Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 23

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 23 страницаДиссертация (1168742) страница 232020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Внутренняя форма иеесоотнесенностьсфразеологическойкартиноймираопределяютмотивационный макрокомпонент семантики фразеологизма. При сопоставлениивыбранных единиц русского и французского языков по мотивационномумакрокомпоненту наилучшим образом раскрывается их национально-культурнаяспецифика, что продемонстрировано в третьей главе исследования.2.4. Выводы по главе 21. Анализируемые русские и французские фразеологические единицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья, являются особымиономасиологическими знаками, номинирующими целые ситуации и сочетающимив себе на равных правах собственно языковое значение и культурнуюконнотацию.1072. Лингвокультурологический комментарий фразеологизмов, основанный наихфункционально-параметрическоманализе,результативенвситуацияхбилингвизма, в частности, при переводе.

Такой комментарий дает эффектполнотыописаниялингвистическогоикультурологическогосодержанияфразеологизмов русского и французского языков, отображающих в своейсемантике приметы и поверья.3. Денотативное значение исследуемых фразеологизмов, отображающих всвоей семантике приметы и поверья, формируется не в области предметнойдействительности, а в области мифического сознания носителей русского ифранцузского языков. Мотивация их культурно-языкового значения связана ссимвольностью их компонентов.4. Фразеологическиеединицырусскогоифранцузскогоязыковотображающие в своей семантической структуре приметы и поверья, обладаютвыраженной качественно-характеризиующей семантикой и заключают заметноеценностно-эмотивное отношение к тому, что отражено в их культурно-языковомзначении.5.

Национально-культурная специфика фразеологизмов раскрывается восновном при исследовании и сопоставлении мотивационного макрокомпонентаих семантики при его интерпретации в аспекте лингвокультуры посредствоманализа образно-метафорических внутренних форм и ценностных установок,обычно специфичных в разных языках. При этом не надо забывать, чтонационально-культурная специфика фразеологизмов русского и французскогоязыков существует параллельно с языковыми универсалиями, имеющимися как врусском, так и во французском языке.6. Культурно-языковая специфика, заложенная в образах внутренних форманализируемыхфразеологизмов,сопоставлениисоотносимыхпонаилучшимзначениюобразомпроявляетсясинонимическихприрядовифразеосемантических групп фразеологических единиц сопоставляемых языков.7. В системе фразеологизмов русского и французского языков, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, наиболее отчетливо проявляются108мифологический, архетипический, религиозный и фольклорный пласты культуры,иногда несколько одновременно.8.

Фразеологизмы русского и французского языков, отображающие в своейсемантике приметы и поверья, соотносятся в основном со следующими кодамикультуры: демонологический, «сверхъестественный», временной, небесный,природный, зооморфный, код болезни и смерти, код загробного мира.Вовнутренней форме одной фразеологической единицы может заключатьсянесколько различных кодов культуры.109Глава 3. Сопоставительное описание фразеологизмов русскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверьяВ этой главе преследуется несколько основных целей. Характеризуются иописываются сами приметы и поверья русской и французской лингвокультур.Затем представляются и сопоставляются фразеологизмы русского и французскогоязыков, в семантике которых они репрезентированы.

Приводится детальноеструктурно-семантическое описание выбранных единиц в сопоставительномаспекте с опорой на метод функционально-параметрического анализа. Выбранныефразеологизмыдвухязыковсопоставляются,впервуюочередь,помотивационному макрокомпоненту их семантики. Таким образом, проводимоесопоставлениекомментария,будетопиратьсяраскрывающегонаалгоритмвнутреннююлингвокультурологическогоформусопоставляемыхфразеологизмов [Телия 1990, 2006] (даже если структура комментария не всегдасоблюдается строго последовательно, во многих случаях она представляетсядостаточно прозрачной). Классификация сравниваемых фразеологических единицобоих языков проводится тематически, по отнесенности их мотивационногокомпонента к фразеосемантическим группам [Кириллова 1990, 2003].

Такоеописание отражает общность и различия образов внутренних форм соотносимыхсемантически фразеологизмов, везде приводятся межъязыковые соответствиярусского и французского языков. Описание будем вести от французского языка:думается, французские фразеологизмы, содержащие поверья и приметы, в Россиименее известны и будут интересны в рассмотрении. Везде, где это возможно,будем приводить русские фразеологические эквиваленты.3.1.

Приметы и поверья как малые жанры народного творчестваКак малые жанры народного творчества, приметы и поверья имеют многообщего. Эта общность проявляется больше всего в их «бессубъектности,110безадресатности, клишированности»: «…паремиологические единицы, к которымотносятся и народные приметы, …представляют автономные устойчивыевысказываниянеопределенно-референтногомноговековойнароднойчеловеческогоповедения»рефлексии[Кульковаитипа,являющиесянаправленные2011:8,14].наОнипродуктоммоделированиеневыражаютсубъективного мнения какого-либо одного индивида, а отражают обобщеннуюточку зрения, обобщение жизнедеятельного опыта социального коллектива в егоотношении к миру, к природе, к обществу [Bernet, Rézeau 1995].

У поверий ипримет нет индивидуального авторства, они являются общенародными, их автор –народ, все этнокультурное общество. Интерпретация поверий и примет призванаоткрыть в них отражение правил человеческого восприятия мира, поведения, техправил, которые были продиктованы не законодательными органами, адлительнымвременемсовместногопроживаниячленовчеловеческогоколлектива.

Эти правила, мало обновляемые в течение длительного времени, какбы руководят поведением языкового этноса. Можно утверждать, что поверья иприметывтечениедолгихвековсоставлялии,несмотрянавесьмараспространенный скептицизм современных взглядов, до сих пор составляюткультурный фонд самых различных, в нашем случае русского и французского,народов, на всех широтах, сохранившись если не в практике, то в многообразии икрасочности устойчивых языковых выражений. Как особый способ ориентации иадаптации общности людей к окружающему миру, как своеобразная система«коллективного иммунитета», поверья и приметы существуют с незапамятныхвремен.

Многие из них живы и по сию пору, хотя во многом утратили свойглубинный смысл, – так давно существуют они на свете, черпая силы и образы висточниках христианской и, в особенности, дохристианской эпохи.Как часть духовной жизни человека поверья и приметы заметно отличаютсяу разных народов: различия зависят от доминирующих в данном регионекультурных традиций, которые в свою очередь обусловлены геоклиматическимиособенностями местности проживания общности людей [Иванов, Топоров 1976:9–10], историческими событиями, культурными отношениями с соседними111народами и т.п. В то же время наиболее древние мифические представления омире у всех древнейших народов на заре времен выражались в поклонении Небу иЗемле, Луне и Солнцу, Дню и Ночи, Дождю и Ветру, Степи и Лесу, Реке и Морю.Отметим, что в современном французском языке процент употреблениявыражений, основанных на традиционных уходящих в далекое прошлоеверованиях народа, очень невелик, по сравнению с современным русским, а изближайших соседей – с немецким языком.

Исключением являются три области:Эльзас, Бретань и район Пиренеев, которые, по словам самих французскихисследователей, еще являются хранилищами устной традиционной культуры инародного языка («conservatoires de la langue populaire» [Lecouteux 2000: 3]).Между самими поверьями и приметами есть определенные различия,касающиеся структуры их значения и их прагматического использования в речи.В понимании этих терминов будем опираться на их толкование в словаряхрусского языка.

Так, «Словарь русского языка» (1987) дает следующиеопределения.Поверье – предание, основанное на суеверных представлениях. Например:По народному поверью, аист стережет счастье, не подпускает беду (Песков.Шаги по росе). Предание толкуется как устный рассказ, история, передающаясяиз поколения в поколение (Библейское предание. Семейное предание).Примета – признак, по суеверным представлениям, предвещающий чтолибо, предвестие чего-либо.

Например: Чашка соскользнула с блюдца и, упав напол, раскололась на мелкие куски. – Ой, – тихонько вскричала Варвара, а Самгин,улыбаясь, сказал: – Хорошая примета (Горький. Жизнь Клима Самгина).Авторы словаря выделяют еще одно значение слова примета с пометкойобычно мн. ч. (приметы(-мет)): сохраняющиеся в народе и передаваемые изпоколения в поколение различные признаки, указывающие на предстоящиеявления погоды. Например: По приметам предсказывали бывалые людикороткую осень (Саянов.

Лена). Таким образом, в словаре «погодные» приметывыделены отдельно от остальных [Словарь русского языка 1987].112В «Толковом словаре» [Ожегов, Шведова 1992] даны следующиеопределения.Поверье – идущее из старины и живущее в народе убеждение, вера впримету (Старые народные поверья).Примета – 1. Отличительное свойство, признак, по которому можно узнатького-что-л.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее