Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 49

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 49 страницаДиссертация (1168742) страница 492020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 1987. –238 с.492. Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка.Значение и происхождение словосочетаний [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин,А.В. Филиппов. – М.: Дрофа, 2002. – 366 с.493. Энциклопедия суеверий [Текст]. – М.: Локид-Миф, 1997. – 560 с.494. Bernet, Ch. Dictionnaire du français parlé [Text] / Ch. Bernet, P. Rézeau. –Paris: Le Seuil, 1989.

– 362 р.495. Bloch, O. Dictionnaire étymologique de la langue française [Text]. – 6 éd. /O. Bloch, W. von Wartburg. – Paris: PUF, 1975. – 674 p.237496. Caradec, F. Dictionnaire du français non argotique et populaire. N’ayons paspeur des mots [Text] / F. Caradec. – Paris: Larousse; coll. Le souffle des mots, 1989. –320 p.497. Clebert, J.-P. Dictionnaire du symbolisme animal [Text] / J.-P. Clebert. –Albin Michel, 1971. – 348 p.498.

Dauzat, A. Dictionnaire étymologique de la langue française [Text] /A. Dauzat. – Paris, 1955. – 762 p.499. Dictionnaire de l’Academiе française [Text]. – 9éme édition. – Paris, 1994–2000.500. Dournon, J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France [Text] /J.-Y.

Dournon. – Hachette, 1986. – 484 p.501. Dubois, J. Dictionnaire de la langue française classique [Text] / J. Dubois,R. Lagane. – Paris, 1960. – 507 p.502. Dubois, P. La Grande encyclopédie des fées [Text] / P. Dubois. – Paris:Editions Hoëbeke, 1996. – 183 p.503. Dubois, P. La Grande encyclopédie des monstres [Text] / P. Dubois. – Paris,1997. – 183 p.504. Duchesne, A. Dictionnaire des mots perdus. L’Obsolète [Text] /A.

Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1995. – 340 р.505. Duchesne, A. Dictionnaire des sens perdus. La Surprise [Text] /A. Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1999. – 286 p.506.

Duchesne, A. Dictionnaire des subtilités du français. La Nuance [Text] /A. Duchesne, T. Leguay. – Paris: Larousse; coll. Le Souffle des mots, 1994. – 351 p.507. Esnault, G. Dictionnaire des argots [Text] / G. Esnault. – Paris: Larousse,1965. – 644 p.508. Greimas, A.J.

Dictionnaire de l’ancien français [Text] / A.J. Greimas. –Larousse, 1968. – 675 p.509. Guiraud, P. Dictionnaire des étymologies obscures [Text] / P. Guiraud. –Paris: Payot, 1982. – 523 p.238510. Guiraud, P. Dictionnaire érotique [Text] / P. Guiraud.

– Paris: Payot, 1978. –640 p.511. Julien, N. Dictionnaire des Mythes [Text] / N. Julien. – Belgique: Alleur,Marabout, 1988. – 430 p.512. Julien, N. Dictionnaire des Symboles. Significations psycologiques, morales,religieuses [Text] / N. Julien. – Belgique: Alleur, Marabout, 1989. – 447 p.513.

Lanher, J. Dictionnaire du français régional de Lorraine [Text] / J. Lanher,A. Litaize. – Paris: éd. Bonneton, 1990. – 160 p.514. Larchey, L. Dictionnaire historique, étymologique et anecdotique de l’argotparisien [Text] / L. Larchey. – Paris, 1872 (1re éd. 1860).515.

Larousse, P. Grand Larousse [Text] / P. Larousse. – Paris, 1976. – 2934 p.516. Lasne, S. Dictionnaire des superstitions [Text] / S. Lasne, A.P. Gaultier. –Tchou, 1980. – 379 p.517. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française [Text]. – Paris, 2002. – 2949 p.518. Littré, E. Dictionnaire de la langue française [Text] / E. Littré. – 1872,4 vol.; Réed. Monte Carlo: Ed.

du Cap, 1958–1960; 1500 p.519. Merceron, J.E. Dictionnaire thématique et géographique des saintsimaginaires, facétieux et substitués [Text] / J.E. Merceron. – Paris: Seuil, 2002. –1296 p.520. Merveilles et Secrets de la Langue Française. Sélection du Reader’s Digest[Text]. – Paris, 2000. – 496 p.521. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur.

LeBleu [Text] / A. Mollard-Desfour. – Paris: CNRS Editions, 1998. – 257 p.522. Montreynaud, F. Dictionnaire des proverbes et dictons [Text] /F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoné. – Paris, 2003. – 760 p.523. Page, M. Encyclopédie des mondes qui n’existent pas [Text] / M. Page,R. Ingpen.

– Paris, 1987. – 240 p.524. Pastoureau, M. Dictionnaire des couleurs de notre temps. Symbolique etsociété [Text] / M. Pastoureau. – Paris: Bonnetton, 1992. – 356 p.239525. Quitard, P.-M. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique desproverbes et des locutions proverbiales de la langue française [Text] / P.-M. Quitard. –Paris, 1842.

– 530 p.526. Rey, A. Dictionnaire historique de la langue française [Text]: 3 vol. /A. Rey. – Paris, 1992–1998. – 4304 p.527. Rey, A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Les Usuelsdu Robert [Text] / A. Rey. – Paris, 2006. – 916 p.528. Rézeau, P. Dictionnaire du français régional de Poitou-Charentes et deVendée [Text] / P. Rézeau. – Paris: éd. Bonneton, 1990. – 159 p.529. Rézeau, P. Petit Dictionnaire des chiffres en toute lettres [Text] /P. Rézeau. – Paris: Seuil, coll.

Point-Virgule, 1993. – 254 p.530. Thibaud, R.-J. Dictionnaire de mythologie et de symbolique celtes [Text] /R.-J. Thibaud. – Dervy, 1995. – 460 p.531. Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIX-e et XX-esiècle [Text]: 16 vol. – Paris, 1995.240ПриложениеМежъязыковые эквиваленты фразеологизмов французского и русскогоязыков, содержащих в своей семантике приметы и поверьяВ приложении2 представлены результаты сопоставительного анализавыбранных для исследования русских и французских фразеологизмов, семантикакоторых восходит к поверьям и приметам. Здесь можно наглядно наблюдатьтипологическиеиконтрастивныесвойствапроанализированныхфразеологических единиц, классификация которых проведена согласно системемежъязыковых фразеологических эквивалентов (см. Калинина, 2007).1.

Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты(совпадают по всем компонентам семантики и по структуре): l’âme damnée «душапроклятая» (говорили о матери, совершившей детоубийство) – проклятая/окаянная душа; rendre son âme à Dieu – отдать Богу душу (умереть); lʹâmedouble – двойная душа (колдуны, ведьмы, люди, отдавшие душу дьяволу); commeun ange – как ангел (божественно, превосходно); le bon/mauvais ange de qn –добрый/злой ангел кого-л. (человек, который оказывает на кого-либо хорошее илиплохое влияние); lʹange gardien – ангел-хранитель; naitre sous un mauvais astre/unemauvaise étoile – родиться под плохой звездой; naitre sous un astre favorable –родиться под благоприятной звездой; la baguette magique – волшебная палочка;pour bonheur – на счастье; partir au bout du monde – уехать на край света; lecercle magique – магический круг; être (ravi(-е)) au septième ciel – быть(радостным(-ой)) на седьмом небе; avoir confiance à son (sa bonne) étoile – верить2Примечания к оформлению приложения: фразеологические единицы выделеныкурсивом, французские фразеологизмы сопровождаются переводом на русский язык:буквальный перевод приводится в кавычках, русский эквивалент и/или сигнификативноезначение – через тире; русские фразеологизмы даны без перевода; факультативные компоненты– в круглых скобках, варианты – через косую черту без пробелов (/), синонимы – через запятую,полисемия – через точку с запятой; пояснения – в круглых скобках.241в свою (счастливую) звезду; naître sous une heureuse constellation – родиться подсчастливым созвездием; la corne d'abondance – рог изобилия; comme un coup detonnere dans un ciel serein/tranquille – как гром среди ясного неба; les crêpes de laChandeleur – сретенские блины; la dernière demeure «последнее жилище» –могила – последнее пристанище; Que Dieu vous protège – Да хранит Вас Бог!; lesesprits maléfiques – злые духи; naitre sous une bonne/heureuse étoile – родиться подсчастливой звездой; les forces impropres – нечистые силы; les forces surnaturelles –сверхъестественные силы; Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé unminot de sel avec lui – чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть(несколько снижает полноту эквивалентности слова: minot – стариннаяфранцузская мера емкости для сыпучих тел, и пуд – старинная русская мера);lʹhumeur noir – черный юмор; allonger les jambes – протянуть ноги (умереть); lejeu de pair et impair – игра в чёт и нечет; jouer à pair et impaire – играть в чёт инечет; les heureux et mauvais jours – счастливые и плохие дни; la pleine lune –полная луна; tomber de la lune – свалиться с луны; Un malheur ne vient jamais seul«несчастье не приходит никогда одно» – Беда не приходит одна; porter malheur –приносить несчастье; le monde des Bonnes Gens – мир добрых людей; aller/passerdans l'autre monde – уйти/перейти в мир иной; voir la mort en face/de près – видетьсмерть в лицо/вблизи; pâle comme la mort – бледный как смерть; contre les maux –против хвори; le mauvais œil – дурной глаз (сглаз, порча); se lever du pied gauche –встать с левой ноги (быть не в духе); croire aux présages – верить в приметы; unbon/heureux/mauvais présage – добрая/счастливая/плохая примета; un fauxprophète – ложный пророк (лжепророк); le royaume de cieux – царство небесное;le royaume des morts «царство мертвых»; le serviteur de Satan «слуги Дьявола» –слуга Дьявола (ведьмы, колдуны и пр.); une source sacrée – святой источник;sortir de la vie – уйти из жизни; la Voie Lactée – Млечный путь; Les yeux sont lemiroir de l'âme – глаза зеркало души.2.

Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты(при семантически соотносимом значении имеют лексические, грамматические илексико-грамматические различия – иногда незначительные, а иногда очень242заметные): l'âme en peine «душа в страдании» – душа неприкаянная; fulminerl'anathème «проклятие» – предать анафеме; (c’est) un ange (qui) passe «(это) ангел(который) пролетает» – тихий ангел пролетел (так говорят, когда общий разговорнеожиданно смолкает); subir de l'ascendant de qn «испытывать превосходствокого-л.» – испытывать чье-л. влияние; consulter les astres «советоваться созвездами» – гадать по звездам; toucher du bois «дотронуться до деревянного» –чтобы отвести сглаз – постучать по дереву; s'écarter du bon chemin «сойти снужного пути» – сбиться с пути (истинного); mettre en bon chemin «поставить нахороший путь» – наставить на путь истинный; se repaître de chimères «питатьсяхимерами» – питаться иллюзиями; élever jusqu'au troisième ciel «возносить дотретьего неба» – превозносить до небес; être aux cieux/auх anges «быть нанебесах/у ангелов» – быть на седьмом небе; sous d’autres cieux «под другиминебесами» – под чужим небом; еntendre sonner les cloches et ne pas savoir dansquelle paroisse «слышать, как звенят колокола и не знать, в каком приходе» –слышать звон, да не знать, где он; comme frappé d’un coup de foudre «какпораженный ударом молнией» – точно громом пораженный; accompagner/conduire qn à sa dernière demeure «сопроводить/проводить кого-л.

в его последнеежилище» – проводить кого-л. в последний путь; courir comme un dératé «бежатькак лишенный селезенки» – бежать как оглашенный/угорелый; Quand on donneau diable son petit doigt, il vous prend vite toute la main «когда даете дьяволу своймизинец, он у вас быстро отбирает всю руку» – Дай черту палец, он всю рукуоткусит; l’Esprit Malin «Дух Лукавый» – Злой Дух, Нечистый, Лукавый; Sonétoile pâlit «его звезда побледнела» – Его/ее звезда закатилась; Еtoiles plusbrillantes que de coutume – pluie probable «звезды более блестящие, чем обычно –дождь вероятен» – Звезды ярко блещут – к погоде, тускло – к ненастью; la féeCarabosse «фея Карабос» – приблизит. Баба-яга; старая карга; la fête de SaintJean «праздник Святого Жана» (24 июля) – Иван Купала (7 июля); jeter feu et flame«бросать огонь и пламя» – метать громы и молнии; des feux follets «огнисумасбродные» – блуждающие огоньки (на болотах); les feux de la Saint-Jean«костры святого Жана» – купальские/купальные костры (костры в ночь на Ивана243Купалу); des forces maléfiques/impures «силы зловредные/нечистые» – злая/нечистая сила; la guigne noire «невезение черное» – сплошное невезение;porterguigne/malchance «приносить невезение/неудачу» – приносить несчастье; (ne pas)attirer la malchance «(не) привлечь неудачу» – (не) накликать беду; revenir/venirde l’autre monde «возвратиться/явиться из другого мира» – быть не от мира сего;явиться с того света; présider aux naissances/aux destins «заведоватьрождениями/судьбами» – вершить судьбы людей; enlever le mauvais œil «снятьплохой глаз» – снять порчу/сглаз; jeter le mauvais œil «бросить плохой глаз» –сглазить; навести порчу; tirer à la courte paille/аu court fétu «потянуть закороткую соломинку» – вытянуть короткую соломинку; тянуть жребий;passer/être au pays de l'au-delà «пройти в страну/быть в стране по ту сторону» –отправиться на тот свет/быть на том свете; le Рère Noël «Папаша Рождество»(под Рождество он разносит подарки послушным детям и наказываетнепослушных детей) – Дед Мороз; jouer à pile оu face «играть в решку или орла» –играть в орлянку; souffrir comme un possédé «страдать как одержимый» –неистово страдать; se sentir/être possédé par qch «чувствовать себя/бытьодержимым чем-л.» – чувствовать себя/быть во власти чего-л.; Nul n'est prophèteen/dans son pays «никто не пророк в своей стране» – Нет пророка в своемотечестве; le royaume de Pluton «царство Плутона» – царство Аида (Плутон –римское имя греческого бога смерти Аида, которое более распространено врусском языке); faire un signe de croix «сделать знак креста» – перекреститься –осенить себя крестом; tonner contre les vices «гневаться против пороков» –громить пороки; faire les yeux de basilic «делать глаза василиска» – смотретьзлыми, сердитыми, полными ненависти глазами – иметь глаза василиска;смотреть глазами василиска.3.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее