Диссертация (1168742), страница 51
Текст из файла (страница 51)
(живет вканаве и пожирает тех, кто туда попадает), les Chanteuses de nuit «Певуньиночные», Madeleine de grands cheveux «Мадлен с большими волосами» (опутываласвоими волосами того, кто сваливался в навозную жижу), la Mère Angueule«Матушка Пасть» (деформация от engueuler «драть глотку; ругать, бранить», сущ.f.gueule «пасть, горло, глотка»), LʹOgresse Verte «Людоедка Зеленая» (топила ипожирала людей), Claire Pucelle «Чистая Девственница», Vierge d’eau «Деваводяная»; l’esprit du grain «дух зерна» – в русском языке отсутствует; la féeblanche «фея белая» – кокаин, морфий; la fée brune «фея коричневая» – опиум; lafée verte «фея зеленая» – l’absinthe (полынная водка) – абсента; Voir le félin tournerle dos à la cheminée annonce un naufrage «увидеть кота, повернувшего спину ккамину, предвещает кораблекрушение» (о плохой погоде на море) – в русскомязыке отсутствует; les Femmes Sages «Женщины Мудрые» – вещуньи, ведьмы(отсюда: une sage-femme – повитуха; акушерка); un feu follet «огоньсумасбродный» – непоседа; Hans Trapp «Ганс Западня» (f.trappe – ловушка,западня, от гл.
attraper – поймать, схватить; ловить) – страшилище, котороеотлавливает непослушных детей; l’Homme vert «Человек зеленый» – Лесовик,живет в лесу, одет во все зеленое, разъезжает по окрестным лесам на совершеннозеленой лошади и пугает местных жителей – схож с русским Лешим – ХозяиномЛеса; les larmes de Saint Laurent «слезы святого Лаврентия» – говорится опадающих звездах (праздник св. Лаврентия 10 августа; в это время года с небападает много звезд); chercher la lune en plein jour «искать луну в разгар дня» –напрасно стараться; Сelui qui regarde trop longtemps la lune est dans son plein risquede s’en faire avaler l’esprit «тот, кто смотрит слишком долго на луну, берет на себяриск дать ей проглотить свой разум» – в русском языке нет соответствия; Ils sevêtent pour attirer la lune et le regard des Fées «они одеваются так, чтобы привлечьлуну и взгляд фей» – говорится о тех, кто необычно одевается (или вообще не250следит за одеждой), по поверью, они – родом с Луны, из таких вырастают поэты,музыканты, бродяги, искатели приключений и т.п.
– в русском языке нетсоответствия; Madame la Pluie «Госпожа Дождь» или la sorcière Gagache «ведьмаГагаш» – она мочит свою метлу в ведре и вызывает дождь; Le mai éloigne lesserpents «майское дерево отгоняет змей» – в русском языке отсутствует; Le Maîtredu Logis «хозяин жилища» – Домовой; Marie au Blé «Мария с Пшеницей» – живетв колодце, куда время от времени попадают девочки и держат экзамен на умениевести домашнее хозяйство; под Рождество, наводя порядок в своей хижине,Мария выметает мусор, а девушки помогают ей взбивать перину, отчего снеглетит большими хлопьями; говорят: Il neige, Marie au Blé fait son nid «Идет снег,Мария Пшеничная убирает свое гнездо»; La Mère Bеrnard/Banard «МатушкаБернар/Банар» – так называли долгий ливень в январе; к ней обращались, когдамолили о дожде; La Mère Lusine/la Mélusine «Матушка Люзин/Мелузина» –полуженщина, полузмея, покровительница новорожденных и рожениц; la messe demoisson «месса урожая» (обычно 15 августа) – соломенный крест в церкви; Lemillepertuis – sang de saint Jean, protègе du tonnerre, chasse le diable et améliore lavue «зверобой – кровь святого Жана, защищает от грома, прогоняет дьявола иулучшает зрение» – в русском языке отсутствует; Monsieur Gris «ГосподинСерый» или Sacrispin приблиз.
«Шалопай» – когда он стирает рубашку на днеколодца, то идет дождь; Noël au jeu Pâques au feu «Рождество за игрой, Пасха уогня» – после теплой зимы холодное лето; le Père Fouettard «Папаша Стегун» –сказочный дед с розгами, наказывающий непослушных детей и одаривающийпослушных; Il faut toujours chausser le pied droit avant le pied gauche «нужновсегда обувать правую ногу перед ногой левой» – в русском языке отсутствует; lesPierres «Камни» (камни, булыжники и т.п., наделенные, согласно местнымповерьям, чудодейственной силой): la Pierre qui berce «камень, которыйкачается/успокаивает (боль)» – камень, который успокаивает боль (основано наполисемии гл.
bercer «укачивать; успокаивать (о боли); приманивать») – нетрусского соответствия; la Pierre de la bonne Vierge «камень доброй Девы» или laGrossе Pierre «Большой Камень» – чудотворный камень; les Pierres Trésorières251«Камни Хранители сокровищ» – за ними будто бы спрятаны несметныесокровища – нет русского соответствия; casser la/sa planète à qn «разбить (его/ее)планету» – разбить чье-л. счастье; les Rois Mages/les trois mages «КоролиВолшебники/трое волшебников» – волхвы, пришедшие восславить Христа;décoiffer Sainte-Catherine «снять головной убор со святой Катерины» – выйтинаконец замуж; les Тaties de Noël «Тетушки Рождества» – одновременно добрые излые колдуньи, схожие с русской Бабой-ягой: la tante Arie «тетушка Ари» – однаиз Рождественских Тетушек (под Рождество она спускается с гор на ослике,нагруженном подарками и одаривает послушных детей), la Trotte-Vieille«Старушка-Попрыгушка» (от гл.
trotter «бегать; семенить, сновать») – это старухас зеленой головой и рогами, которая скачет на метле, послушным детям онараздает подарки, а непослушных нанизывает на рога и купает в ближайшем ручье,самых непослушных она пожирает; la tête de Méduse «голова Медузы» – разг.страшилище; ошеломляющая, неприятная неожиданность; Il faut finir par unebelle voiture pour obtenir une belle récolte l’année suivante «нужно закончитькрасивой телегой, чтобы получить красивый урожай в следующем году» – поокончании сбора урожая украшали последнюю телегу, обычно просто зеленойветкой, иногда с лентами.252.