Диссертация (1168742)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиАнаньинаТатьяна СергеевнаРЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИМЕТ И ПОВЕРИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХЕДИНИЦАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук,профессор В.И. ЗиминМОСКВА – 2018ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
4Глава1.Теоретическиепредпосылкисопоставительногоизученияфразеологизмов русского и французского языков, содержащих в своейсемантике приметы и поверья ...................................................................................... 141.1. Основные этапы развития французской фразеологии ................................... 151.2. Основные этапы развития русской фразеологии ............................................ 291.3.
Выводы по главе 1 .............................................................................................. 40Глава 2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов русскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья ........ 422.1.
Функционально-параметрический анализ семантики фразеологизмов ....... 422.1.1. Денотативный компонент .......................................................................... 432.1.2. Грамматический компонент ....................................................................... 442.1.3. Оценочный компонент ............................................................................... 452.1.4. Эмотивный компонент ............................................................................... 472.1.5. Стилистический компонент .......................................................................
502.1.6. Мотивационный компонент ....................................................................... 512.1.7. Внутренняя форма фразеологизма и фразеологическая картинамира......................................................................................................................... 622.2. Лингвокультурологический комментарий фразеологизмов .......................... 652.2.1. Культурная коннотация фразеологизмов .................................................
652.2.2. Алгоритм культурного комментария фразеологизма ............................. 802.3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русскогои французского языков, восходящих к приметам и поверьям ........................... 1002.4. Выводы по главе 2 ............................................................................................ 107Глава3.Сопоставительноеописаниефразеологизмоврусскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья ......
1103.1. Приметы и поверья как малые жанры народного творчества ..................... 11023.2. Мифические существа в русском и французском языках ........................... 1153.2.1. Греко-римские мифические существа .................................................... 1163.2.2. Собственно французские сверхъестественные существа .....................
1193.2.3. Собственно русские сверхъестественные существа.............................. 1213.3. Русские и французские фразеологизмы, восходящие к приметами поверьям ................................................................................................................ 1323.3.1. О небесном своде, небесных телах и природных явлениях ................. 1333.3.2. О рождении ................................................................................................
1523.3.3. О земной жизни ......................................................................................... 1553.3.4. О смерти ..................................................................................................... 1773.3.5. О жизни после смерти............................................................................... 1813.4. Выводы по главе 3 ............................................................................................ 189Заключение .................................................................................................................. 191Список литературы .....................................................................................................
195Лексикографические источники ............................................................................ 235Приложение. Межъязыковые эквиваленты фразеологизмов французскогои русского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья .............. 2413ВведениеФразеологизмы, восходящие к приметам и поверьям, занимают большоеместо во фразеологическом фонде русского и французского языков. Поверья иприметы по своему происхождению восходят к глубокой древности. В попыткахобъяснения окружающего мира, чтобы сделать его более безопасным, древнийчеловек вынужден был творить мифы. «Всякое явление, созерцаемое в природе,делалось понятным и доступным человеку только чрез сближение с своимисобственными ощущениями и действиями, и как эти последние были выражениемего воли, то отсюда он естественно должен был заключить о бытии другой воли(подобной–первоначальныхчеловеческой),впечатленийкроющейсянеобходимовсилахвлеклиприроды…мысльсвежестьчеловекаколицетворениям, играющим такую значительную роль в образовании мифов»[Афанасьев 1995а: 30–31].
Таким образом было создано множество верований(религиозных представлений), поверий (идущих из старины и живущих в народеубеждений, веры в примету), суеверий (веры во что-нибудь сверхъестественное, впредзнаменования, в приметы) и т.п.Все «герои» мифов существуют в реальности, собственно в реальностинашего сознания и языка.
В языке они большей частью закрепляются всемантической структуре фразеологизмов и таким образом доносят до нашихдней содержание мифов далекого прошлого. Согласно А.Ф. Лосеву, миф – это неидеальное бытие, но до животности ощущаемая, вещественная действительность[Лосев 1994: 14]. Не признавая реальности мифа, нельзя вполне познатьлингвокультурного своеобразия многих фразеологических единиц, восходящих кглубокой древности современных русского и французского языков. Так же как ибез осознания абсолютной реальности мифологической парадигмы для древнихгреков нельзя понять их истории и жизни – их боги были для них реальны ипредопределяли все решения.
Многие факты средневековой истории, как,например, процессы над ведьмами, были обусловлены почти физически4ощущаемой верой в дьявола, которую из-за серьезности последствий не следуетрасценивать лишь как неразумное суеверие [Ионин 1996: 150–151]. Еще важнеето, что до сих пор в современном мире обычно более жизненной и предметнойдля человека является действительность, проецируемая не научным знанием, амифологией.
Можно утверждать, таким образом, что мифологическое познание иобъяснение мира существует наряду с научным. Так, наукой доказано, что землякруглая, но до сих пор люди ездят на край света или живут на краю света / aubout du monde1. Разумеется, люди не думают в соответствии с народноймифологией, что земля плоская и имеет края, за которыми океан, но так говорят,потому что таково актуальное значение данного фразеологизма, котороереализуется в некотором типе контекстов, необходимых для понимания значенияфразеологизма «очень далеко».Фразеологические единицы русского и французского языков, отображащие всвоей семантике приметы и поверья, отдельными своими гранями обращены всторону многочисленных научных дисциплин и могут изучаться в разныхаспектах: номинативном, дискурсивном, этнологическом, ритуально-магическом,аксиологическом, эмотивном и др.
Однако реализовать такое многоаспектноеописание едва ли возможно в рамках одной работы. Поэтому исследование былососредоточено на следующих аспектах: семантическом, этимологическом,сопоставительном,всестороннемулингвокультурологическом,описаниювыбранных–чтоужеприводитфразеологизмов,т.к.всекаспектывзаимосвязаны и, затрагивая один из них, нельзя не коснуться содержанияостальных.
В силу того, что французские фразеологизмы, восходящие к приметами поверьям, менее известны в российской лингвистической литературе, основное1Примечания к оформлению работы: фразеологические единицы выделены курсивом;французские фразеологизмы сопровождаются переводом на русский язык: буквальный переводприводится в кавычках, русский эквивалент – через косую черту с пробелами ( / ); русскиефразеологизмы даны без перевода; факультативные компоненты – в круглых скобках,варианты – через косую черту без пробелов (/), синонимы – через запятую, полисемия – черезточку с запятой; пояснения – в круглых скобках.5внимание в работе было сосредоточено на представлении французскихфразеологических единиц.Актуальностьнастоящегоисследованияопределяетсятем,чтовсовременных условиях билингвизма и полилингвизма наблюдается устойчивыйинтерес к изучению фразеологии разных языков в сопоставительном аспекте длявыявления межъязыковых эквивалентов.
Современная фразеология уверенноразвиваетсявпарадигмефункционально-параметрическогоотображениясемантики фразеологических единиц, которое позволяет путем раскрытия ихвнутренней формы продемонстрировать их универсальные и национальносамобытныепризнаки[Современнаяфразеология...2016].Предпринятоеисследование на материале русского и французского языков, опираясь налингвокультурологический анализ, демонстрирует невозможность определениязначения фразеологизма без анализа его культурной коннотации [Ковшова 2012;Телия 2006].Следует также отметить, что в последнее время внимание фразеологовнаправлено на изучение способов видения внеязыковой действительности,отразившейсявмифологическомсознаниипредставителейразличныхэтнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологической картине мира[Антонякова 2011; Коршунков 2015; Мокиенко 2012; Мурадова 2013].
Однакофразеологические единицы, отображающие в своей семантике приметы иповерья, недостаточно представлены в русской и французской лингвистике.Поверья и приметы больше исследовались с культурологической точки зрения[Грушко, Медведев 1996; Криничная 2004; Панкеев 1998; Lacotte 2001; Lecouteux2000], а лингвистические средства их репрезентации в семантической структурефразеологическихединицостаютсямалоизученными[Иващинцева2015;Кулькова 2011; Мурадова 2013; Потапушкин 2000; Jouet 1994; Lacotte 2000].Объектомисследованиявпредлагаемойдиссертациивыступаютфразеологические единицы русского и французского языков, семантика которыхвосходит к приметам и поверьям.6Предметисследованияэтимологическомисоставляетсопоставлениелингвокультурологическомваспектахсемантическом,фразеологическихединиц русского и французского языков, семантическая структура которыхотображает приметы и поверья.Основной целью работы являются лингвистический и культурологическийанализ репрезентации примет и поверий во фразеологических единицах русскогои французского языков путем исследования выбранных фразеологических единицобоих языков в семантическом, этимологическом, лингвокультурологическом исопоставительном аспектах, а также демонстрация их роли в современныхрусской и французской языковых культурах.Для достижения намеченной цели в работе решаются следующие задачи:1) составить выборку русских и французских фразеологических единиц, всемантике которых отображены приметы и поверья, для проведения ихлингвистического и культурологического анализа в сопоставительном аспекте;2) обосноватьцелесообразностьиспользованияфункционально-параметрического анализа семантики выбранных фразеологических единиц,уделяя особое внимание мотивационному макрокомпоненту их семантики;3) врамкахописаниямотивационногомакрокомпонентараскрытьвнутреннюю форму изучаемых фразеологических единиц как мотиватор ихзначенияикультурнойконнотацииприобоснованиицелесообразностиприменения лингвокультурологического анализа их семантики;4) с помощью лингвокультурологического комментария описать и сравнитьструктуру и содержание культурной коннотации (пласты и коды культуры)анализируемыхфразеологическихединиц,выявивсоотношениевофразеологическом знаке собственно языковой и культурной семантики, путемсопоставления универсальных и национально-самобытных символьных элементовв их внутренней форме;5) наметить и сопоставить основные сферы мифического сознания, вкоторыхактивновозникалиибытовалифразеологическиеединицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья и закрепившиеся во7фразеологической картине мира русского и французского языков, определяя ихособую роль в организации культурного пространства в языковом сознаниипредставителей русского и французского культурно-языковых социумов;6) провести сопоставительный анализ выбранных русских и французскихфразеологических единиц на основе лингвокультурологического комментария ихсемантики и установить межъязыковые эквиваленты в русском и французскомязыках соответственно.Научная новизна диссертационного исследования во многом определяетсятем,чтовнемвпервыеиспользуетсяпредложенныйВ.Н.Телиялингвокультурологический подход к сопоставительному изучению способовтрансляции примет и поверий в семантике фразеологических единиц русского ифранцузскогоязыков.Вработевпервыевсопоставительномаспектедемонстрируется соотнесение культурного значения (пластов и кодов культуры) всемантической структуре фразеологических единиц с другими компонентами ееязыкового значения на материале фразеологических единиц русского ифранцузского языков, чья семантика отображает приметы и поверья.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.