Диссертация (1168742), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Сравнимсинонимическиерядысобщим(доминантным)значением«умереть».Фразеологизмы с этим значением в русском языке имеют самые различныеобразные основы, которые организованы несколькими семантическими моделями[см. Бирих 1995]: 1) фразеологизмы, основанные на представлении о смерти какисходе души: душа отлетает от тела, душа с телом разлучается, Бог забираетдушу, отдать Богу душу, вернуть Богу душу; 2) фразеологизмы, связанные спредставлением о смерти как переходе в новую вечную жизнь или иной мир:преставиться в новую жизнь, отойти от мира сего, оставить белый свет,покинуть свет, расстаться со светом, отойти в загробный мир, переселиться вобитель небесную, уйти на ниву божию, уйти к праотцам/предкам, переселитьсяв вечность; 3) фразеологизмы, связанные с представлением о смерти как вечномсне: уснуть последним сном, почить/опочить в Бозе («заснуть/отдыхать в Богe»),102уснуть вечным/мертвым сном, уснуть на веки веков; 4) фразеологизмы,связанные с представлением о смерти как конце жизни: пришел конец, скончатьвек, окончить дни века, скончать/прекратить дни свои; 5) фразеологизмы,представляющие смерть через различные реалии похоронного обряда: пойти вгроб/могилу, сойти в гроб/могилу, лечь под дерновое одеяльце, надеть деревянныйтулуп, доской накрыться, сыграть в ящик; 6) фразеологизмы, представляющиесмерть через связанные с ней физические действия: закрыть глаза, закрытьочи/глаза/взор, глаза/очи закрылись навеки, сомкнуть глаза навек, испуститьпоследний вздох/дыхание, протянуть ноги, откинуть копыта, с копыт долой, скопыльев долой.
Фразеологизм с копыльев долой нуждается в этимологическомпояснении: «Значение слова копыл «опора в виде бруска, соединяющего полозьясаней с кузовом, верхней частью саней» объясняет исходный смысл выражения»[Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 339–340]. Оно буквально значит «свалиться сверхней части саней». Значение «умереть» восходит к древним языческимритуалам погребения на санях (независимо от того, когда – летом или зимой –были похороны), известным у восточных славян (ср. также бел.
глядзець напаповы сани «собираться на тот свет; быть в предсмертном состоянии» и рус. насмертном одре «при смерти, в состоянии, близком к смерти», где одр (др.-рус.одръ, одеръ) – «погребальные носилки, кузов телеги», «дроги с настилом,волокуша». Эти выражения моделируют тот же образ, что и др.-рус. сђдя насанђх, которое было еще актуально в XIII в. [Анучин 1890: 70–71]. Эта жеметафора объясняет выражение с копыльев (с копылов) долой, ритуальносимволический смысл которой – «снять с саней, понести покойника накладбище». Забвение ритуала и незнание диалектного слова копыл (как иобозначаемой им реалии) привели к речевой паронимической трансформации –замене слова копыл на более понятное копыто.
Это «переосмысление»постепеннозакрепилоськакязыковойфактподвлияниемдругойфразеологической модели – протянуть ноги, откинуть копыта, отброситьконьки и т.п. Это и привело к искажению исходной образности фразеологизма[Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 339–340].
Как видно из этого анализа, в103одном синонимическом ряду в разных фразеологизмах значение можетоформляться различными образами, лежащими в основе их значений.Пример синонимичных фразеологизмов со значением «умереть» вофранцузском языке. Следует обратить внимание, какими образами оформляетсяэто значение: partir au royaume des ombres «отправиться в царство теней», allerdans le royaume des taupes «пойти в царство кротов», (aller) manger les pissenlitspar la racine «(пойти) есть одуванчики от корня» и многие другие [Courtois 1991].По изученным примерам, можно сделать вывод, что во французском и русскомязыках, образные основы фразеологизмов с доминантным значением «умереть»организованы схожими семантическими моделями: покидание душой тела,вечный сон, уход в мир иной, погребальные обряды, физиология, конец всего[Aries 1985; Benoit 1950; Blum 1989; Сhaunu 1978; De Smedt 1989; Thomas 1985].Кроме этого во французском языке наблюдается самобытный культурный образотождествления живых с мертвыми, питающимися теми же съедобнымирастениями, только как бы с обратной стороны – из-под земли, например: allermanger l’herbe par la racine «пойти есть траву от корня» [Courtois 1991: 78].О национально-культурной самобытности можно судить по внутреннейформе фразеологизмов, многие из которых имеют очевидную национальнокультурную специфику, другие же обнаруживают национально-культурноесвоеобразие после этимологического раскрытия внутренней формы [Пятницкая1987; Мокиенко 2012].
Элементы, которые придают фразеологизму этническийколорит, могут быть связаны с самыми различными сферами действительности.Среди фразеологизмов, содержащих в своей семантике поверья и приметы,этническая самобытность проявляется в основном в представлении природноклиматических явлений (молния, град и т.п.), демонических «персонажей»,потустороннего мира, небесной сферы и т.п. Однако не только с опорой навнутреннюю форму можно судить о национально-культурной или этническойсамобытности фразеологизмов.Соотносимые по значению фразеологизмы разных языков могут включать всвой состав культурно маркированные компоненты. Например, в русском языке104компоненты: лыко в идиоме не лыком шит; самовар и название русского городаТула в пословице В Тулу со своим самоваром не ездят; лапти, щи и глаголхлебать в пословице И мы не лаптем щи хлебаем и т.п.
[Добровольский 1998:48–57]. Среди фразеологизмов, восходящих к поверьям и приметам, также можнонайти такие самобытные компоненты: например, в русском черт, во французскомm.diable «дьявол», таким образом, есть различия в способах переосмысления исимволизации значений отдельных компонентов, в номинациях демоническихперсонажей и т.п. В этом контексте особенно важными представляютсявозобновившиеся, как это было сказано выше, в конце ХХ в. во Францииэтнологические исследования [см. Gravier 1980; Guy 1984; Simoni-Aurembou1984], которые сегодня существенно влияют на вектор развития французскогоязыкознания в целом и фразеологии в частности [см. Lacotte 2000; Montreynaud,Pierron, Suzzoné 2003].Следует отметить, что «не стоит абсолютизировать такое свойствофразеологической образности, как лексическая маркированность национальнойспецифики фразеологизмов; неповторимость и оригинальность фразеологическихоборотов далеко не всегда опирается на маркированность такого типа» [Солодуб2002: 17].
С этим положением нельзя не согласиться: национально-культурнаяспецифика выражается не только в лексической маркированности («лексическомнаполнении») фразеологизмов, но и в соотнесенности фразеологизмов с той илииной областью жизни языкового социума (с обиходно-эмпирическим опытомнарода, его историей, материальной культурой, различными профессиями и т.п.),в оценочно-эмотивной семантике фразеологизмов, в отражении в структурефразеологизмов культурных кодов (мифов (мифологем), символов, архетипов,эталонов, ритуалов, стереотипов и т.п.), в отнесенности фразеологизмов копределенным пластам культуры (архетипической, мифологической, библейской,фольклорной, и т.п.), наконец, в определенной сфере бытования фразеологизмов(просторечные, книжные и т.д.).
Главное в определении национально-культурнойспецифики фразеологизмов заключено в их внутренней форме, в особенностяхсоздания образа, лежащего в их основе [Ковшова 1996: 9–11].105При определении национально-культурной специфики любых языковыхединиц большую роль играют ценностные установки, существующие в каждомязыковом социуме [Аюпова, Сахибуллина 2014]. Ведь «с интуитивной точкизрения не вполне ясно, почему мы должны усматривать некую национальную иликультурную специфичность в таких идиомах, как лезть на стенку, качать права,не моргнув глазом» [Добровольский 1997: 37], однако подобные фразеологизмы,сформированные, как правило, на образно-метафорической основе, так или иначеучаствуют в формировании языковой картины мира и тем самым являютсяоснованием национальных культур.
«Культурно-национальная самобытностьфразеологизмов заключается также и в том, что их семантику можноинтерпретировать в терминах культуры, которая признается национальной посути» [Телия 1996: 214–215]. Если ценностные установки признать релевантнымив аспекте национальной культуры, то можно считать культурно-специфическимитакие идиомы, как плевать в потолок, считать ворон, валять дурака и т.п., т.к.
вних выражается стереотипная для русского самосознания установка: «недостойночеловеказаниматьсянерезультативными(темделами»болееактивно)[Тамже:заведомо220].Впустопорожними,любомязыкемногофразеологизмов, вызывающих ту или иную эмотивную реакцию (осуждение,неодобрение, пренебрежение, презрение и т.п.) в данном языковом социуме.Полагаем, что эмотивные характеристики являются в значительной мереуниверсалиями, свойственными не одному, а нескольким языкам [Пятницкая1987: 12]. Однако соотносимые семантически фразеологизмы разных языковмогут иметь различные эмотивные характеристики, чем отчасти определяется ихэтническая специфика. Поэтому можно утверждать, что оценочно-эмотивныехарактеристики должны быть признаны одной из составляющих культурноязыковой картины мира, отражаемой фразеологией во всех языках.Национально-культурнаясамобытностьфразеологизмовможетбытьвыявлена при сравнении фразеологических единиц разных языков [Авалиани1981: 199–201; Бушуй 1979: 18–27].
Языковеды говорят о выявлении культурнойспецифики фразеологизмов русского языка относительно другого языка, называя106такой подход к поиску национально-культурной специфики сравнительным, иприменяют интроспективный подход для выявления национальной спецификифразеологизмов, разграничивая культурную специфику применительно к кругуявлений, выделенных на основе сравнительного подхода, и национальную –применительно к интроспективному подходу [Добровольский 1997: 40; Баранов,Добровольский 2014].Таким образом, национально-культурная специфика фразеологизмов можетбыть открыта при их интерпретации в аспекте культуры через посредствообразно-метафорических внутренних форм, обычно специфичных в разныхязыках, ценностных установок, тоже специфичных в разных языках, а такжесопоставительного и интроспективного подходов, принимаемых обычно вкачестверабочихприемовметодологическогохарактера.Предложенноеисследование развивает метод лингвокультурологического анализа, уточняяметодикусопоставлениясемантикикультурноиэтническиважныхфразеологизмов различных языков, восходящих к мифическому сознанию, напримере фразеологических единиц русского и французского языков, вовнутренней форме которых отображены приметы и поверья.