Диссертация (1168742), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В работевпервые рассматриваются некоторые выражения, не указанные в письменныхисточниках и взятые из неформального опроса носителей языка.Теоретическая значимость диссертации в значительной мере обусловленаприменением методики лингвокультурологического анализа к фразеологиифранцузского языка в сопоставлении с русской. Представляется, что работа будетспособствоватьсовершенствованиюлингвокультурологическогометодавофразеологии применительно к этнически важным фразеологическим единицамразличных языков, а проведенное сопоставительное изучение выбранных единицпоможет прояснить проблему соотношения языка, мышления и культуры вобласти мифотворчества русского и французского культурно-языковых социумов.В исследовании древних мифологических образных оснований фразеологическихединиц работа обращена к такой области культурной семантики, как философияобраза. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологических8единиц, восходящих к поверьям и приметам, имеет значение в целом для развитиялингвокультурологии на основе фразеологии.Теоретическую базу диссертации составили труды ведущих российских изарубежных исследователей общего и сопоставительного языкознания, например:К.Я.
Авербуха,О.В. Афанасьевой,Е.В. Бирюковой,К.Н. Бурнаковой,С.В. Гринева, Л.Г. Викуловой, Л.Г. Поповой, З.Г. Прошиной, О.А. Сулеймановой,С.И. Суровцевой, Г.Т. Хухуни, Л.М. Шатиловой и др.; общей, русской ифранцузскойфразеологии:В.В. Виноградова,А.П. Василенко,В.Г. Гака,М.Л. Ковшовой, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.В. Скуратова, В.Н. Телия,К. Дюнтон,П. Гиро,Ж. Мaторэ,А. Рэй,M.-Р. Симони-Орэмбуидр.;сопоставительной фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Р.А. Аюповой, А.Н. Баранова,А.М. Бушуй,А.Е. Гусевой,Д.О.
Добровольского,А.В. Калининой,А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Т.З. Черданцевой, В.Н. Ярцевой и др.; переводафразеологизмов: В.Г. Гака, В.И. Зимина, Л.К. Латышева, Н.Л. Шадрина и др.;мифологии:А.Н. Афанасьева,Н.А. Криничной,М.А.Кульковой,Е.Е. Левкиевской, А.Ф. Лосева, М.М.
Маковского, С.В. Максимова, В.Я. Проппа,В. Шампьон-Винсент, M. Куртуа, П. Дюбуа, К. Лекутё, A. Ван Женнеп и др.Практическаяценностьработызаключаетсяввозможностииспользования результатов и материалов исследования при подготовке учебной иметодической литературы по русскому и французскому языкам, в разработкеспециальных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, общей исопоставительной лексикологии и фразеологии. Результаты и выводы работымогут быть использованы при составлении фразеологических (двуязычных,лингвокультурологических, этимологических) словарей, в практике проведенияшкольных факультативных курсов по лексикологии и фразеологии, а также впрактической деятельности фольклористов, исследователей мифотворчества ипсихолингвистики.Методикалингвокультурологическомаспектесопоставительногофразеологическиханализаединицрусскоговифранцузского языков может быть применима при изучении фразеологическихединиц других языков, восходящих к мифологическому сознанию.9Материалом для исследования послужили фразеологические единицы(идиомы, пословицы и поговорки, устойчивые сравнения, наименования и т.п.[Телия1996]),извлеченныеизфразеологическихсловарейрусскогоифранцузского языков и из трудов, посвященных приметам и поверьям (изученооколо 300 источников из каждого языка).
В работе проанализировано около 900фразеологических единиц (462 – из русского языка и 438 – из французскогоязыка). Ядром фразеологических исследований являются, как известно, идиомы,давно существующие в языке, хорошо изученные и представленные в словарях. Внастоящей работе анализируются идиомы, основанные на приметах и поверьях.Такие фразеологические единицы были выбраны в основном из следующихсловарей: «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [Бирих,Мокиенко, Степанова 2007] и «Большой фразеологический словарь русскогоязыка» [Телия 2006] – для русского языка; «Новый большой французско-русскийфразеологический словарь» [Гак 2005] и «Dictionnaire des expressions et locutions»(Словарь выражений и оборотов речи) [Rey, Chantreau 2006] – для французскогоязыка.В диссертационном исследовании анализируются также более сложные именее устойчивые речевые обороты. Они меньше изучены в лингвистике и редкопредставлены в вышеуказанных словарях.
Настоящая работа опирается напонимание фразеологии в широком смысле [Телия 1996], при котором выделяютследующиеструктурно-семантическиеразрядыфразеологическихединиц:идиомы, фразеологические сочетания (коллокации), паремии (пословицы ипоговорки), составные термины и наименования, крылатые слова и выражения,речевые штампы и клише, грамматические фразеологические единицы. У всехразрядовобщее–этомногокомпонентность,устойчивостьзначения,воспроизводимость (разной степени). Приметы и поверья в их речевомоформлении рассматриваются в работе именно как фразеологические единицы,точнее паремии [Кулькова 2011]. Подобные фразеологические единицы взяты изавторских фразеологических сборников и специальной литературы по поверьям иприметам (с указанием источника).
Также некоторые выражения почерпнуты из10личного общения с носителями языка и снабжены в тексте диссертацииспециальной пометой (из неформального опроса носителя языка).Задачи,поставленныевработе,ивыбортеоретическойпозициипредполагают использование комплекса методов научного исследования, такихкак: описательный и сопоставительный методы, метод культурного комментария,метод компонентного анализа и функционально-параметрического описаниясемантики фразеологических единиц, этимологический метод, метод анализа исинтеза, метод неформального опроса, количественный метод и др.
Длялингвокультурологического анализа изучаемых единиц применяется в основномметод культурного комментария, предложенный В.Н.Телия. Применяемые всовокупности, вышеперечисленные методы позволяют раскрыть спецификусемантикифразеологическихединицрусскогоифранцузскогоязыков,основанных на приметах и поверьях.Апробация работы. Диссертация обсуждалась 28.10.2016 на расширенномзаседании кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языковФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»(протокол № 3).
Основные положения и результаты исследования отражены ввыступлениях,опубликованныхвматериалахXнаучно-практическойконференции «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва,2003 г.), XII международной научной конференции «Актуальные проблемылингвистики и лингвокультурологии» (Москва, 2015 г.), XIII международнойнаучнойконференции«Актуальныепроблемылингвистикиилингвокультурологии» (Москва, 2016 г.), международной научной конференции«Романское культурное и языковое наследие: История и современность» (Москва,21–22 июня 2016 г.), а также в публикациях в научных журналах, вошедших всписок изданий, рекомендованных ВАК РФ: «Преподаватель ХХI век» (2009,2016 гг.), «Вестник Московского государственного областного университета»(2016 г.).Гипотезой исследования следует считать положение о том, что условияформирования и бытования примет и поверий в мифологическом сознании11древних людей были во многом схожими в различных частях земного шара.Поэтомуфразеологическиеединицырусскогоифранцузскогоязыков,отображающие в своей семантике приметы и поверья, предполагаютсясовпадающими по отражаемой в них концептосфере, но различающимися поспособам выражения содержания концептов.
Последнее же можно объяснитьментальными различиями представителей различных (в нашем случае русской ифранцузской) лингвокультур, которые и обусловили специфические различия вмифическом восприятии одного и того же реального мира, отражаемого вофразеологических единицах.На защиту выносятся следующие положения:1. Сопоставляемые русские и французские фразеологические единицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья, являются особымиономасиологическими знаками, номинирующими целые ситуации и сочетающимив себе на равных правах собственно языковое значение и культурнуюконнотацию.2.
Денотативное значениесопоставляемых фразеологических единиц,отображающих в своей семантике приметы и поверья, формируется не в областипредметной действительности, а в области мифического сознания носителейрусского и французского языков. Мотивация их культурно-языкового значениясвязана с символьностью их компонентов.3. В приметах и поверьях, репрезентированных в русских и французскихфразеологических единицах, «заложено» большое количество явлений реальнойдействительности,непосредственнонаблюдаемыхчеловекомприродных,погодных явлений, животных, основных циклов жизни и т.п., подвергшихсямифическому переосмыслению и ставших так называемыми кодами культуры дляозначивания культурных смыслов.4. Сигнификативные значения сопоставляемых русских и французскихфразеологическихединицявляютсяфактическиидентичными.Различиязаключаются в национально-культурной специфике, заложенной в образахвнутренних форм анализируемых фразеологических единиц, и выявляются путем12раскрытия и сопоставления мотивационного макрокомпонента их семантики.Наилучшимобразомсопоставлениикультурно-языковаясоотносимыхпосамобытностьзначениюпроявляетсясинонимическихприрядовифразеосемантических групп фразеологических единиц сопоставляемых языков.5.
В русских и французских фразеологических единицах, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, национально-культурная спецификапроявляется в основном в представлении природно-климатических явлений,демонических «персонажей», потустороннего мира, небесной сферы, означенныхвихсемантикеследующимикодамикультуры:демонологическим,«сверхъестественным», временным, небесным, природным, зооморфным, кодамиболезни и смерти, загробного (потустороннего) мира. Во внутренней форме однойфразеологической единицы могут заключаться несколько различных кодовкультуры. Сопоставляемые фразеологические единицы соотносятся, как правило,с архетипическим, мифологическим, библейским, фольклорным пластамикультуры, а иногда с несколькими одновременно.Структураработы.Диссертацияпредставленана252страницахмашинописного текста.