Диссертация (1168742), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 1987. –238 с.492. Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка.Значение и происхождение словосочетаний [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин,А.В. Филиппов. – М.: Дрофа, 2002. – 366 с.493. Энциклопедия суеверий [Текст]. – М.: Локид-Миф, 1997. – 560 с.494. Bernet, Ch. Dictionnaire du français parlé [Text] / Ch. Bernet, P. Rézeau. –Paris: Le Seuil, 1989.
– 362 р.495. Bloch, O. Dictionnaire étymologique de la langue française [Text]. – 6 éd. /O. Bloch, W. von Wartburg. – Paris: PUF, 1975. – 674 p.237496. Caradec, F. Dictionnaire du français non argotique et populaire. N’ayons paspeur des mots [Text] / F. Caradec. – Paris: Larousse; coll. Le souffle des mots, 1989. –320 p.497. Clebert, J.-P. Dictionnaire du symbolisme animal [Text] / J.-P. Clebert. –Albin Michel, 1971. – 348 p.498.
Dauzat, A. Dictionnaire étymologique de la langue française [Text] /A. Dauzat. – Paris, 1955. – 762 p.499. Dictionnaire de l’Academiе française [Text]. – 9éme édition. – Paris, 1994–2000.500. Dournon, J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France [Text] /J.-Y.
Dournon. – Hachette, 1986. – 484 p.501. Dubois, J. Dictionnaire de la langue française classique [Text] / J. Dubois,R. Lagane. – Paris, 1960. – 507 p.502. Dubois, P. La Grande encyclopédie des fées [Text] / P. Dubois. – Paris:Editions Hoëbeke, 1996. – 183 p.503. Dubois, P. La Grande encyclopédie des monstres [Text] / P. Dubois. – Paris,1997. – 183 p.504. Duchesne, A. Dictionnaire des mots perdus. L’Obsolète [Text] /A.
Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1995. – 340 р.505. Duchesne, A. Dictionnaire des sens perdus. La Surprise [Text] /A. Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1999. – 286 p.506.
Duchesne, A. Dictionnaire des subtilités du français. La Nuance [Text] /A. Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1994. – 351 p.507. Esnault, G. Dictionnaire des argots [Text] / G. Esnault. – Paris: Larousse,1965. – 644 p.508. Greimas, A.J.
Dictionnaire de l’ancien français [Text] / A.J. Greimas. –Larousse, 1968. – 675 p.509. Guiraud, P. Dictionnaire des étymologies obscures [Text] / P. Guiraud. –Paris: Payot, 1982. – 523 p.238510. Guiraud, P. Dictionnaire érotique [Text] / P. Guiraud.
– Paris: Payot, 1978. –640 p.511. Julien, N. Dictionnaire des Mythes [Text] / N. Julien. – Belgique: Alleur,Marabout, 1988. – 430 p.512. Julien, N. Dictionnaire des Symboles. Significations psycologiques, morales,religieuses [Text] / N. Julien. – Belgique: Alleur, Marabout, 1989. – 447 p.513.
Lanher, J. Dictionnaire du français régional de Lorraine [Text] / J. Lanher,A. Litaize. – Paris: éd. Bonneton, 1990. – 160 p.514. Larchey, L. Dictionnaire historique, étymologique et anecdotique de l’argotparisien [Text] / L. Larchey. – Paris, 1872 (1re éd. 1860).515.
Larousse, P. Grand Larousse [Text] / P. Larousse. – Paris, 1976. – 2934 p.516. Lasne, S. Dictionnaire des superstitions [Text] / S. Lasne, A.P. Gaultier. –Tchou, 1980. – 379 p.517. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française [Text]. – Paris, 2002. – 2949 p.518. Littré, E. Dictionnaire de la langue française [Text] / E. Littré. – 1872,4 vol.; Réed. Monte Carlo: Ed.
du Cap, 1958–1960; 1500 p.519. Merceron, J.E. Dictionnaire thématique et géographique des saintsimaginaires, facétieux et substitués [Text] / J.E. Merceron. – Paris: Seuil, 2002. –1296 p.520. Merveilles et Secrets de la Langue Française. Sélection du Reader’s Digest[Text]. – Paris, 2000. – 496 p.521. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur.
LeBleu [Text] / A. Mollard-Desfour. – Paris: CNRS Editions, 1998. – 257 p.522. Montreynaud, F. Dictionnaire des proverbes et dictons [Text] /F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoné. – Paris, 2003. – 760 p.523. Page, M. Encyclopédie des mondes qui n’existent pas [Text] / M. Page,R. Ingpen.
– Paris, 1987. – 240 p.524. Pastoureau, M. Dictionnaire des couleurs de notre temps. Symbolique etsociété [Text] / M. Pastoureau. – Paris: Bonnetton, 1992. – 356 p.239525. Quitard, P.-M. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique desproverbes et des locutions proverbiales de la langue française [Text] / P.-M. Quitard. –Paris, 1842.
– 530 p.526. Rey, A. Dictionnaire historique de la langue française [Text]: 3 vol. /A. Rey. – Paris, 1992–1998. – 4304 p.527. Rey, A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Les Usuelsdu Robert [Text] / A. Rey. – Paris, 2006. – 916 p.528. Rézeau, P. Dictionnaire du français régional de Poitou-Charentes et deVendée [Text] / P. Rézeau. – Paris: éd. Bonneton, 1990. – 159 p.529. Rézeau, P. Petit Dictionnaire des chiffres en toute lettres [Text] /P. Rézeau. – Paris: Seuil, coll.
Point-Virgule, 1993. – 254 p.530. Thibaud, R.-J. Dictionnaire de mythologie et de symbolique celtes [Text] /R.-J. Thibaud. – Dervy, 1995. – 460 p.531. Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIX-e et XX-esiècle [Text]: 16 vol. – Paris, 1995.240ПриложениеМежъязыковые эквиваленты фразеологизмов французского и русскогоязыков, содержащих в своей семантике приметы и поверьяВ приложении2 представлены результаты сопоставительного анализавыбранных для исследования русских и французских фразеологизмов, семантикакоторых восходит к поверьям и приметам. Здесь можно наглядно наблюдатьтипологическиеиконтрастивныесвойствапроанализированныхфразеологических единиц, классификация которых проведена согласно системемежъязыковых фразеологических эквивалентов (см. Калинина, 2007).1.
Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты(совпадают по всем компонентам семантики и по структуре): l’âme damnée «душапроклятая» (говорили о матери, совершившей детоубийство) – проклятая/окаянная душа; rendre son âme à Dieu – отдать Богу душу (умереть); lʹâmedouble – двойная душа (колдуны, ведьмы, люди, отдавшие душу дьяволу); commeun ange – как ангел (божественно, превосходно); le bon/mauvais ange de qn –добрый/злой ангел кого-л. (человек, который оказывает на кого-либо хорошее илиплохое влияние); lʹange gardien – ангел-хранитель; naitre sous un mauvais astre/unemauvaise étoile – родиться под плохой звездой; naitre sous un astre favorable –родиться под благоприятной звездой; la baguette magique – волшебная палочка;pour bonheur – на счастье; partir au bout du monde – уехать на край света; lecercle magique – магический круг; être (ravi(-е)) au septième ciel – быть(радостным(-ой)) на седьмом небе; avoir confiance à son (sa bonne) étoile – верить2Примечания к оформлению приложения: фразеологические единицы выделеныкурсивом, французские фразеологизмы сопровождаются переводом на русский язык:буквальный перевод приводится в кавычках, русский эквивалент и/или сигнификативноезначение – через тире; русские фразеологизмы даны без перевода; факультативные компоненты– в круглых скобках, варианты – через косую черту без пробелов (/), синонимы – через запятую,полисемия – через точку с запятой; пояснения – в круглых скобках.241в свою (счастливую) звезду; naître sous une heureuse constellation – родиться подсчастливым созвездием; la corne d'abondance – рог изобилия; comme un coup detonnere dans un ciel serein/tranquille – как гром среди ясного неба; les crêpes de laChandeleur – сретенские блины; la dernière demeure «последнее жилище» –могила – последнее пристанище; Que Dieu vous protège – Да хранит Вас Бог!; lesesprits maléfiques – злые духи; naitre sous une bonne/heureuse étoile – родиться подсчастливой звездой; les forces impropres – нечистые силы; les forces surnaturelles –сверхъестественные силы; Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé unminot de sel avec lui – чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть(несколько снижает полноту эквивалентности слова: minot – стариннаяфранцузская мера емкости для сыпучих тел, и пуд – старинная русская мера);lʹhumeur noir – черный юмор; allonger les jambes – протянуть ноги (умереть); lejeu de pair et impair – игра в чёт и нечет; jouer à pair et impaire – играть в чёт инечет; les heureux et mauvais jours – счастливые и плохие дни; la pleine lune –полная луна; tomber de la lune – свалиться с луны; Un malheur ne vient jamais seul«несчастье не приходит никогда одно» – Беда не приходит одна; porter malheur –приносить несчастье; le monde des Bonnes Gens – мир добрых людей; aller/passerdans l'autre monde – уйти/перейти в мир иной; voir la mort en face/de près – видетьсмерть в лицо/вблизи; pâle comme la mort – бледный как смерть; contre les maux –против хвори; le mauvais œil – дурной глаз (сглаз, порча); se lever du pied gauche –встать с левой ноги (быть не в духе); croire aux présages – верить в приметы; unbon/heureux/mauvais présage – добрая/счастливая/плохая примета; un fauxprophète – ложный пророк (лжепророк); le royaume de cieux – царство небесное;le royaume des morts «царство мертвых»; le serviteur de Satan «слуги Дьявола» –слуга Дьявола (ведьмы, колдуны и пр.); une source sacrée – святой источник;sortir de la vie – уйти из жизни; la Voie Lactée – Млечный путь; Les yeux sont lemiroir de l'âme – глаза зеркало души.2.
Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты(при семантически соотносимом значении имеют лексические, грамматические илексико-грамматические различия – иногда незначительные, а иногда очень242заметные): l'âme en peine «душа в страдании» – душа неприкаянная; fulminerl'anathème «проклятие» – предать анафеме; (c’est) un ange (qui) passe «(это) ангел(который) пролетает» – тихий ангел пролетел (так говорят, когда общий разговорнеожиданно смолкает); subir de l'ascendant de qn «испытывать превосходствокого-л.» – испытывать чье-л. влияние; consulter les astres «советоваться созвездами» – гадать по звездам; toucher du bois «дотронуться до деревянного» –чтобы отвести сглаз – постучать по дереву; s'écarter du bon chemin «сойти снужного пути» – сбиться с пути (истинного); mettre en bon chemin «поставить нахороший путь» – наставить на путь истинный; se repaître de chimères «питатьсяхимерами» – питаться иллюзиями; élever jusqu'au troisième ciel «возносить дотретьего неба» – превозносить до небес; être aux cieux/auх anges «быть нанебесах/у ангелов» – быть на седьмом небе; sous d’autres cieux «под другиминебесами» – под чужим небом; еntendre sonner les cloches et ne pas savoir dansquelle paroisse «слышать, как звенят колокола и не знать, в каком приходе» –слышать звон, да не знать, где он; comme frappé d’un coup de foudre «какпораженный ударом молнией» – точно громом пораженный; accompagner/conduire qn à sa dernière demeure «сопроводить/проводить кого-л.
в его последнеежилище» – проводить кого-л. в последний путь; courir comme un dératé «бежатькак лишенный селезенки» – бежать как оглашенный/угорелый; Quand on donneau diable son petit doigt, il vous prend vite toute la main «когда даете дьяволу своймизинец, он у вас быстро отбирает всю руку» – Дай черту палец, он всю рукуоткусит; l’Esprit Malin «Дух Лукавый» – Злой Дух, Нечистый, Лукавый; Sonétoile pâlit «его звезда побледнела» – Его/ее звезда закатилась; Еtoiles plusbrillantes que de coutume – pluie probable «звезды более блестящие, чем обычно –дождь вероятен» – Звезды ярко блещут – к погоде, тускло – к ненастью; la féeCarabosse «фея Карабос» – приблизит. Баба-яга; старая карга; la fête de SaintJean «праздник Святого Жана» (24 июля) – Иван Купала (7 июля); jeter feu et flame«бросать огонь и пламя» – метать громы и молнии; des feux follets «огнисумасбродные» – блуждающие огоньки (на болотах); les feux de la Saint-Jean«костры святого Жана» – купальские/купальные костры (костры в ночь на Ивана243Купалу); des forces maléfiques/impures «силы зловредные/нечистые» – злая/нечистая сила; la guigne noire «невезение черное» – сплошное невезение;porterguigne/malchance «приносить невезение/неудачу» – приносить несчастье; (ne pas)attirer la malchance «(не) привлечь неудачу» – (не) накликать беду; revenir/venirde l’autre monde «возвратиться/явиться из другого мира» – быть не от мира сего;явиться с того света; présider aux naissances/aux destins «заведоватьрождениями/судьбами» – вершить судьбы людей; enlever le mauvais œil «снятьплохой глаз» – снять порчу/сглаз; jeter le mauvais œil «бросить плохой глаз» –сглазить; навести порчу; tirer à la courte paille/аu court fétu «потянуть закороткую соломинку» – вытянуть короткую соломинку; тянуть жребий;passer/être au pays de l'au-delà «пройти в страну/быть в стране по ту сторону» –отправиться на тот свет/быть на том свете; le Рère Noël «Папаша Рождество»(под Рождество он разносит подарки послушным детям и наказываетнепослушных детей) – Дед Мороз; jouer à pile оu face «играть в решку или орла» –играть в орлянку; souffrir comme un possédé «страдать как одержимый» –неистово страдать; se sentir/être possédé par qch «чувствовать себя/бытьодержимым чем-л.» – чувствовать себя/быть во власти чего-л.; Nul n'est prophèteen/dans son pays «никто не пророк в своей стране» – Нет пророка в своемотечестве; le royaume de Pluton «царство Плутона» – царство Аида (Плутон –римское имя греческого бога смерти Аида, которое более распространено врусском языке); faire un signe de croix «сделать знак креста» – перекреститься –осенить себя крестом; tonner contre les vices «гневаться против пороков» –громить пороки; faire les yeux de basilic «делать глаза василиска» – смотретьзлыми, сердитыми, полными ненависти глазами – иметь глаза василиска;смотреть глазами василиска.3.