Диссертация (1168742), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Внутренняя форма иеесоотнесенностьсфразеологическойкартиноймираопределяютмотивационный макрокомпонент семантики фразеологизма. При сопоставлениивыбранных единиц русского и французского языков по мотивационномумакрокомпоненту наилучшим образом раскрывается их национально-культурнаяспецифика, что продемонстрировано в третьей главе исследования.2.4. Выводы по главе 21. Анализируемые русские и французские фразеологические единицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья, являются особымиономасиологическими знаками, номинирующими целые ситуации и сочетающимив себе на равных правах собственно языковое значение и культурнуюконнотацию.1072. Лингвокультурологический комментарий фразеологизмов, основанный наихфункционально-параметрическоманализе,результативенвситуацияхбилингвизма, в частности, при переводе.
Такой комментарий дает эффектполнотыописаниялингвистическогоикультурологическогосодержанияфразеологизмов русского и французского языков, отображающих в своейсемантике приметы и поверья.3. Денотативное значение исследуемых фразеологизмов, отображающих всвоей семантике приметы и поверья, формируется не в области предметнойдействительности, а в области мифического сознания носителей русского ифранцузского языков. Мотивация их культурно-языкового значения связана ссимвольностью их компонентов.4. Фразеологическиеединицырусскогоифранцузскогоязыковотображающие в своей семантической структуре приметы и поверья, обладаютвыраженной качественно-характеризиующей семантикой и заключают заметноеценностно-эмотивное отношение к тому, что отражено в их культурно-языковомзначении.5.
Национально-культурная специфика фразеологизмов раскрывается восновном при исследовании и сопоставлении мотивационного макрокомпонентаих семантики при его интерпретации в аспекте лингвокультуры посредствоманализа образно-метафорических внутренних форм и ценностных установок,обычно специфичных в разных языках. При этом не надо забывать, чтонационально-культурная специфика фразеологизмов русского и французскогоязыков существует параллельно с языковыми универсалиями, имеющимися как врусском, так и во французском языке.6. Культурно-языковая специфика, заложенная в образах внутренних форманализируемыхфразеологизмов,сопоставлениисоотносимыхпонаилучшимзначениюобразомпроявляетсясинонимическихприрядовифразеосемантических групп фразеологических единиц сопоставляемых языков.7. В системе фразеологизмов русского и французского языков, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, наиболее отчетливо проявляются108мифологический, архетипический, религиозный и фольклорный пласты культуры,иногда несколько одновременно.8.
Фразеологизмы русского и французского языков, отображающие в своейсемантике приметы и поверья, соотносятся в основном со следующими кодамикультуры: демонологический, «сверхъестественный», временной, небесный,природный, зооморфный, код болезни и смерти, код загробного мира.Вовнутренней форме одной фразеологической единицы может заключатьсянесколько различных кодов культуры.109Глава 3. Сопоставительное описание фразеологизмов русскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверьяВ этой главе преследуется несколько основных целей. Характеризуются иописываются сами приметы и поверья русской и французской лингвокультур.Затем представляются и сопоставляются фразеологизмы русского и французскогоязыков, в семантике которых они репрезентированы.
Приводится детальноеструктурно-семантическое описание выбранных единиц в сопоставительномаспекте с опорой на метод функционально-параметрического анализа. Выбранныефразеологизмыдвухязыковсопоставляются,впервуюочередь,помотивационному макрокомпоненту их семантики. Таким образом, проводимоесопоставлениекомментария,будетопиратьсяраскрывающегонаалгоритмвнутреннююлингвокультурологическогоформусопоставляемыхфразеологизмов [Телия 1990, 2006] (даже если структура комментария не всегдасоблюдается строго последовательно, во многих случаях она представляетсядостаточно прозрачной). Классификация сравниваемых фразеологических единицобоих языков проводится тематически, по отнесенности их мотивационногокомпонента к фразеосемантическим группам [Кириллова 1990, 2003].
Такоеописание отражает общность и различия образов внутренних форм соотносимыхсемантически фразеологизмов, везде приводятся межъязыковые соответствиярусского и французского языков. Описание будем вести от французского языка:думается, французские фразеологизмы, содержащие поверья и приметы, в Россиименее известны и будут интересны в рассмотрении. Везде, где это возможно,будем приводить русские фразеологические эквиваленты.3.1.
Приметы и поверья как малые жанры народного творчестваКак малые жанры народного творчества, приметы и поверья имеют многообщего. Эта общность проявляется больше всего в их «бессубъектности,110безадресатности, клишированности»: «…паремиологические единицы, к которымотносятся и народные приметы, …представляют автономные устойчивыевысказываниянеопределенно-референтногомноговековойнароднойчеловеческогоповедения»рефлексии[Кульковаитипа,являющиесянаправленные2011:8,14].наОнипродуктоммоделированиеневыражаютсубъективного мнения какого-либо одного индивида, а отражают обобщеннуюточку зрения, обобщение жизнедеятельного опыта социального коллектива в егоотношении к миру, к природе, к обществу [Bernet, Rézeau 1995].
У поверий ипримет нет индивидуального авторства, они являются общенародными, их автор –народ, все этнокультурное общество. Интерпретация поверий и примет призванаоткрыть в них отражение правил человеческого восприятия мира, поведения, техправил, которые были продиктованы не законодательными органами, адлительнымвременемсовместногопроживаниячленовчеловеческогоколлектива.
Эти правила, мало обновляемые в течение длительного времени, какбы руководят поведением языкового этноса. Можно утверждать, что поверья иприметывтечениедолгихвековсоставлялии,несмотрянавесьмараспространенный скептицизм современных взглядов, до сих пор составляюткультурный фонд самых различных, в нашем случае русского и французского,народов, на всех широтах, сохранившись если не в практике, то в многообразии икрасочности устойчивых языковых выражений. Как особый способ ориентации иадаптации общности людей к окружающему миру, как своеобразная система«коллективного иммунитета», поверья и приметы существуют с незапамятныхвремен.
Многие из них живы и по сию пору, хотя во многом утратили свойглубинный смысл, – так давно существуют они на свете, черпая силы и образы висточниках христианской и, в особенности, дохристианской эпохи.Как часть духовной жизни человека поверья и приметы заметно отличаютсяу разных народов: различия зависят от доминирующих в данном регионекультурных традиций, которые в свою очередь обусловлены геоклиматическимиособенностями местности проживания общности людей [Иванов, Топоров 1976:9–10], историческими событиями, культурными отношениями с соседними111народами и т.п. В то же время наиболее древние мифические представления омире у всех древнейших народов на заре времен выражались в поклонении Небу иЗемле, Луне и Солнцу, Дню и Ночи, Дождю и Ветру, Степи и Лесу, Реке и Морю.Отметим, что в современном французском языке процент употреблениявыражений, основанных на традиционных уходящих в далекое прошлоеверованиях народа, очень невелик, по сравнению с современным русским, а изближайших соседей – с немецким языком.
Исключением являются три области:Эльзас, Бретань и район Пиренеев, которые, по словам самих французскихисследователей, еще являются хранилищами устной традиционной культуры инародного языка («conservatoires de la langue populaire» [Lecouteux 2000: 3]).Между самими поверьями и приметами есть определенные различия,касающиеся структуры их значения и их прагматического использования в речи.В понимании этих терминов будем опираться на их толкование в словаряхрусского языка.
Так, «Словарь русского языка» (1987) дает следующиеопределения.Поверье – предание, основанное на суеверных представлениях. Например:По народному поверью, аист стережет счастье, не подпускает беду (Песков.Шаги по росе). Предание толкуется как устный рассказ, история, передающаясяиз поколения в поколение (Библейское предание. Семейное предание).Примета – признак, по суеверным представлениям, предвещающий чтолибо, предвестие чего-либо.
Например: Чашка соскользнула с блюдца и, упав напол, раскололась на мелкие куски. – Ой, – тихонько вскричала Варвара, а Самгин,улыбаясь, сказал: – Хорошая примета (Горький. Жизнь Клима Самгина).Авторы словаря выделяют еще одно значение слова примета с пометкойобычно мн. ч. (приметы(-мет)): сохраняющиеся в народе и передаваемые изпоколения в поколение различные признаки, указывающие на предстоящиеявления погоды. Например: По приметам предсказывали бывалые людикороткую осень (Саянов.
Лена). Таким образом, в словаре «погодные» приметывыделены отдельно от остальных [Словарь русского языка 1987].112В «Толковом словаре» [Ожегов, Шведова 1992] даны следующиеопределения.Поверье – идущее из старины и живущее в народе убеждение, вера впримету (Старые народные поверья).Примета – 1. Отличительное свойство, признак, по которому можно узнатького-что-л.