Диссертация (1168742), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Двойственное отношение к Домовому – как к духупредка и в то же время к нечисти – отражено в поверьях о его происхождении:130про него говорили, что он отступился от Сатаны – от черта отстал, а к людям непристал; бытовали поверья о том, что, когда с небес в преисподнюю свергалиприспешников Сатаны, некоторые из них попали на Землю: в леса, реки,крестьянские подворья и т.д., – отчего и пошли на земле лешие, домовые, водяныеи т.п.; согласно другому поверью, Господь наказал древний народ, дерзнувшийпроникнуть в тайну его величия, определив его на веки вечные стеречь земельныеугодья: кто в момент наказания был в доме – стал домовым, в горах – горнымдухом и т.д., полное раскаяние, однако, может вновь обратить злых духов влюдей. Домовой очень своенравен: Кого полюбит, тому добром служит, а когоневзлюбит – из дома выживет, – будет стучать и возиться по ночам; многиеверят, что нерадивому хозяину он помогает запустить хозяйство, и, наоборот,домовитому хозяину помогает его преумножить; он следит за плодовитостью издоровьем скотины, верили, что, если скотина чахнет и худеет, то она пришласьдомовому не ко двору, не по масти или не в руку [Грушко, Медведев 1996: 132–136].
Чтобы задобрить Хозяина, многие и сейчас оставляют на ночь на столедля Домового что-нибудь – полакомиться: молока или горбушку; любит онполучить в подарочек и цветной лоскуток; на Пасху у крестьян было принято сним христосоваться – где-нибудь ему оставляли крашеное яичко. Подобныйфранцузский обычай – задабривания «дворовой» нечистой силы – былраспространен в альпийском регионе в отношении духов, которые помогаютпастухам охранять стада [Joisen 1992: 268]. Во Франции его называют: le génie dela maison/le génie tutélaire/l’esprit follet «дух дома/дух покровитель/духсумасбродный» [Lecouteux 1995: 179–181].Здесь названы лишь самые распространенные наименования злых и добрыхдухов, некогда «окружавших» человека. Выражения, связанные с ними,продолжают бытовать в русской и французской языковых культурах.
Как видноиз описания, в русском языке такие фразеологизмы представлены значительношире.1313.3. Русские и французские фразеологизмы, восходящие к приметами поверьямЗдесь описываются фразеологизмы русского и французского языков ипроводится сопоставление их по соотнесенности мотивационного компонента ихсемантикисприметамииповерьями.Сравниваемыефразеологизмыраспределены по фразеосемантическим группам [см. Кириллова 2003]. При этомядром описания являются приметы и поверья французского и русского языков ивосходящие к ним другие фразеологические единицы.
Но для большейнаглядности целесообразно привести некоторые иные фразеологизмы, с инымвнутренним образом (часто с символьным компонентом), относящиеся к тому жефразеосемантическому полю, но периферийные по отношению к ядру.Как видно из вышеописанного материала, фразеологизмы, восходящие кповерьям и приметам, многочисленны. И даже, если их внутренняя форма невсегда очевидна, многие, особенно древнейшие из них, содержат культурноязыковые элементы мифических представлений о мире. Так, например, вофразеологии прочно закреплены архетипы. Например, архетип «левого», какнеправедного, действителен у всех индоевропейских народов [Сендерович 1995:144–164].
По самым древним убеждениям, именно за левым плечом стоит инеотступно следует за нами злой дух / l’Esprit Malin «Дух Лукавый», дожидаясь,когда мы оступимся, чтобы протянуть руку помощи, и тогда, того и гляди, чтобыне польститься на его медвежью услугу / le pavé de l’ours «мостовая медведя».Ведь известно: Дай черту палец, он всю руку откусит / Quand on donne au diableson petit doigt, il vous prend vite toute la main «когда даете дьяволу свой мизинец,он у вас быстро заберет всю руку». До сих пор во Франции в ходу выражения[Merveilles et Secrets... 2000: 180]: le mariage de la main gauche «женитьба левойруки» / морганатический брак (при котором жених подает невесте левую рукувместо правой); сожительство без оформления – ср.
в русском ходить налево«изменять законной(-му) супруге(-у)»; mettre de l’argent à gauche «положить/класть деньги налево» / (с)делать заначку; откладывать деньги, копить;132припасать деньги на черный день; être sur le pied gauche «быть на левой ноге» /быть в затруднительном положении; se lever du pied gauche / встать с левойноги; быть не в духе; Il faut toujours chausser le pied droit avant le pied gauche«нужно всегда обувать правую ногу перед левой ногой» / Обуваясь, нужно всегданачинать с правой ноги – добрая примета [Merveilles et Secrets...
2000: 180;Грушко, Медведев 1996: 230].Лучше всего выявлять подобные элементы мифических представленийудается путем сопоставления фразеологизмов во фразеосемантических группахразличных языков. Далее речь пойдет о значении и функционированиифразеологизмов русского и французского языков, чья семантика восходит кповерьям и приметам, в сопоставлении друг с другом:3.3.1. О небесном своде, небесных телах и природных явленияхО небе и небесных светилах у всех народов сложилось множество легенд иповерий: Две страницы у Бога: одна страница – небо, другая – земля [Грушко,Медведев 1996: 295].
На заре науки Земля, по убеждению древних римлян иромано-германцев впоследствии – вплоть до открытий Коперника, а затем иКеплера и Галилея, когда наконец в ХVI в. не утвердилась новая теория, –помещалась в центре всего остального мира, вокруг нее гармонично вращалисьпрозрачные сферы – небеса, окружающие каждое одну из семи планет,обожествленных еще в древнем Вавилоне.
Названия этих планет легли в основуназваний семи дней недели в языках народов – потомков латинян. Небесарасполагались в порядке удаленности этих планет от Земли, в соответствие спознаниями того времени: первым было небо Луны как самой близкой к Землепланеты, вторым – Меркурия, третьим – Венеры, четвертым – Солнца, затемследовали небеса Марса и Юпитера и седьмым – небо Сатурна.
Над нимвозвышалось небо, вмещающее все звезды, его называли эмпирей или небесныйсвод – le firmament. И лишь за ним восседал Бог, отделивший, по преданию, этимкуполом – la calotte – небесные воды от земных [Balazs 1977: 12–34]. Во133французском языке это слово «круглая шапочка, колпак; купол» являетсякомпонентом выражения sous la calotte des cieux (прост.) / под куполом неба;фигур. на этом свете, но во французском варианте «небо» употребляется вомножественном числе в соответствии со старинными представлениями. Также каки в некоторых других выражениях: sous d’autres cieux «под другими небесами» /под чужим небом, на чужой стороне, на чужбине; le royaume des cieux / царствонебесное; в междометных выражениях: J’atteste les cieux ! «я призываю всвидетели небеса» / Призываю небо в свидетели! Небо свидетель! Бог свидетель!;Justes cieux! «справедливые небеса» / Боже правый! К ним относится идиомабыть (чувствовать себя) на седьмом небе (от счастья) / être (ravi) au septièmeciel «быть (радостным) на седьмом небе» (чаще употребляется вариант быть наседьмом небе, относится к фразеологическим калькам, совпадающим по форме итождественным по значению).
Менее экспрессивные синонимы: быть нанебесах / être aux cieux; être aux anges «быть у ангелов» – относятся кадвербиальным и употребляются в обоих языках в синтаксической функцииобстоятельства.Ранее, вплоть до ХV в., «вершиной блаженства» было признано третьенебо – Венеры, богини любви, и это выражение во французском языке выгляделотак: être ravi au troisième ciel «быть радостным на третьем небе», что отразилосьтакже в ныне существующем выражении élever jusqu’au troisième ciel «подниматьдо третьего неба» / превозносить до небес, в современном языке в этихвыражениях слово troisième имеет тенденцию к выпадению [Merveilles et Secrets...2000: 35]. С тех пор «третье» небо было заменено на «седьмое», с которым этовыражение и было заимствовано в русский язык.
Хотя, казалось бы, небо Сатурнане предвещало ничего хорошего: ведь Сатурн – это римское название греческогоКрона, одного из титанов, сыновей Урана и Геи, возглавившего бунт титановпротив их отца, а впоследствии, пожиравшего своих собственных детей, это отнего спасала Рея их сына Зевса «светлое небо», будущего правителя Олимпа[Мифологический словарь 1991]. Но небо Сатурна представлялось болеерадостным, чем небо Венеры, и, вероятно, речь идет не просто о большей134удаленности Сатурна от грешной земли, скорее всего, этому послужилиразнузданные празднества древних римлян – сатурналии [Macrobe 1997], шумныеи хмельные, как и вакханалии в честь Вакха или Диониса [Dumézil 1975; Fabre1992: 130–131].
Немалую роль играет и особенное значение цифры семь,символическое для многих культур [Neveux, Huntley 1996: 141; Rézeau 1993: 200].В словаре символов [Julien 1989: 361–365] дано исчерпывающее описание этого«солнечного числа» – символа космической гармонии и мирового порядка; семьнебес упоминаются еще Заратустрой, семи планетам соответствует семь днейнедели, семь божеств, семь звезд, семь крестов, семь магических деревьев: дуб,липа, лавр, оливковое дерево, виноград, мирта, эвкалипт; семь лекарственныхрастений: подорожник, хвощ, вербена, пятилистник, сахарный тростник,асфоделия, шиповник – все это растения символичные для западной культуры[Palaiseul 1972; Pelt 1987, 1988].Звезды людьми управляют, а звездами управляет Бог – так народнаямудрость увязывает языческие воззрения с более поздними христианскими.
Уже вдалекой древности самые первые люди, сами не осознавая того, были поэтами –первые опыты ума относились к физическому миру доисторического человека, ккоторому тот впоследствии приближал свои ощущения и религиозные верования.Иными словами: «Религия была поэзией и заключала в себе всю мудрость, всюмассу сведений первобытного человека о природе» [Афанасьев 1995а: 31], акрасный,впоследствиикрасивый,первоначальнообозначало:светлый,блестящий, огненный; оно употребляется как постоянный эпитет небесныхсветил, как в выражениях: красное солнышко, красная заря, красная весна –естественным образом с представлениями о светилах как источниках света, теплаи весеннего обновления была связана идея красоты, что нашло свое отражение ввыражениях типа: красив(-ый) (прекрасен/прекрасный) как звезды/как солнце/какутренняя заря / beau comme un astre/comme le soleil или louer qn juqu’aux astres /превозносить кого-л.