Диссертация (1168742), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Такие фразеологизмы напрямую касаются темы данной работы, т.к. ихобразы восходят к библейским легендам: о сотворении мира, всемирном потопе,страстях Христовых, о житии святых и т.п., а те, в свою очередь, восходят к ещеболее древним поверьям; к ним же относятся фразеологизмы, связанные срелигиозными обрядами и обычаями, с библейскими именами и т.п. [Albert 1984;Bertrand 1992; Bologne 1991, 1993; Forest 1961; Papin 1989 и др.].
Например, врусском языке: камень преткновения; не мечите бисера перед свиньями иметать бисер перед кем-л.; нести (свой) крест; камня на камне не оставить икамня на камне не останется; камни возопиют; отделить овец от козлищ;жнет, где не сеял; соль земли; глас вопиющего в пустыне; злоба дня; петь Лазаряи др.; во французском языке: l’alpha et l’oméga «альфа и омега» – начало и конецчего-л.; основы чего-л.; la terre promise «земля обещанная» – то, к чему стремятся,чего жаждут достичь; на что надеются; jeter l’anathème sur qn «бросить анафемуна кого-л.» / предать анафеме кого-л. – проклясть кого-л.; vieux comme Hérode84«стар как Ирод» / стар(-о) как мир – о ком-л.
очень старом, (реже) о чем-л.древнем или давно существующем; pauvre comme Job «беден как Иов» / беден какцерковная мышь – о том, кто очень беден. Многие из этих фразеологизмов,являютсятакназываемымиинтернационализмамии,такимобразом,присутствуют и в русском, и во французском языках [Солодухо 1982: 140–147],например: le fruit défendu «плод запрещенный» / запретный плод – что-л. или ктол. запрещенное, но очень притягательное; s’en laver les mains «себе от этого мытьруки» / умыть/умывать руки – отстраняться, уклоняться от участия в каком-л.деле; снять с себя ответственность за что-л.; нести свой крест / porter sa croix«нести свой крест» – безропотно преодолевать жизненные страдания; le péchéoriginel «грех первоначальный» / первородный грех – его совершили Адам и Ева,съев запретный плод с древа познания; les sept péchés capitaux «семь греховглавных» / семь смертных грехов – грехи, которые, совершив, нельзя отмолитьпри жизни; смертный грех / le péché mortel «грех смертный» – один из семисмертных грехов; страшное прегрешение [см.
Papin 1989] и др.К этому пласту культуры восходят многие фразеологизмы, содержащиеповерья и приметы, совмещая в себе религиозные и более поздние фольклорныеэлементы, например: Каков Покров – такова и зима; Святая Пятница – тех, ктоработает в этот день, Святая Пятница наказывает ногтоедою, заусеницею илиболезнью глаз [Грушко, Медведев 1996: 266]; (С’est) un ange (qui) passe «(это)ангел пролетает», вариант: Un ange a passé «ангел пролетел» – так говорят, когдаобщий разговор неожиданно смолкает («христианская» обработка латинскоговыражения о крылатом боге торговли Меркурии [Rey 2006: 24]). Добавим еще,что фразеологизмы, восходящие к библейскому пласту культуры, так называемыебиблиизмы – тема отдельного исследования; особенный интерес вызываютварианты, производные от основного корпуса библиизмов, бытующие всовременных русском и французском языках и содержащие уникальныекомпоненты, отражающие национально-культурную специфику [см.
Papin 1989].Например: le péché mignon «грех миленький» – грешок – распространенное85название небольших французских кафе, пироженных и т.п. (из личныхнаблюдений, 2003–2006).Пластов культуры, наблюдаемых во фразеологических единицах русского ифранцузского языков, можно отметить очень много, в частности культурныйпласт художественной литературы, фольклорный пласт культуры, различныеэтнографические источники, исторический опыт народа и его историческиепамятники, обиходно-эмпирический опыт народа, сфера материальной культурыи т.п. В представленной работе отмечены только те пласты культуры, которые такили иначе связаны с фразеологизмами, содержащими поверья и приметы.Третий шаг: соотнесение образа фразеологизма с кодом культурыВ лингвокультурологическом анализе фразеологизмов этот шаг являетсяглавным звеном [Ковшова 2009: 22].
Коды культуры связаны с компонентамифразеологизмов, которые изначально обозначали в их образе те или иные реалии,а потом в «языке» культуры стали выполнять «роль символов (когда сама реалиязамещает некоторый смысл, см. рука как символ власти, душа – символэмоционального или бессмертного начала в человеке), эталонов (когда реалияслужит мерой какого-либо количества или качества, ср. копейка, грош – эталоныминимальной денежной суммы, широкий – эталон полноты проявления какоголибо свойства), стереотипов (когда сочетание реалий обычно играет рольобразца каких-либо действий, как, например, брать быка за рога; заткнуть запояс кого-либо; от ворот поворот или как рыба в воде)» [Телия 2006: 13].Компоненты фразеологизмов, которые явились предметом их окультуривания,позволяют говорить об их соотнесенности с той или иной областью реальнойдействительности.
По этой отнесенности и называют коды культуры: антропный,соматический, природный, временной, цветовой и т.п. И этот списокпринципиальноостаетсянезакрытым:слишкоммногосферреальнойдействительности, на которые указывают компоненты фразеологизмов своимизначальным (в составе образа его внутренней формы) значением.Собранный фактический материал русских и французских фразеологизмов,содержащих в своей семантике поверья и приметы, позволяет проиллюстрировать86намеченные коды культуры.
Однако сделаем оговорку, что компоненты такихфразеологизмов означают лица, предметы, явления, события и т.п. не реальной, авымышленной действительности, живущей в сознании носителей русского ифранцузского языков [Солодуб 2002: 49–55].Демонологическийкодкультурыобъединяетфразеологизмыкакрусского, так и французского языка, включающие в свой состав наименованияпредставителей нечистой силы [Милорадович 1991; Никифоровский 1907; Joisten1977; Muchembled 2000; Praz 2001 и др.], так называемых низших духов: черт,домовой, водяной, леший, русалки и т.п.
[см. Афанасьев 1995; Максимов 1903];нимфы, дриады, фавны, сатиры, гномы, гномиды, феи и т.п. [Noctiflore 1947;Roussel 1993], а также привидений и демонов [Kauss 1993; Lecouteux 1986, 1988,2000 и др.] (они будут описаны в третьей главе). Представим культурноесодержание некоторых фразеологизмов, содержащих такие компоненты. Самыйглавный «персонаж» здесь – черт. И самый распространенный фразеологизм сэтим словом – к черту. Фразеологизм имеет несколько значений: 1) с гл. послатьи т.п. – Вон, долой. Имеется в виду, что кто-л. в грубой форме выражает крайнеераздражение против кого-л., реже против чего-л., желая поскорее избавиться отобъекта раздражения.
Говорится с неодобрением; 2) с гл. пойти, лететь и т.п. –Прахом. Имеется в виду, что что-л., с чем имеет дело человек: труд, дело, мечты,жизнь и т.п. – погибнет, уничтожится, превратится в небытие. Говорится снеодобрением; 3) Иди, ну тебя (его, их и т.п.) – Отстаньте, надоели. Имеется ввиду, что кто-л. в резкой форме выражает крайнее раздражение против кого-л.,реже против чего-л.
вещного объекта, чтобы избавиться сразу же от объектараздражения, не видеть его больше; 4) Нет, ни за что. Имеется в виду, что лицо врезкой эмоциональной форме отказывается делать что-л., поступать как-л.Говорится с неодобрением; 5) Вообще-то, на самом деле. Имеется в виду, чтолицо высказывает невысокую оценку самому себе, кому-л. или чему-л., событиюи т.п.: Какой он к черту писатель, он же ничего толком не написал; 6) Иди.Имеется в виду ответ на пожелание успеха, удачи: Ни пуха ни пера! Культурныйкомментарий этого фразеологизма дается в большей мере к первому значению.87Образ данного фразеологизма восходит к архетипическому противопоставлению«свое» – «чужое». Компонент черт соотносится с демоническим кодом культуры,а фразеологизм в целом – с пространственным кодом, о чем свидетельствуетпредлог «к». Черт в народно-религиозных поверьях: олицетворение зла, врагрода человеческого; нечистый, лукавый.
Иногда водяного, редко лешего зовутчертом [Даль 1957: 597]; злой дух, сверхъестественное существо в человеческомобразе, с рогами, копытами и хвостом. Во фразеологизме реализуетсяэкспрессивное и негативное значение, характерное для демонологическойлексики (ср. также дьявол, бес, леший и т.п.). Образ фразеологизма восходит кдревним верованиям. Для окультуренного осознания мира важно, что черт – «этосамостоятельный персонаж, не имеющий ничего общего с дьяволом илиСатаной – с образами, пришедшими в славянскую культуру из библейскихтекстов вместе с христианством… Черт – персонаж собственно славянский…,возникший еще до принятия христианства, но потом изменившийся под влияниемхристианских представлений о бесе» [Левкиевская 2000: 438].
Черт отличается отдругих восточнославянских мифологических персонажей тем, что он всегдаделает только зло, у него одна задача – погубить человека и завладеть его душой.Поэтому послать человека к черту значит обречь его на погибель. В славянскоймифологии черти водятся в «нечистых» местах: на болотах, отсюда русскиепоговорки: Было бы болото, а черти будут (найдутся); В тихом омуте (болоте)черти водятся; Вольно черту в своем болоте орать [Словарь славянскоймифологии 2009: 210].