Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 2

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 2 страницаДиссертация (1168742) страница 22020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

В работевпервые рассматриваются некоторые выражения, не указанные в письменныхисточниках и взятые из неформального опроса носителей языка.Теоретическая значимость диссертации в значительной мере обусловленаприменением методики лингвокультурологического анализа к фразеологиифранцузского языка в сопоставлении с русской. Представляется, что работа будетспособствоватьсовершенствованиюлингвокультурологическогометодавофразеологии применительно к этнически важным фразеологическим единицамразличных языков, а проведенное сопоставительное изучение выбранных единицпоможет прояснить проблему соотношения языка, мышления и культуры вобласти мифотворчества русского и французского культурно-языковых социумов.В исследовании древних мифологических образных оснований фразеологическихединиц работа обращена к такой области культурной семантики, как философияобраза. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологических8единиц, восходящих к поверьям и приметам, имеет значение в целом для развитиялингвокультурологии на основе фразеологии.Теоретическую базу диссертации составили труды ведущих российских изарубежных исследователей общего и сопоставительного языкознания, например:К.Я.

Авербуха,О.В. Афанасьевой,Е.В. Бирюковой,К.Н. Бурнаковой,С.В. Гринева, Л.Г. Викуловой, Л.Г. Поповой, З.Г. Прошиной, О.А. Сулеймановой,С.И. Суровцевой, Г.Т. Хухуни, Л.М. Шатиловой и др.; общей, русской ифранцузскойфразеологии:В.В. Виноградова,А.П. Василенко,В.Г. Гака,М.Л. Ковшовой, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.В. Скуратова, В.Н. Телия,К. Дюнтон,П. Гиро,Ж. Мaторэ,А. Рэй,M.-Р. Симони-Орэмбуидр.;сопоставительной фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Р.А. Аюповой, А.Н. Баранова,А.М. Бушуй,А.Е. Гусевой,Д.О.

Добровольского,А.В. Калининой,А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Т.З. Черданцевой, В.Н. Ярцевой и др.; переводафразеологизмов: В.Г. Гака, В.И. Зимина, Л.К. Латышева, Н.Л. Шадрина и др.;мифологии:А.Н. Афанасьева,Н.А. Криничной,М.А.Кульковой,Е.Е. Левкиевской, А.Ф. Лосева, М.М.

Маковского, С.В. Максимова, В.Я. Проппа,В. Шампьон-Винсент, M. Куртуа, П. Дюбуа, К. Лекутё, A. Ван Женнеп и др.Практическаяценностьработызаключаетсяввозможностииспользования результатов и материалов исследования при подготовке учебной иметодической литературы по русскому и французскому языкам, в разработкеспециальных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, общей исопоставительной лексикологии и фразеологии. Результаты и выводы работымогут быть использованы при составлении фразеологических (двуязычных,лингвокультурологических, этимологических) словарей, в практике проведенияшкольных факультативных курсов по лексикологии и фразеологии, а также впрактической деятельности фольклористов, исследователей мифотворчества ипсихолингвистики.Методикалингвокультурологическомаспектесопоставительногофразеологическиханализаединицрусскоговифранцузского языков может быть применима при изучении фразеологическихединиц других языков, восходящих к мифологическому сознанию.9Материалом для исследования послужили фразеологические единицы(идиомы, пословицы и поговорки, устойчивые сравнения, наименования и т.п.[Телия1996]),извлеченныеизфразеологическихсловарейрусскогоифранцузского языков и из трудов, посвященных приметам и поверьям (изученооколо 300 источников из каждого языка).

В работе проанализировано около 900фразеологических единиц (462 – из русского языка и 438 – из французскогоязыка). Ядром фразеологических исследований являются, как известно, идиомы,давно существующие в языке, хорошо изученные и представленные в словарях. Внастоящей работе анализируются идиомы, основанные на приметах и поверьях.Такие фразеологические единицы были выбраны в основном из следующихсловарей: «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [Бирих,Мокиенко, Степанова 2007] и «Большой фразеологический словарь русскогоязыка» [Телия 2006] – для русского языка; «Новый большой французско-русскийфразеологический словарь» [Гак 2005] и «Dictionnaire des expressions et locutions»(Словарь выражений и оборотов речи) [Rey, Chantreau 2006] – для французскогоязыка.В диссертационном исследовании анализируются также более сложные именее устойчивые речевые обороты. Они меньше изучены в лингвистике и редкопредставлены в вышеуказанных словарях.

Настоящая работа опирается напонимание фразеологии в широком смысле [Телия 1996], при котором выделяютследующиеструктурно-семантическиеразрядыфразеологическихединиц:идиомы, фразеологические сочетания (коллокации), паремии (пословицы ипоговорки), составные термины и наименования, крылатые слова и выражения,речевые штампы и клише, грамматические фразеологические единицы. У всехразрядовобщее–этомногокомпонентность,устойчивостьзначения,воспроизводимость (разной степени). Приметы и поверья в их речевомоформлении рассматриваются в работе именно как фразеологические единицы,точнее паремии [Кулькова 2011]. Подобные фразеологические единицы взяты изавторских фразеологических сборников и специальной литературы по поверьям иприметам (с указанием источника).

Также некоторые выражения почерпнуты из10личного общения с носителями языка и снабжены в тексте диссертацииспециальной пометой (из неформального опроса носителя языка).Задачи,поставленныевработе,ивыбортеоретическойпозициипредполагают использование комплекса методов научного исследования, такихкак: описательный и сопоставительный методы, метод культурного комментария,метод компонентного анализа и функционально-параметрического описаниясемантики фразеологических единиц, этимологический метод, метод анализа исинтеза, метод неформального опроса, количественный метод и др.

Длялингвокультурологического анализа изучаемых единиц применяется в основномметод культурного комментария, предложенный В.Н.Телия. Применяемые всовокупности, вышеперечисленные методы позволяют раскрыть спецификусемантикифразеологическихединицрусскогоифранцузскогоязыков,основанных на приметах и поверьях.Апробация работы. Диссертация обсуждалась 28.10.2016 на расширенномзаседании кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языковФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»(протокол № 3).

Основные положения и результаты исследования отражены ввыступлениях,опубликованныхвматериалахXнаучно-практическойконференции «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва,2003 г.), XII международной научной конференции «Актуальные проблемылингвистики и лингвокультурологии» (Москва, 2015 г.), XIII международнойнаучнойконференции«Актуальныепроблемылингвистикиилингвокультурологии» (Москва, 2016 г.), международной научной конференции«Романское культурное и языковое наследие: История и современность» (Москва,21–22 июня 2016 г.), а также в публикациях в научных журналах, вошедших всписок изданий, рекомендованных ВАК РФ: «Преподаватель ХХI век» (2009,2016 гг.), «Вестник Московского государственного областного университета»(2016 г.).Гипотезой исследования следует считать положение о том, что условияформирования и бытования примет и поверий в мифологическом сознании11древних людей были во многом схожими в различных частях земного шара.Поэтомуфразеологическиеединицырусскогоифранцузскогоязыков,отображающие в своей семантике приметы и поверья, предполагаютсясовпадающими по отражаемой в них концептосфере, но различающимися поспособам выражения содержания концептов.

Последнее же можно объяснитьментальными различиями представителей различных (в нашем случае русской ифранцузской) лингвокультур, которые и обусловили специфические различия вмифическом восприятии одного и того же реального мира, отражаемого вофразеологических единицах.На защиту выносятся следующие положения:1. Сопоставляемые русские и французские фразеологические единицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья, являются особымиономасиологическими знаками, номинирующими целые ситуации и сочетающимив себе на равных правах собственно языковое значение и культурнуюконнотацию.2.

Денотативное значениесопоставляемых фразеологических единиц,отображающих в своей семантике приметы и поверья, формируется не в областипредметной действительности, а в области мифического сознания носителейрусского и французского языков. Мотивация их культурно-языкового значениясвязана с символьностью их компонентов.3. В приметах и поверьях, репрезентированных в русских и французскихфразеологических единицах, «заложено» большое количество явлений реальнойдействительности,непосредственнонаблюдаемыхчеловекомприродных,погодных явлений, животных, основных циклов жизни и т.п., подвергшихсямифическому переосмыслению и ставших так называемыми кодами культуры дляозначивания культурных смыслов.4. Сигнификативные значения сопоставляемых русских и французскихфразеологическихединицявляютсяфактическиидентичными.Различиязаключаются в национально-культурной специфике, заложенной в образахвнутренних форм анализируемых фразеологических единиц, и выявляются путем12раскрытия и сопоставления мотивационного макрокомпонента их семантики.Наилучшимобразомсопоставлениикультурно-языковаясоотносимыхпосамобытностьзначениюпроявляетсясинонимическихприрядовифразеосемантических групп фразеологических единиц сопоставляемых языков.5.

В русских и французских фразеологических единицах, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, национально-культурная спецификапроявляется в основном в представлении природно-климатических явлений,демонических «персонажей», потустороннего мира, небесной сферы, означенныхвихсемантикеследующимикодамикультуры:демонологическим,«сверхъестественным», временным, небесным, природным, зооморфным, кодамиболезни и смерти, загробного (потустороннего) мира. Во внутренней форме однойфразеологической единицы могут заключаться несколько различных кодовкультуры. Сопоставляемые фразеологические единицы соотносятся, как правило,с архетипическим, мифологическим, библейским, фольклорным пластамикультуры, а иногда с несколькими одновременно.Структураработы.Диссертацияпредставленана252страницахмашинописного текста.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее