизма [Зимин, Латфуллина2009: 20–21]. В одном и том же фразеологизме могут также сочетаться несколькоразличных по содержанию образности видов мотивации, например: A la tienne,Etienne ! «За твое, Этьен!» – шуточный вариант во фразеосемантической серии:A la/ta/votre santé! «за здоровье/твое/ваше здоровье!» – A la tienne/la vôtre! «затвое/ваше!» – За тебя!/За вас! – A la tienne, Etienne! «За твое, Этьен!» – семантикавнутренних форм русского и французского эквивалентов практически одинаковаи относится к распространенному обычаю – тосту «за здоровье» при совместномраспитии алкоголя; но в плане выражения внутренние формы различны: впоследнем варианте французской единицы вместо существительного la santéупотребляется самостоятельное местоимение la tienne и, таким образом,возникает звукоподражательная мотивация, характерная для французского языка,но неприменимая к ее русскому эквиваленту [Ананьина 2016: 327–338].