Диссертация (1168742), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Согласно русским преданиям, наТроицу в березовые ветви вселяются души умерших родственников, и они могутпомочь узнать будущее [Грушко, Медведев 1996: 36–37, 469; Пропп 2000: 100].Кое-где в Европе, в том числе в некоторых регионах Франции, еще существуетобычай, схожий с русским завиванием березок на Троицу: 1-го мая украшаютлентами деревце или разросшуюся ветвь, и сажают так называемый le mai «май» /майское дерево, закрепив его в куче навоза перед домом, что должно привести кблагополучию, плодородию: planter l’arbre de mai/le mai «посадить деревомая/май»; в некоторых областях верят, что le mai éloigne les serpents «майскоедерево прогоняет змей»; кое-где на его верхушке укрепляют венок из свежихцветов и лент. Обряд восходит к почитанию древними греками и римлянамибогини Майи (лат.
Maius), давшей название этому месяцу [Robert 1966: 34–51].Следует также сказать о счастливых и несчастливых часах в сутках,которым покровительствуют соответственно добрые или злые ангелы, какисточникэтогоповерьяЕ. Левкиевскаяуказываетсредневековуюапокрифическую книгу «О часах добрых и злых», где подробно описывалисьблагоприятные и неблагоприятные часы суток и дни недели [Левкиевская 2000:160495].
Согласно русскому поверью, самое опасное время суток, всецелоподвластное нечистой силе, – между полуднем и часом дня и между полуночью ичасом ночи [Там же]; отсюда выражения: В добрый час!; в не добрый час/не в чассказать/сделать; по поверьям, всякое недоброе пожелание, высказанное в этичасы, сбывается неумолимо. Во французской лингвокультуре также существуютсхожиеповерьяивыражения:unemauvaiseheure«плохойчас»/неблагоприятное/неподходящее время; посл. Il n’est qu’une mauvaise heure en jour«только один плохой час в сутках» / Семь бед – один ответ; отсюда unmauvais/méchant/vilain quart d’heure «плохая/злая/скверная четверть часа» /неприятная минута; неприятность; passer un mauvais quart d’heure «провестиплохую четверть часа» / пережить неприятную минуту: Il va passer un mauvaisquart d’heure! «он проведет плохую четверть часа» / Ему туго/солоно/худопридется/Ему достанется/Ему худо будет!; avoir de bons et de mauvais quartsd’heure «иметь хорошие и плохие четверти часа» / быть то в хорошем, то вплохом настроении: Il a de bons et de mauvais quarts d’heure «он имеет хорошие иплохие четверти часа» / У него (часто) меняется настроение; à la bonne heure «вдобрый час» / совр.
своевременно; заблаговременно (в классическом франц. яз. докон. XVIII в. это выражение обозначало также в счастливый час «вблагоприятный момент; кстати»; его также устаревший сегодня антоним: à lamale heure «в плохой час» (mal(-e) уст. прил. «дурной, злой») / в недобрый час; всмертный час; некстати [Dubois, Lagane 1960]); ранее устаревшее ныневосклицание: А la bonne heure! являлось также, аналогично русскому напутствию,которое сохранилось и по сей день, пожеланием кому-либо удачи в начинаниикакого-либо дела: В добрый час! (обычно при отправлении в дорогу) [Duchesne,Leguay 1999].Удачное начало является у многих народов доброй приметой, считается:Как начнешь дело, так и кончишь.
Французы и сейчас говорят: Bien commencé, àdemi avancé «хорошо начато, наполовину пройдено»; Qui bien commence bienavance «кто хорошо начинает, хорошо продвигается»; Un bon début est la moitié del’œuvre «хорошее начало это половина дела» / Доброе начало половина161дела/половина пути. На первом дне недели, месяца, года лежит большаяответственность [De Caunes, Algoud 1990: 42], люди верят, что: Как встретишьНовый Год, так его и проведешь; С кем встретишь Новый Год – с тем его ипроведешь (из неформальных опросов носителя языка, Москва, 2014–2016). ВЕвропе, как известно, Новому Году придается значительно меньшее значение, чемРождеству / le Noël, поэтому во французском можно скорее встретитьфразеологизмы, связанные с этим религиозным праздником, чем с Новым Годом,как например: On a tant chanté Noël, qu’à la fin il est venu «так долго воспевалиРождество, что наконец оно пришло» / Ну вот, ждали-ждали и наконецдождались!; Noël au jeu, Pâques au feu «Рождество за игрой, Пасха у огня» / Послетеплой зимы холодное лето.
У нас верят: Каково начало, таков и конец – потомуи возвращаться с полдороги – к худу/худое приключится/пути не будет, и чтобыэтого не случилось, нужно в зеркало посмотреться и присесть на дорожку передвторым выходом [Панкеев 1998: 52–53]. Перед отъездом в дальний путь присестьна минуту – это святое! Говорят: Посидим перед дорожкой – помолчим илипосидим перед дорогой, и в путь! – это, чтобы опомниться, сообразить – незабыли ли чего. И в песне об этом поется: Присядем, друзья, перед дальнейдорогой // Пусть легким окажется путь.
Считается еще, что на удачу передотъездом надо выпить на посошок, – восходит к древнему обычаю пожеланиядобра, здоровья и удачи за поднятием бокала с алкоголем, который издревлесчитался «божественным напитком» и проводником духа и тела в высшие сферы,которыемогутспособствоватьздоровьюиблагополучию,из-задезинфицирующих свойств спирта, которые призваны в данном случаеобезвредить нечистого [Ананьина 2016: 327–338], – ведь дорога это трудноепредприятие, в котором не помешает помощь высших сил.Много поверий связано с путем-дорогой.
В целом у всех индоевропейскихнародов образы и образные выражения, связанные с дорогой, можно условноподразделить на три взаимосвязанные группы [Dumézil 1992: 262–265]: 1) этодорога как испытание, мытарства: m.chemin de la croix «дорога креста» / путь наГолгофу; тяжкое испытание; m.chemin pineux/du paradis «путь колючий/рая» /162тернистый путь; faire voir du chemin «показать дороги» / показать почем фунтлиха/небо в алмазах; 2) дорога-скитания, разрыв с домом и семьей: m.coureur degrand chemin «искатель большой дороги» / искатель приключений; m.voleur degrand(s) chemin(s) «вор большой(-ших) дороги (дорог)» / разбойник с большойдороги; être toujours par chemin «быть всегда в пути» / всегда отсутствовать;3) разработанная христианством идея праведности или неверности выбранногопути: s’écarter du bon chemin «отойти с нужного пути» / сбиться с дороги;сбиться с пути истинного; mettre en bon chemin «поставить на хороший путь» /наставить на путь истинный.
Проанализировав фразеологизмы русского ифранцузского языков, связанные с дорогой, можно сделать вывод, что в русскомязыке (при устойчивом образе «плохих дорог») больше распространенывыражения с образом пути – странствия, скитания, а во французском (присравнительно небольшой территории Франции) – с образом тяжкого испытания итрудностей. Это можно было бы отнести к тому, что в истории Европы образдороги связан в основном с периодом становления капитализма, когда разоренныекрестьяне хлынули в город на заработки, а за бродяжничество вешали вдоль дорог[Delumeau 1978: 385–340].Считается, если другим известны твои намерения и планы, то это лишняяпомеха, на этом древнем представлении основаны обычаи и выражения: Еслисказать задуманное наперед, оно может не сбыться; Загадай желание, ноникому о нем не говори! А то, не исполнится! (из неформального опроса носителяязыка).
Сказать, куда ты направляешься, значит подвергнуть опасности цельпутешествия: от вопроса «куда?» дорога будет несчастливой, и, еслинезадачливо спросят: «Куда идешь/едешь?», нужно ответить: За/на Кудыкины/угоры/у(вороватьпомидоры–современнаярифмованнаяконцовка (изнеформального опроса носителя языка)), тем самым, во-первых, возвращая слово«куда», «обезвреживая» его, и, во-вторых, упоминанием «гор», говоря одальности и неопределенности путешествия. К этим же представлениямотносится поговорка с пожеланием удачи «наоборот», с целью как бы обманутьнечистую силу, которая всегда норовит сделать все по-своему, назло: Ни пуха, ни163пера!, в ответ на которую следует дружески послать доброхота: К черту! – этапоговорка пришла из древности, когда, провожая человека на охоту, ему такиносказательно желали хорошей добычи [Зимин 2009]. Во французском языке вподобных случаях употребляется пожелание: Casse-toi la jambe! «сломай себеногу», пришедшее из театрального арго, конкретно из балета, где так говорятартисту перед выходом на сцену.
В этом же контексте следует рассматривать исуеверия, связанные со счетом, у нас говорят: Чужих кур не считай – сглазишь, –в народе сам по себе взгляд на что-либо трактуется как его присвоение, хотя бы ичастичное. У французов со схожим смыслом существует пословица Brebiscomptées, le loup les mange «овцы посчитаны, волк их ест» / Крадет волк исчитанную овцу, в том значении, что излишние предосторожности могут тольконавредить; по народному убеждению, слишком тщательно подсчитывать своеимущество – attire la malchance «привлекает неудачу», поэтому считалось, чтоCompter un troupeau porte malheur et attire le loup «посчитать стадо – приноситнесчастье и привлекает волка» [Rey 2006: 109].