Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 50

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 50 страницаДиссертация (1168742) страница 502020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 50)

Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (реализуютв процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, норазличаются по лексико-грамматическому составу и образности внутреннейформы): être l’âme damnée de qn «быть душой проклятой кого-л.» – бытьбеззаветно преданным кому-л. – быть чьей-л./ходить за кем-л. тенью; sous la244сalotte des cieux «под куполом небес» – на этом свете; poursuivre une chimère«преследоватьхимеру»–стремитьсякневозможному–гнатьсяза(несбыточной) мечтой; lire dans les cieux «читать в небесах» – читать гороскоп;гадать по звездам; avoir des cloches aux oreilles «иметь колокола в ушах» – у когол.

в ушах звенит; Оn ne parle pas de malheur! «не говорят о несчастье!» – Как быне было беды; Как бы беды не накликать!; Не каркай!; être né coiffé(-е) «бытьрожденным с покрытой головой» – родиться в рубашке/сорочке; Оn a tant chantéNoël, qu’à la fin il est venu «так долго воспевали Рождество, что наконец онопришло» – Ну вот, ждали-ждали и наконец дождались; Tel rit vendredi quidimanche pleurera «тот смеется в пятницу, кто в воскресенье будет плакать» –Смеется тот, кто смеется последним; la Grande Vieille «Большая Старуха» –смерть – старуха с косой.4. Межъязыковыефразеологическиесемантическиекорреляты(фразеологизмы, у которых уже почти или совершенно исчезает общностьсинтаксической структуры и которые переводятся посредством фразеологизмасовершенно иной структуры, но соотносительного по значению; коррелятыобычно различаются особенностями внутренней формы (образа), оттенкамизначения, национально-культурным содержанием): errer/rôder comme une âme enpeine «блуждать/бродить как душа в страдании» – не находить себе места/покоя;être aux anges «быть у ангелов» – чувствовать себя восхитительно – быть наседьмом небе; rire/sourire aux anges «смеяться/улыбаться ангелам» – сильнорадоваться – быть вне себя от радости; улыбаться во сне; aller dîner/souper avecles anges «отправиться обедать/ужинать с ангелами» – отправиться на тотсвет/небо; Сhacun est l’artisan de sa fortune «каждый творец своей удачи» – Всяксамсвоегосчастьякузнец;accepterl’auguredeqch«принятьпредзнаменование» – быть готовым поверить, охотно верить чему-л.

–Вашими/твоимибыустамидамедпить;épancher/déchargersabile«освободить/излить свою желчь» – прийти в ярость; Il faut toujours être botté etprêt à partir «нужно всегда быть обутым и готовым уйти» – следует всегда бытьготовым к худшему – Жить надейся, а умирать готовься; Вouche cousue! «рот245зашитый» – молчи, ни слова – Чур, молчать!; les carreaux de Jupiter/carreauxvendeurs «стрелы Юпитера/стрелы мстители» – поэтич. карающие стрелы(Юпитера), Божья кара, молнии; Il est mon cauchemar «он мое наваждение» – Какбельмо на глазу; la chaleur de foie «жар печени» – приступ ярости/гнева; Bonnechance! «хорошего везения» – пожелание удачи – Удачи!; В добрый час!; fairporter le chapeau à qn «заставить носить шляпу кого-л.» – переложитьответственность, свалить вину на кого-л.

– перекладывать/ переложить с больнойголовы на здоровую; chat/chien/chèvre coiffé(-е) «кот/пес/коза с покрытойголовой» – о ком-л., кто одет уродливо или вычурно – чучело; свинья в ермолке;Le chat tigré apporte une bonne fortune «кот полосатый приносит хорошуюудачу» – Разноцветная кошка приносит счастье; Il n’y a pas de quoi fouetter unchat «не из-за чего стегать кота» – результат не оправдывает затраты – (Это) деловыеденного яйца не стоит; jeter le chat aux jambes à/de qn «бросить кота в ногикому-л./кого-л.» – сделать подлость кому-л. – подложить свинью кому-л.; lechemin du ciel «дорога неба» – Млечный путь; faire voir du chemin «заставитьувидеть дорогу» – показать, почем фунт лиха/показать небо в алмазах; ne pasavoir de chemise «не иметь рубахи» – испытывать крайнюю нужду – гол как сокол;donner (jusqu’à) sa dernière chemise «отдать (все) до последней рубахи» – всемпожертвовать – отдать все до последней нитки; s’en moquer/s’en soucier commede sa première chemise «насмехаться/заботиться как о своей первой рубашке» –мало беспокоиться о чем-л.

– фамил. плевать на что-л.; les Chevaux Fées«Лошади Феи» – сказочные кони, схожие с Сивкой-Буркой; С’est une chose/affaireen l’air «эта вещь/дело в воздух» – Это еще бабушка надвое сказала; Поживем –увидим; Justes cieux! «справедливые небеса» – восклицание – Боже правый!;sonner la grosse cloche «звонить в большой колокол» – пускать в ход крайниесредства – пуститься во все тяжкие (связано с тяжелыми (тяжкими)колоколами); le conte de fée «сказка феи» – (волшебная) сказка; le démon du midi«демон полудня» – о мужчине средних лет, который волочится за женщинами –Седина в бороду, (а) бес в ребро; le diable coiffé «дьявол с покрытой головой» –выражение недовольства, презрения кому-л.

(чаще женщине) – старая карга;246manger (le bon) Dieu «есть (доброго) Бога» – причащаться – вкусить телоГосподне; les doigts de fée «пальцы феи» – умелый человек – золотые руки; Lesgrands esprits se rencontrent! «великие умы встречаются!» – так говорят, еслинесколько людей сказали хором одно и то же – Великие умы мыслят одинаково/Удураков мысли сходятся!; avoir sa feuille de route pour l’autre monde «иметь свойдорожный лист в иной мир» (из военного жаргона) – уйти в мир иной, отдатьконцы; avoir les foies blancs/tricolores «иметь печенки белые/ трехцветные» –трусить, не осмеливаться – кишка тонка; ne pas avoir les foies blancs «не иметьбелые печенки» – быть храбрым, смелым – быть не из робкого десятка; foutre lesfoies à qn «влепить печенок кому-л.» – сильно отчитать кого-л. – задать жарукому-л.; La fortune rit aux sots «фортуна смеется глупцам» – Дуракам везет; être enfroid avec qn «быть в холоде с кем-л.» – холодок пробежал между кем-л.; быть внатянутых отношениях с кем-л.; laisser ses grègues «оставить свои штаны» –умереть – сложить голову; guignon guignonnant (тавтологический фразеологизмприблиз.

«невезенье невезучее») – злой дух; couper/faucher l'herbe sous le pied deqn «обрезать/скосить траву под ногой кого-л.» – помешать кому-л. – подставитьножку кому-л.; marcher sur quelque mauvaise herbe «наступить на какую-топлохую траву» – быть не в плохом настроении – встать с левой ноги; Sur quelleherbe/sur quoi avez-vous/as-tu marché «по какой траве/по чему вы прошли/тыпрошел» – Что с вами/с тобой стряслось?, Что за блажь на вас/на тебя нашла?,Ты что белены объелся/Вы что белены объелись?; l’herbe de Saint-Jean «травасвятого Жана» – трава, собранная в ночь Ивана Купалы – верное средство;средство от всех болезней; employer/avoir/mettre dessus toutes les herbes de laSaint-Jean «применить/иметь/приложить все травы (дня) святого Жана» уст.

–пустить в ход все средства; предусмотреть/соблюсти все формальности; avoirson heure «иметь свой час» – (еще) показать себя; Il n’est qu’une mauvaise heure enjour «есть только один плохой час в сутках» – так говорят, когда знают, чтопридется отвечать за свои действия, и еще одно не изменит ситуацию – Семьбед – один ответ; l’humeur l’a pris de f qch «настроение его захватило сделатьчто-л.» – что-л. взбрело кому-л. в голову; avoir des idées de l’autre monde «иметь247идеи из другого мира» – говорить странные вещи – нести чушь/ахинею/околесицу,нести несусветный вздор; Сasse-toi la jambe! «сломай тебе ногу» (из балетногожаргона) – доброе пожелание – Ни пуха ни пера!; avoir la lune dans sa tête «иметьлуну в своей голове» разг. – быть не от мира сего; aller dans la lune «поехать налуну» – отправиться за тридевять земель; demeurer/rester (toujour) dans la lune«пребывать/оставаться (всегда) на луне» – быть отстраненным – витать воблаках; jeter un maléfice/des maléfices «бросить порчу/порчи» – сглазить –наводить/навести порчу; écarter les maléfices «устранить порчу» – снятьпорчу/сглаз; Il n’y a plus personne au logis «Hет больше никого в жилище» – у когол.

не все дома; manger les pissenlits par la racine «есть одуванчики с корня» – бытьмертвым – быть на том свете/в мире ином; se désopiler/se dilater la rate«прочищать себе/расширять себе селезенку» – надрываться от смеха; coifferSainte-Catherine «покрывать Святую Катерину» – засидеться в девках; être coiffécomme Saint-Rochе «быть в головном уборе, как у Святого Рош» – быть спричудами – (быть) в шапке набекрень; Du sel sur la nappe, le mal vous attrape«соль на скатерти, беда вас схватит» – Просыпать соль – к ссоре; passer une tisaneà qn «облить настоем кого-л.» – отругать кого-л.

– устроить головомойку кому-л.,прочистить мозги кому-л.; recevoir une bonne tisane «получить хорошийнастой» – получить нагоняй – получить на орехи; aller du tonnerre «идти отгрома» – отлично, замечательно – идти как по маслу; au tonnerre de Dieu «кгрому/у грома Бога» – далеко-далеко – к черту/у черта на рога(-х); Milletonnerres! «тысяча громов» – выражение угрозы, ярости – Черт возьми/побери!;les yeux de basilic «глаза Василиска» (Василиск – мифическое существо с теломдракона и петушиной головой, от его взгляда люди умирают на месте) –колючий/холодный взгляд.5. Безэквивалентныефразеологическиеединицы(фразеологизмы,которые не находят фразеологических соответствий в другом языке; при ихпередаче на другой язык приходится прибегать к описательному илисемантическому переводу): aux anges «к ангелам/у ангелов» – великолепно –божественно; planter l’arbre de mai/le mai «посадить майское дерево/май» – 1 мая248перед домом сажали саженец (куст, ветку, букет и т.п.), по поверью, этоприносило удачу; le berger du Shéol «пастух того света» (le Shéol – страна мертвыхв Ветхом завете; потусторонний мир) – одно из прозвищ смерти; Toucher le berétd’un marin portе bonheur «дотронуться до берета моряка приносит счастье» – врусском языке нет соответствия; Il ne trouvera pas le bonheur sur la terre «он ненайдет счастья на Земле» – так говорят о лунатиках и о людях странногоповедения, т.к., по поверью, они родом с Луны; le Bonhomme Noël «ЧеловечекРождества» – добрый человек (противоположный более строгому le PèreFouettard); Рoser un chapeau sur un lit ou sur la table laissait craindre une mortprochaine dans la maison «положить шапку на кровать или на стол, вызывалоопасения близкой смерти в доме» – в русском языке отсутствует; Les charbons dela bûche possédaient de multiples vertus: ils guêrissaient de diverses maladies etprotégeaient les maisons de la foudre «угли полена (рождественского) обладалимногочисленными свойствами: они излечивали от разных болезней и охранялидома от удара молнии» – в русском языке нет соответствия; faire du charme«наводить чары» – стараться понравиться, произвести впечатление, кокетничать;porter un charme sur soi «носить волшебство на себе», m.charme «чары,волшебство; талисман, амулет») – носить амулет; f.chemise d’Hercule «рубахаГеркулеса» – губительный дар; se croire (sorti) de la cuisse de Jupiter/de la côted’Adam «считать себя вышедшим из бедра Юпитера/из ребра Адама» – кичитьсясвоим происхождением/своей голубой кровью; быть чванливым; La cuscute –chandelle de Saint-Jean «повилика – свеча святого Жана» – в русском языкеотсутствует; les Dames «Дамы» (общее название духов, призраков «в женскомобличии»): les Dames Blanches «Дамы Белые» (синоним le fantôme «признак,привидение»; арго: une dame blanche – бутылка белого вина), les DamesBleues/Vierges de glace «Дамы Голубые/Девы льда» – духи альпийских вершин, lesDames Grises/de Puits «Дамы Серые/Колодца» – колодезные девы, духи колодцев,чердаков и библиотек, la Dame de grange «Дама риги/гумна» – призракриги/гумна, les Dames Rouges et Noires «Дамы Красные и Черные» – напоминаютрусалок, злые духи-людоеды, девы неотразимой красоты; les Dames Vertes «Дамы249зеленые» – духи лесов, деревьев, лугов, полей (наиболее схожи с русскимирусалками); les danses satyriques «танцы сатировские» – непристойные танцы;Demoiselles d’eau «Барышни водяные» (дух воды): Amoureuse de l’onde«Влюбленная из волны», la Bête Havette «Чудовище Канавное» диалект.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее