Диссертация (1168742), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (реализуютв процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, норазличаются по лексико-грамматическому составу и образности внутреннейформы): être l’âme damnée de qn «быть душой проклятой кого-л.» – бытьбеззаветно преданным кому-л. – быть чьей-л./ходить за кем-л. тенью; sous la244сalotte des cieux «под куполом небес» – на этом свете; poursuivre une chimère«преследоватьхимеру»–стремитьсякневозможному–гнатьсяза(несбыточной) мечтой; lire dans les cieux «читать в небесах» – читать гороскоп;гадать по звездам; avoir des cloches aux oreilles «иметь колокола в ушах» – у когол.
в ушах звенит; Оn ne parle pas de malheur! «не говорят о несчастье!» – Как быне было беды; Как бы беды не накликать!; Не каркай!; être né coiffé(-е) «бытьрожденным с покрытой головой» – родиться в рубашке/сорочке; Оn a tant chantéNoël, qu’à la fin il est venu «так долго воспевали Рождество, что наконец онопришло» – Ну вот, ждали-ждали и наконец дождались; Tel rit vendredi quidimanche pleurera «тот смеется в пятницу, кто в воскресенье будет плакать» –Смеется тот, кто смеется последним; la Grande Vieille «Большая Старуха» –смерть – старуха с косой.4. Межъязыковыефразеологическиесемантическиекорреляты(фразеологизмы, у которых уже почти или совершенно исчезает общностьсинтаксической структуры и которые переводятся посредством фразеологизмасовершенно иной структуры, но соотносительного по значению; коррелятыобычно различаются особенностями внутренней формы (образа), оттенкамизначения, национально-культурным содержанием): errer/rôder comme une âme enpeine «блуждать/бродить как душа в страдании» – не находить себе места/покоя;être aux anges «быть у ангелов» – чувствовать себя восхитительно – быть наседьмом небе; rire/sourire aux anges «смеяться/улыбаться ангелам» – сильнорадоваться – быть вне себя от радости; улыбаться во сне; aller dîner/souper avecles anges «отправиться обедать/ужинать с ангелами» – отправиться на тотсвет/небо; Сhacun est l’artisan de sa fortune «каждый творец своей удачи» – Всяксамсвоегосчастьякузнец;accepterl’auguredeqch«принятьпредзнаменование» – быть готовым поверить, охотно верить чему-л.
–Вашими/твоимибыустамидамедпить;épancher/déchargersabile«освободить/излить свою желчь» – прийти в ярость; Il faut toujours être botté etprêt à partir «нужно всегда быть обутым и готовым уйти» – следует всегда бытьготовым к худшему – Жить надейся, а умирать готовься; Вouche cousue! «рот245зашитый» – молчи, ни слова – Чур, молчать!; les carreaux de Jupiter/carreauxvendeurs «стрелы Юпитера/стрелы мстители» – поэтич. карающие стрелы(Юпитера), Божья кара, молнии; Il est mon cauchemar «он мое наваждение» – Какбельмо на глазу; la chaleur de foie «жар печени» – приступ ярости/гнева; Bonnechance! «хорошего везения» – пожелание удачи – Удачи!; В добрый час!; fairporter le chapeau à qn «заставить носить шляпу кого-л.» – переложитьответственность, свалить вину на кого-л.
– перекладывать/ переложить с больнойголовы на здоровую; chat/chien/chèvre coiffé(-е) «кот/пес/коза с покрытойголовой» – о ком-л., кто одет уродливо или вычурно – чучело; свинья в ермолке;Le chat tigré apporte une bonne fortune «кот полосатый приносит хорошуюудачу» – Разноцветная кошка приносит счастье; Il n’y a pas de quoi fouetter unchat «не из-за чего стегать кота» – результат не оправдывает затраты – (Это) деловыеденного яйца не стоит; jeter le chat aux jambes à/de qn «бросить кота в ногикому-л./кого-л.» – сделать подлость кому-л. – подложить свинью кому-л.; lechemin du ciel «дорога неба» – Млечный путь; faire voir du chemin «заставитьувидеть дорогу» – показать, почем фунт лиха/показать небо в алмазах; ne pasavoir de chemise «не иметь рубахи» – испытывать крайнюю нужду – гол как сокол;donner (jusqu’à) sa dernière chemise «отдать (все) до последней рубахи» – всемпожертвовать – отдать все до последней нитки; s’en moquer/s’en soucier commede sa première chemise «насмехаться/заботиться как о своей первой рубашке» –мало беспокоиться о чем-л.
– фамил. плевать на что-л.; les Chevaux Fées«Лошади Феи» – сказочные кони, схожие с Сивкой-Буркой; С’est une chose/affaireen l’air «эта вещь/дело в воздух» – Это еще бабушка надвое сказала; Поживем –увидим; Justes cieux! «справедливые небеса» – восклицание – Боже правый!;sonner la grosse cloche «звонить в большой колокол» – пускать в ход крайниесредства – пуститься во все тяжкие (связано с тяжелыми (тяжкими)колоколами); le conte de fée «сказка феи» – (волшебная) сказка; le démon du midi«демон полудня» – о мужчине средних лет, который волочится за женщинами –Седина в бороду, (а) бес в ребро; le diable coiffé «дьявол с покрытой головой» –выражение недовольства, презрения кому-л.
(чаще женщине) – старая карга;246manger (le bon) Dieu «есть (доброго) Бога» – причащаться – вкусить телоГосподне; les doigts de fée «пальцы феи» – умелый человек – золотые руки; Lesgrands esprits se rencontrent! «великие умы встречаются!» – так говорят, еслинесколько людей сказали хором одно и то же – Великие умы мыслят одинаково/Удураков мысли сходятся!; avoir sa feuille de route pour l’autre monde «иметь свойдорожный лист в иной мир» (из военного жаргона) – уйти в мир иной, отдатьконцы; avoir les foies blancs/tricolores «иметь печенки белые/ трехцветные» –трусить, не осмеливаться – кишка тонка; ne pas avoir les foies blancs «не иметьбелые печенки» – быть храбрым, смелым – быть не из робкого десятка; foutre lesfoies à qn «влепить печенок кому-л.» – сильно отчитать кого-л. – задать жарукому-л.; La fortune rit aux sots «фортуна смеется глупцам» – Дуракам везет; être enfroid avec qn «быть в холоде с кем-л.» – холодок пробежал между кем-л.; быть внатянутых отношениях с кем-л.; laisser ses grègues «оставить свои штаны» –умереть – сложить голову; guignon guignonnant (тавтологический фразеологизмприблиз.
«невезенье невезучее») – злой дух; couper/faucher l'herbe sous le pied deqn «обрезать/скосить траву под ногой кого-л.» – помешать кому-л. – подставитьножку кому-л.; marcher sur quelque mauvaise herbe «наступить на какую-топлохую траву» – быть не в плохом настроении – встать с левой ноги; Sur quelleherbe/sur quoi avez-vous/as-tu marché «по какой траве/по чему вы прошли/тыпрошел» – Что с вами/с тобой стряслось?, Что за блажь на вас/на тебя нашла?,Ты что белены объелся/Вы что белены объелись?; l’herbe de Saint-Jean «травасвятого Жана» – трава, собранная в ночь Ивана Купалы – верное средство;средство от всех болезней; employer/avoir/mettre dessus toutes les herbes de laSaint-Jean «применить/иметь/приложить все травы (дня) святого Жана» уст.
–пустить в ход все средства; предусмотреть/соблюсти все формальности; avoirson heure «иметь свой час» – (еще) показать себя; Il n’est qu’une mauvaise heure enjour «есть только один плохой час в сутках» – так говорят, когда знают, чтопридется отвечать за свои действия, и еще одно не изменит ситуацию – Семьбед – один ответ; l’humeur l’a pris de f qch «настроение его захватило сделатьчто-л.» – что-л. взбрело кому-л. в голову; avoir des idées de l’autre monde «иметь247идеи из другого мира» – говорить странные вещи – нести чушь/ахинею/околесицу,нести несусветный вздор; Сasse-toi la jambe! «сломай тебе ногу» (из балетногожаргона) – доброе пожелание – Ни пуха ни пера!; avoir la lune dans sa tête «иметьлуну в своей голове» разг. – быть не от мира сего; aller dans la lune «поехать налуну» – отправиться за тридевять земель; demeurer/rester (toujour) dans la lune«пребывать/оставаться (всегда) на луне» – быть отстраненным – витать воблаках; jeter un maléfice/des maléfices «бросить порчу/порчи» – сглазить –наводить/навести порчу; écarter les maléfices «устранить порчу» – снятьпорчу/сглаз; Il n’y a plus personne au logis «Hет больше никого в жилище» – у когол.
не все дома; manger les pissenlits par la racine «есть одуванчики с корня» – бытьмертвым – быть на том свете/в мире ином; se désopiler/se dilater la rate«прочищать себе/расширять себе селезенку» – надрываться от смеха; coifferSainte-Catherine «покрывать Святую Катерину» – засидеться в девках; être coiffécomme Saint-Rochе «быть в головном уборе, как у Святого Рош» – быть спричудами – (быть) в шапке набекрень; Du sel sur la nappe, le mal vous attrape«соль на скатерти, беда вас схватит» – Просыпать соль – к ссоре; passer une tisaneà qn «облить настоем кого-л.» – отругать кого-л.
– устроить головомойку кому-л.,прочистить мозги кому-л.; recevoir une bonne tisane «получить хорошийнастой» – получить нагоняй – получить на орехи; aller du tonnerre «идти отгрома» – отлично, замечательно – идти как по маслу; au tonnerre de Dieu «кгрому/у грома Бога» – далеко-далеко – к черту/у черта на рога(-х); Milletonnerres! «тысяча громов» – выражение угрозы, ярости – Черт возьми/побери!;les yeux de basilic «глаза Василиска» (Василиск – мифическое существо с теломдракона и петушиной головой, от его взгляда люди умирают на месте) –колючий/холодный взгляд.5. Безэквивалентныефразеологическиеединицы(фразеологизмы,которые не находят фразеологических соответствий в другом языке; при ихпередаче на другой язык приходится прибегать к описательному илисемантическому переводу): aux anges «к ангелам/у ангелов» – великолепно –божественно; planter l’arbre de mai/le mai «посадить майское дерево/май» – 1 мая248перед домом сажали саженец (куст, ветку, букет и т.п.), по поверью, этоприносило удачу; le berger du Shéol «пастух того света» (le Shéol – страна мертвыхв Ветхом завете; потусторонний мир) – одно из прозвищ смерти; Toucher le berétd’un marin portе bonheur «дотронуться до берета моряка приносит счастье» – врусском языке нет соответствия; Il ne trouvera pas le bonheur sur la terre «он ненайдет счастья на Земле» – так говорят о лунатиках и о людях странногоповедения, т.к., по поверью, они родом с Луны; le Bonhomme Noël «ЧеловечекРождества» – добрый человек (противоположный более строгому le PèreFouettard); Рoser un chapeau sur un lit ou sur la table laissait craindre une mortprochaine dans la maison «положить шапку на кровать или на стол, вызывалоопасения близкой смерти в доме» – в русском языке отсутствует; Les charbons dela bûche possédaient de multiples vertus: ils guêrissaient de diverses maladies etprotégeaient les maisons de la foudre «угли полена (рождественского) обладалимногочисленными свойствами: они излечивали от разных болезней и охранялидома от удара молнии» – в русском языке нет соответствия; faire du charme«наводить чары» – стараться понравиться, произвести впечатление, кокетничать;porter un charme sur soi «носить волшебство на себе», m.charme «чары,волшебство; талисман, амулет») – носить амулет; f.chemise d’Hercule «рубахаГеркулеса» – губительный дар; se croire (sorti) de la cuisse de Jupiter/de la côted’Adam «считать себя вышедшим из бедра Юпитера/из ребра Адама» – кичитьсясвоим происхождением/своей голубой кровью; быть чванливым; La cuscute –chandelle de Saint-Jean «повилика – свеча святого Жана» – в русском языкеотсутствует; les Dames «Дамы» (общее название духов, призраков «в женскомобличии»): les Dames Blanches «Дамы Белые» (синоним le fantôme «признак,привидение»; арго: une dame blanche – бутылка белого вина), les DamesBleues/Vierges de glace «Дамы Голубые/Девы льда» – духи альпийских вершин, lesDames Grises/de Puits «Дамы Серые/Колодца» – колодезные девы, духи колодцев,чердаков и библиотек, la Dame de grange «Дама риги/гумна» – призракриги/гумна, les Dames Rouges et Noires «Дамы Красные и Черные» – напоминаютрусалок, злые духи-людоеды, девы неотразимой красоты; les Dames Vertes «Дамы249зеленые» – духи лесов, деревьев, лугов, полей (наиболее схожи с русскимирусалками); les danses satyriques «танцы сатировские» – непристойные танцы;Demoiselles d’eau «Барышни водяные» (дух воды): Amoureuse de l’onde«Влюбленная из волны», la Bête Havette «Чудовище Канавное» диалект.