Диссертация (1168742), страница 6
Текст из файла (страница 6)
[Isambert 1982; Larbaud 1999; Martin 1995;Taverdet 1999 и др.]. Появляется книга-очерк французского журналиста иписателя Д. Лакотт, в более популярном изложении и в форме словарных статейрассказывающая о бытовавших некогда и некоторых бытующих ныне во Францииповерьях и суевериях «Страхи, поверья и суеверия» [Lacotte 2001]. Наблюдается иусилениеинтересафранцузскихисследователейккельтскимкорнямфранцузского народа и почти утерянным сегодня кельтским истокам французскойнародной культуры, в свое время практически растворившимся в греко-римскойкультуре [Bross 1989; Duval 1992; Markale 1995; Le Roux 1995 и др.].
Всовременномурбанистическомобществе,популярныисследованияужегородского фольклора [Renard 1986, 1999; Reumaux 1991; Thomas 1984].В настоящее время во французских исследованиях и популярных изданияхпо фразеологии преобладает следующая терминология: idiome «идиома»,expression/tournure idiomatique «идиоматическое выражение/оборот», locution«оборот речи» – обычно, как синоним идиомы, gallicisme «галлицизм» – дляобозначения идиом, свойственных только французскому языку, а также expression«выражение» – для образных выражений различной степени устойчивости;интересно употребление в последних публикациях слова mot (основное значение27«слово») в значение «изречение; выражение», фактически в значении «идиомы»,например, pied d’alouette «нога жаворонка» / дельфиниум или point de vue / точказрения [Rey, Chantreau 2006: VI; Merveilles et Secrets...
2000]; для обозначениядисциплины,изучающейэтиединицы,упоминаетсятерминidiomatie«идиоматика»; и parémiologie «паремиология» – изучающая parémie «паремия»,т.е. proverbe «пословица» и dicton «поговорка» [Weil, Rameau 1981].На сегодняшний момент наиболее полным фразеологическим словаремсовременного французского языка французского издания является словарьустойчивых выражений и оборотов речи «Dictionnaire des expressions et locutions»издательства Le Robert, созданный известным современным французскимлексикографом и фразеографом А.
Реем (см. выше) в соавторстве с С. Шантро.Статьи по каждой единицы включают ее этимологию, также вариативные формы,цитаты с употреблением и стилистические пометы. По выражению автора,настоящий словарь, обогащенный последними фразеологическими разработкамии оригинальными текстами, являет собой последнее состояние наших знаний офранцузской фразеологии [Rey, Chantreau 2006: XIV].Отдельногоупоминаниядостоинвкладроссийскихязыковедоввисследование французской фразеологии.
В конце ХХ – начале XХI в. во Франциивновь наблюдается подъем научного интереса к исследованиям во фразеологии.При этом современные французские фразеологи в ХХI в., в свою очередь,опираются на работы русских советских фразеологов, развивавших учениеВ.В. Виноградова [см. Архангельский 1964; Астахова 1990; Гак 1995], и многихдругих. В России и во Франции широко известно обширное наследие докторафилологических наук, профессора В.Г. Гака.
Так, «Новый большой французскорусскийфразеологическийсловарь»,созданныйв2005г.В.Г. Гаком,Л.А. Мурадовой, И.А. Будницкой, И.П. Лалаевым, Л.С. Ковшовой под редакциейВ.Г. Гака, содержит более 50 000 выражений с цитатами и на данный моментявляется наиболее емким собранием французских фразеологизмов.В связи с вышеизложенными положениями можно сделать вывод о том, чтофранцузская фразеология как научная дисциплина шагнула далеко вперед за28последние два десятилетия ХХ в. и первое десятилетие ХХI в., с моментаописания ее состояния А.Г. Назаряном [Назарян 1976, 1981].Подытоживая представленное выше изложение хода развития французскойфразеологии, можно заключить, что оно проходило через многие века.
При этомформировалась и сама фразеология, и учение о фразеологических единицах.Далеко не все, сказанное о формировании французской фразеологической науки,относится к фразеологизмам, в семантической структуре которых заключеныповерья и приметы, однако это описание не лишне и служит общей целиисследования: во-первых, было установлено, какие терминологические понятиявыработались в истории для описания фразеологии, во-вторых, было указано, изкаких источников можно было «черпать» материал, а также было рассмотрено,какое место занимают поверья и приметы в народном фольклоре Франции и какна их основе зарождались фразеологизмы.1.2. Основные этапы развития русской фразеологииРусская фразеология не будет обсуждаться так же подробно, какфранцузская.Скажемосамыхосновныхположениях,которыеимеютметодологическое значение для настоящего исследования и которые нельзя неупомянуть, исходя из исследовательской этики.Историяраспорядиласьтак,чтороссийскиеязыковедымногоезаимствовали из французской фразеологии.
Последователем Ш. Балли сталрусский языковед В.В. Виноградов, который посвятил вопросам фразеологии двестатьи [Виноградов 1946, 1947], адаптировав в них фразеологическую концепциюШ. Балли применительно к русским фразеологизмам, чем на долгое времяопределил вектор развития русской фразеологии.
С именем В.В. Виноградовасвязантакназываемыйклассическийпериодрусскойфразеологии.Еестановление как самостоятельной лингвистической науки началось в основном свыхода его работ. В них с синхронической точки зрения были относительноупорядоченноописаныструктурно-семантическиеразновидности29фразеологизмов. В.В. Виноградов выделяет уже три подгруппы фразеологическихединиц: фразеологические сращения, или идиомы, фразеологические единства ифразеологические сочетания [см.
Виноградов 1946, 1947].Фразеологические сращения, или идиомы, абсолютно неделимы, ихзначение не зависит от значений их отдельно взятых компонентов и условно, какзначение немотивированного слова-знака, например: изливать/излить душу комул., перед кем-л. означает «откровенно рассказывать кому-л. о том, чтопереживаешь», значение фразеологической единицы не связано ни с процессомвыливания, ни с понятием «душа». В.В. Виноградов, рассматривая идиомы всинхроническом аспекте, не принимал во внимание зависимость мотивировки(внутренней формы) фразеологизма от целостного образа, лежащего в его основе,возможных ассоциаций, связанных с образной картинкой, в каком-то смысле, отбуквального прочтения идиомы в современном языке [см.
Там же].Ко второму разряду фразеологических единиц В.В. Виноградов относилфразеологические единства, в которых, по его мнению, есть некоторый намек намотивацию целого значения фразеологической единицы, наблюдаются некоторыепризнаки семантической самостоятельности компонентов: бросить/бросать теньна кого-л. «опорочить/порочить кого-л./что-л.; плохо отзываться о ком-л./чем-л.».К этому разряду фразеолог относил также поговорки, пословицы, целостныесочетания, употребляющиеся в качестве названия, например термины типа домребенка и т.п.
[см. Там же].КфразеологическимсочетаниямВ.В. Виноградовотносилтакиефразеологические единицы, которые образуются реализацией «несвободных» –фразеологическириторическийсвязанныхвопрос.Словазначенийсслов,например:«несвободными»заклятыйзначениямивраг;(заклятый,риторический) имеют очень узкую сочетаемость, что обусловливает ихупотребление в «готовых» воспроизводимых фразеологизмах [Там же].В этих двух работах [Там же] автором был выдвинут целый рядсвоевременных и важнейших для фразеологии идей: это, в первую очередь,определение структурно-семантических разрядов фразеологических единиц;30взаимодействиелексическогоиграмматическогоаспектоввструктурефразеологизмов различных разрядов; образ, лежащий в основе фразеологизма;роль эмоционально-экспрессивного фактора в формировании его значения;коммуникативные особенности фразеологизмов в языковой системе в целом, вречевой ситуации, применительно к особенностям каждого функциональногостиля и к индивидуальным особенностям авторской речи; была сделана такжепопыткаопределениявнутренних,специфическихдлякаждоготипафразеологизмов закономерностей, осуществляющих связь слов-компонентов.
Всеэти актуальнейшие для того времени идеи были лишь намечены в этих статьях, вдальнейшем они получили более полное развитие в работах других фразеологов[см. Добровольский, Малыгин, Коканина 1990; Носенко 1990; Попов 1976;Солодуб 1990: 139–146; Федоров 1969; Черданцева 1996: 91–99].Со временем работы В.В. Виноградова подверглись существенной критике,в особенности потому, что под влиянием его воззрений в русской фразеологииполучила широкое распространение теория эквивалентности фразеологизмаслову. Все основные критические замечания были высказаны в работахВ.Л. Архангельского касательно вопросов: об объеме и составе фразеологии,определении фразеологической единицы; о структурно-семантических типахфразеологизмов; их представлении в словарях; мотивации значения идиом и др.[Архангельский 1956, 1960, 1964].