Диссертация (1168742), страница 16
Текст из файла (страница 16)
правойрукой – быть первым помощником; протянуть руку помощи – оказать помощькому-л. – у компонента рука развивается символьное значение «помощь»[Козаренко, Крейдлин 1999: 269–278]. Хотелось бы привлечь внимание кинтереснейшейпроблемедляисследования–семантическаяструктурафразеологизма как контекст для развития символьного значения у некоторых74компонентов.
Специфика языкового символа состоит в мотивации языковогознака, связанной не с переносным значением, как это характерно для тропов, а скартиной мира, фоновыми знаниями [Черданцева 1988: 85]. «Все существующее вмире приобретает в процессе освоения и познания семиотический смысл,…объекты материального мира, став символами, приобретают знаковость мираидеального. Полагаем, что особая роль в этом принадлежит фразеологизму какзнаку вторичной семиотизации…» [Ковшова 2009: 26].
Заметим, что описаниесимволов во фразеологизмах играет исключительную роль в описаниикультурного содержания фразеологической картины мира вообще.Эталоны – стандартные образы, образцы для сравнения [Шмелева 1988:120–124]. Эталоны обычно представлены в языке как образные сравнения:хитрый, как лиса; трусливый, как заяц; тонкий, как былинка; как на пожарбежать/мчаться/нестись; пьяный как сапожник; как без рук быть; черный, какдеготь; ср. французские образные сравнения: lourd comme un éléphant «тяжелыйкак слон» / неповоротливый как слон/неуклюжий как медведь; rapide commel’éclair/comme un éclair «быстрый как молния/разряд молнии» / быстрый каквзгляд; être/rester (immobile) comme une statue «быть/оставаться (неподвижным)как статуя» / застыть как статуя и т.п.Эталонные сравнения воспроизводятся из поколения в поколение в языке исоздают систему образов-эталонов.
Они связаны с миропониманием, потому чтоявляются «результатом собственно человеческого соизмерения присущих емусвойств с «нечеловеческими» свойствами, носители которых воспринимаются какэталоны свойств человека» [Телия 1996: 241–242]. Таким образом, эталон – этоустойчивое сравнение свойств человека или предмета со свойствами какой-либореалии. В качестве реалии может выступать человек или натуральный объект,вещь, которые с точки зрения обиходно-культурного опыта людей являютсязнаком доминирующего в них свойства: лиса – хитрая (хитрый как лиса),медведь – неуклюжий (неуклюжий как медведь) и т.п. [см.
Лебедева 1998].Основания таких устойчивых сравнений составляют один из важных культурных75кодоввопределенномлингвокультурномсоциумеитрадиционновоспроизводятся в каждом поколении [Шмелева 1988: 120–124].Закреплениеэталоноввкомпаративныхконструкцияхнеслучайно:сравнение – это «первичная, исходная и потому важнейшая форма языковогообраза» [Огольцев 1978: 5], а эталоны, как уже было сказано, образно измеряютмир. При этом сравнение как логическая категория, как способ познанияпредметов и явлений действительности имеет разные формы языковоговыражения в разных языках [Шмелева 1988: 120–124].
В русском и французскомязыкахоформлениекомпаративноготропапроисходитспомощьюсловообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических средств изакрепляется в языковом сознании говорящих в виде определенных моделейсравнения. Например, в русском это, прежде всего, обороты со сравнительнымисоюзами (пьяный, как сапожник; голова, как пивной котел), конструкции створительным падежом (стоять столбом; губы сердечком), с формамисравнительной степени прилагательных (лицо мрачнее тучи; проще паренойрепы), со сложными прилагательными, включающими в себя компоненты:подобный, образный (громоподобный голос; дугообразные брови), с лексическимиэлементами похож, походить на кого-/что-л., подобный кому-/чему-л. (онапохожа на мокрую курицу; он подобен флюгеру).
Во всех этих конструкцияхналичествуют эталоны, закрепленные в сравнении. Сознание носителей языкаизбирает в качестве эталонов сравнения не единственный предмет, а часто многопредметов, но обязательно имеющих сходную черту. Например, французскиесравнения с компонентом цвета noir «черный»: noir comme un charbon «черныйкак уголь», noir comme la nuit «черный как ночь», noir comme (de la) suie «черныйкак сажа» и т.п. – отражают общий цвет объектов, принятых в них за эталон[Pastoureau 1992]. Избирательность эталонов сравнения (а в них отражаетсяэтническая самобытность) различна в русском и французском языке. Например, врусском языке прямой не имеет столько сравнений, сколько во французском: droitcomme un jone «прямой как тростник», droit comme un sapin «прямой как ель»,76comme un chêne «как дуб», comme un peuplier «как тополь», comme statue «какстатуя» и т.п.
(ср. в рус.: как жердь, как кол, как кегля, как мачта, как свеча).Вызывает значительный интерес вопрос о причинах и источникахкультурной мотивации эталона сравнения в разных языках. Ответить на этотвопрос с полной определенностью не представляется возможным по причинебольшой разнородности фактов, лежащих в основе мотивации [Ройзензон 1968:126–139]. Отмечается объективный фактор мотивации, который «заключается вприродных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и несуществующих в жизни другого», и субъективный, который «состоит впроизвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те жереальности, представлены различно во фразеологии разных языков» [Гак 1999:260] и мифологический, который указывает на мифологическую подоплеку тогоили иного устойчивого сравнения, на анималистические представления древнихлюдей: «Анимализм всегда остается тем смыслообразующим фоном, на которомформируются языковые и культурные стереотипы, поэтические образы и т.п.»[Маслова 1997: 122–123].
В современных языках эталоны сравнения существуюттакими, какими они освоены в веках общим сознанием народа, занимаязначительное место в культурном пространстве русского и французского языков.Стереотип определяется как тип поведения человека в культурномпространстве, он измеряет в основном всевозможные проявления деятельностичеловека. Феномен стереотипа изучался в самых разных дисциплинах:социологии,психологии,этнолингвистике,когнитологии,этнопсихологии,этнографии,лингвистике,этнопсихолингвистике.Исследователирассматривают стереотип как «некую «модель» действия, поведения, связанную сопределенным (национально) детерминированным выбором той или иной тактикии стратегии поведения в некоторой ситуации, обусловленной определеннымнабором потребностей и мотивов» [Русское культурное пространство...
2004: 18].Ученые выделяют различные типы стереотипов. В основном различаютсяэтнические и культурные стереотипы: этнические являются фактами поведения иколлективного бессознательного – простой член этноса их практически не77осознает, им нельзя специально обучить; культурные стереотипы тоже являютсяфактами поведения и бессознательного, но уже индивидуального, и им можнообучать (так называемое «культурное» поведение человека в типичных ситуацияхповедения в обществе) [Уфимцева 1995: 242–250].
Некоторые ученые понимаютстереотипы как «упорядоченные, схематичные детерминированные культурой«картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятиисложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две еговажные черты – детерминированность культурой и быть средством экономиитрудовых усилий и, следовательно, языковых средств» [Маслова 2001: 109].Стереотип в этом плане выглядит как определенная заготовка, в том числе иязыковых средств, выработанных социумом и закрепленных общественнымитрадициями их употребления.
Другие исследователи рассматривают «стереотипыречевого общения» или стереотипы речевого поведения, которые понимают как«социокультурные маркированные единицы ментально-лингвального комплексапредставителя определенной этнокультуры, реализуемые в речевом общении ввиде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культурыситуации общения» [Прохоров 1996: 101], что на социальном и социальнопсихологическом уровнях приближает его к понятию «модели», «образца»,«канона», связывая его с понятием стандарта и нормы. Например: новый русский;как (словно, точно) с ножом к горлу приставать (с расспросами, просьбам); как(словно, точно) огнем обжечь; как (словно, точно) отшельник жить и т.п.Важно, что стереотип имеет абстрагированный характер значения, это еговажнейшее свойство.
Например, стереотип закинуть/забросить удочку «осторожноразузнать,выяснитьпредварительночто-л.»–значениефразеологизмамотивировано конкретной ситуацией: закидывая удочку, рыболов точно не знает,«клюнет» рыба на крючок или нет, и поэтому для пробы может ее закидывать вразных местах, пока не попадется самое рыбное. Метафорически образ данногофразеологизма абстрагируется и представляет в сознании человека множествоситуаций как единый стереотип.