Диссертация (1168742), страница 24
Текст из файла (страница 24)
(Приметы весны. Особые приметы). 2. Явление, случай, которые внароде считаются предвестием чего-л. (Верить в приметы. Дурная примета.Сбылась старая примета). Например: Есть примета: просыпанная соль – кссоре.Для данного исследования важно именно второе (2) значение последнегоопределения слова примета.
Примечательно употребление слова предвестие,посредством которого определяется примета. Отметим также, что в этом словареповерье и примета связываются вместе («вера в примету»). И с этим нельзя несогласиться, ведь если не веришь, то и никакого поверья нет, а поверье всегдаподкрепляется опорными точками – приметами.Итак, в предлагаемой работе поверье расценивается как вера в различныенаблюдения и выводы из них, идущие из глубины веков. Их содержание неоспаривается, оно принимается на веру, без доказательств.
Это, как землявращается вокруг солнца или вокруг своей оси. Никто не спрашивает, почему онавращается и именно в эту, а не в другую сторону. Это идет от первоначалсуществования мира. В поверье можно усомниться, но отвергнуть его совсемпрактически невозможно. Суеверия – это те же поверья, но это вера всверхъестественные,таинственныесилы,веравпредзнаменования,внеестественные приметы.
В данной работе суеверие рассматривается как частныйслучай поверья.Сложнее выглядят народные приметы – явления, явления, которые, понародным поверьям, считаются предвестием чего-либо. Они основаны нареальных наблюдениях индивидуумов человеческого общества. Но в нихотражается коллективный опыт и древних и современных людей. Приметы несутс собой прогнозы. А.А. Потебня говорил, что «примета предполагает, что113лежащие в ее основании члены сравнения тесно ассоциировались между собою ирасположились так, что в действительности дан только первый, вызывающийсвоим присутствием ожидание второго» [цит. по: Кулькова 2011: 12]. В приметезаложены временные координаты: приметы, относящиеся к сезонам, к погоде, ккалендарным праздникам, дням недели, месяцам года и т.п., они являютсянеотъемлемым компонентом системы ожиданий, репрезентированной в приметахв виде формулы «Если А, то следует ожидать В» эксплицитно или имплицитно.Ожиданиепредставляетодинизсамыхдревних,дологическихтиповпсихического реагирования, уходящего корнями во «внутренний мир» животныхи является определенным состоянием сознания, стимулированного некоторымисобытиями» [Там же].
Как и поверья, народные приметы в плане языковогооформления характеризуются большим разнообразием структурных форм, онимогут быть клишированы, но могут быть и пространными текстами. Этообъясняетсяразнымипричинами:содержаниемпаремий,степеньюопределенности/неопределенности референции, функцией в речевом общении.В зависимости от функции в речевом общении, приметы можноподразделить на три разряда [Там же: 15–18]:– дескриптивные, которые репрезентируют примету для человеческогосознания, например: Обильная роса на траве; Дым поднимается кверху;Ласточки высоко летают; Кошка выгибается (тянется) – все эти приметыпредвещают хорошую погоду; Вокруг солнца появляется кольцо; Луна тускнеет(краснеет); Дым стелется по земле; Вороны тревожно каркают; Чайки частоокунаются в воду – все эти приметы предвещают ненастье;– оценочные (или аксиологические), в которых содержится информация отом, что человек считает ценным, плохим, или, к чему он относится безразлично ит.д.: Обильные росы предвещают хороший урожай; В новолуние рыба хорошоклюет; Льет, будто небо прохудилось (о непогоде); Молодой месяц обмывается(дождь в новолуние) [Зимин 2009: 489–491] и т.п.;– прескриптивные, которые предписывают, как «следует» действовать всоответствии с ожиданиями говорящего: Доставай косы и серпы к Петрову дню;114Нельзя занимать соль; Нельзя стол вытирать бумагой – к ссоре; Нельзяздороваться и прощаться за руку через порог – ссора будет [Панкеев 1998] и т.п.Внимание фразеологов сегодня привлекают способы видения внеязыковойдействительности, отразившейся в мифологическом сознании представителейразличных этнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологическойкартине мира [Антонякова 2011; Коршунков 2015; Мокиенко 2012; Мурадова2013].
Однако приметы и поверья больше исследовались с культурологическойточки зрения [Грушко, Медведев 1996; Криничная 2004; Панкеев 1998; Lacotte2001; Lecouteux 2000], а лингвистические средства их репрезентации всемантическойструктурефразеологизмовостаютсямалоизученными[Иващинцева 2015; Кулькова 2011; Мурадова 2013; Потапушкин 2000; Jouet 1994;Lacotte 2000].
В рамках диссертации наибольший интерес представляет языковоеи речевое оформление примет и поверий. Вслед за М.А. Кульковой [Кулькова2011: 14], в работе приметы рассматриваются как паремии, в этом же смыслепонимаются и народные поверья. Однако поверья и приметы имеют много общегомежду собой как в плане содержания, так и в плане выражения. Этимопределяется нечеткость их границ, а следовательно, и определения. Нетруднозаметить, что существуют разночтения в их интерпретации, например: Чернаякошка дорогу перебежала – к несчастью – разными людьми может расцениватьсяпо-разному: как примета, как суеверная примета или как поверье – в зависимостиот представлений.3.2.
Мифические существа в русском и французском языкахВ русской и французской языковых культурах широко представленыноминации мифических, сверхъестественных, сказочных и тому подобныхперсонажей, которые некогда являлись основными фигурантами мифическойреальности [см. Криничная 2004; Akoun 1990; Allais 1984]. Символизируяопределенныехарактерныечертыилидажеобстоятельства,оничастоупотребляются метафорически для вторичной номинации.1153.2.1. Греко-римские мифические существаАнтичное греко-римское наследие, которое в современной западнойкультурологиипринятоназыватьязыческим(païen),наложилосьна«аборигенные» языческие представления о мире древних народов, проживавшихна территории нынешней Западной Европы, в эпоху завоевания их РимскойИмперией, посредством распространения вульгарной латыни, на которойговорили завоеватели.
Затем, в эпоху Ренессанса, возобновленный интерес ккультурным ценностям Античности утвердил основополагающий «языческийсубстрат» греко-римской культуры по отношению к западноевропейскимкультурам, на который потом наложилась христианская культура [Papin 1989: 2–10]. Не только Франция, но и большинство народов Западной Европы и Америкиунаследовали не малую толику нравов, обычаев, в том числе религиозных исуеверных верований и убеждений Римской Империи, которая в свою очередьвосприняла большую часть греческой античной мифологии [Mozzani 1995: 3–7].Многие дошедшие до наших дней поверья и приметы берут свое начало вмагическом комплексе обрядов, обычаев, заклинаний древних греков и римлян.Греко-римское наследие, выраженное в лингвокультуре русского и французскогоязыков, – отдельная большая и интересная тема для изучения, приведем лишьнесколько примеров, непосредственно касающихся темы настоящей работы.
Былобы ошибочно думать, что древнегреческая религия – это лишь «религия красоты»,выраженная в увековеченной мифологии. Помимо главных богов Олимпа древниегреки верили и в так называемых «низших духов», которые были широкопредставлены в образе привидений и демонов [Macrobe 1997: 5–7].
Последние, всвою очередь, поначалу являлись «добрыми духами», к ним относились,например, нимфы / nymphe (лесные добрые духи, обладающие человеческимголосом), дриады / dryade (хозяева гор, лугов, рек) и др., которые становилисьвраждебными человеку, только если он причинял им вред. В русском ифранцузском фольклоре существует множество поверий о домовых / génie de lamaison «дух дома», леших / sylvain, русалках / ondine, sirène, и т.п.116Распространенные во французском языке паны / pan, сатиры / satyre, фавны /faune, наяды / naпade, парки / parque, гномы / gnome, гномиды / gnomide, феи / féeи другие мифические существа имеют в основном греческое или латинскоепроисхождение, например: f.fée «фея», от слова галло-романского периода Fata«богиня судьбы», синонимы Parque и Matrone [см.
Noctiflore 1947]; следуетразличать происхождение существительного fée «фея» и прилагательного fée«волшебный», лишь второе восходит к латинскому fatum «судьба», которое черезвульгарную латынь перешло в старофранцузский в виде faé и затем fé [Dubois1996: 9]; m.satyre «сатир» (от гр. Satyrus – греческое мифическое лесное илигорноесуществостеломмужчиныикозлиныминогамиирогами[Мифологический словарь 1991]) и др.
Выражения с ними встречаются вофранцузском,преимущественнолитературном,режеразговорномязыке,например: f.chimère «химера» (от гр. Khimaira (ср. рус. Кикимора)), Химера –мифическое чудовище, соединившее в себе льва, козу и дракона) / химера,несбыточная мечта, лит. le pays des chimères «страна химер» / странанесбыточных надежд; L’espoir est souvent une chimère «надежда (это) частохимера» / Надежды часто обманчивы; se repaître de chimères «питатьсяхимерами» / питаться иллюзиями; предаваться несбыточным мечтам; разг.poursuivre une chimère «преследовать химеру» / гнаться за несбыточной мечтой,стремиться к невозможному; прил.
chimérique «химерический» / несбыточный;m.esprit chimérique «химерический дух/ум» / фантазер; прожектер; m.cyclope«циклоп» (циклопы – мифологические одноглазые великаны, которые, поповерьям древних греков, были либо пастухами, либо строителями, – считалось,что именно они возводили древние колоссальные сооружения, недоступные напервый взгляд человеку [Там же]) / одноглазый человек; прил.
cyclopéen«циклопический» / гигантский; un travail cyclopéen «циклопическая работа» /гигантский труд, гигантская работа; un appareil cyclopéen «циклопическийаппарат» / архит. циклопическая кладка – конструкция из огромных каменныхблоков; f.nymphe «нимфа» / грациозная, молодая женщина, откуда f.nymphette«нимфетка» / привлекательная девушка-подросток; нимфетка; f.nymphomanie117«нимфомания» (первоначально, в XVIII в.