Диссертация (1168742), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Cariou, Stum 1997; Fribourg 1993],чтобы вернуться; на счастье / pour bonheur; от хвори / contre les maux «противболей»; загадывают при этом желание и обязательно купаются, пьют или хотя быокропляют этой водой одежду и лицо, – обычай, восходящий к языческомупоклонению очищающей и возрождающей силе воды [Bachelard 1989: 18–20].3.3.4. О смертиДостойная жизнь должна увенчаться хорошим концом – De bonne vie bonnefin «хорошей жизни хороший конец», порой достойная смерть может послужить177оправданием всей жизни: Un beau mourir toute la vie embellit «красивое умираниевсю жизнь украшает»; Нужно всегда быть готовым к смерти – Умел пожить,умей и умереть – говорят на Руси. Отметим, что семантическое поле идиом[Астахова 1990: 63–64; Ковшова 1990: 80–89] о смерти в обоих языках, оченьшироко, особенно в просторечии [см.
Анучин 1890; Невская 1999; Толстая 1999:229–234; Chaunu 1978; Courtois 1991; De Smedt 1989; Pichot 2000; Thomas 1985;Vernant 1989]. Есть большое сходство по форме и содержанию литературных илитературно-разговорных русских и французских фразеологизмов о смерти,например: отдать богу душу / rendre son âme à Dieu (во франц. яз. возможенвариант consacrer son âme à Dieu «посвятить свою душу богу»; rendre l’esprit«отдать дух» / испустить дух; уйти (из жизни) / s’en aller (de la vie)/quitter la vie«покинуть жизнь» – Он нас покинул / Il nous a quittés; s'en aller les pieds devant«уйти вперед ногами» / выйти вперед ногами чаще выносить/ вынести (кого-л.)вперед ногами – Покойника принято выносить вперед ногами, чтобы душа егоназад дороги не нашла, и не вернулась в дом за кем-нибудь еще, лишь Присмертности от мора усопшего выносят вперед головою [Грушко, Медведев 1996:362–365]; être au bord de la fosse/de la tombe «быть на краю ямы/могилы» / бытьна краю могилы; avoir un pied dans la fosse/la tombe «иметь одну ногу вяме/могиле» / быть/стоять одной ногой в могиле; descendre au tombeau / сойти вмогилу.Смерть, издревле у всех народов сравнивалась с трудным и последним вжизни путешествием, поэтому язык метафорически использует глаголы,связанные с дорогой, путешествием, трудностями пути [Ананьина 2016]:отправиться в последний путь/в последнее путешествие/туда, откуда невозвращаются / faire son dernier/ultime voyage «совершить свое последнее/конечное путешествие»; отправиться в мир иной/в дальний путь/на тот свет/кпраотцам / aller/passer dans l’autre monde «пойти/перейти в иной мир», укоторого в современном разговорном французском много синонимов: partir/разг.décamper pour l’autre monde «отбывать/сматываться в иной мир» (гл.
décamperвоен. «свертывать лагерь»); разг. faire le (grand) voyage (de l’autre monde/sans178retour) «совершить (великое) путешествие (в иной мир/без возврата)»; aller faireun tour dans l’autre monde «пойти сделать круг в ином мире» (зафиксировано с1694 г., актуально и по сей день [Courtois 1991: 56]). Употребляются такжефразеологизмы о последних днях жизни: faire son paquet/ses paquets pour l’autremonde «собирать свою поклажу/поклажи в иной мир»; faire son bagage/sa malle«собирать свой багаж/свой чемодан» / разг.
собираться/готовиться отправитьсяна тот свет, в том же значении дышать на ладан, стоять/быть одной ногой вмогиле.Некогда,говоряосмерти,какопредстоящем,зачастуюнезапланированном путешествии, французы напоминали: Il faut toujours êtrebotté(-е) et prêt(-е) à partir [Dournon 1986] «нужно всегда быть обутым в сапоги иготовым уйти», потому как: Жить надейся, а умирать готовься, – как говорят унас на Руси [Зимин 2009]. Отсюда фразеологизмы: graisser ses bottes «смазыватьсвои сапоги» / готовиться к смерти; дышать на ладан; laisser ses bottes«оставить свои сапоги» значит «умереть» (наличие сапог, говорило о знатномпроисхождении их хозяина, который был в состоянии обеспечить себяобмундированием и ездовой лошадью; ср.: литер.
устар. рус. сложить голову;соврем. рус. разг. коньки отбросить). Новая обувь (которая в современнойразговорной и жаргонной речи становится коньками, копытами и т.д.) –непременный атрибут в подготовке к смерти, представляемой в различныхлингвокультурах длительным путешествием [см. Aries 1985; Анучин 1890]. Взаботе о покойнике на Руси было принято, снаряжая его в дальний путь,положить во гроб подорожный посох и новую обувь (или обуть покойника вновое), это облегчит ему трудности предстоящего путешествия в мир иной;покойника по смерти одевают во все чистое, чтобы он предстал передВсевышним как подобает [Грушко, Медведев 1996: 362]. В идиоме dépêcher/expédier/envoyer qn dans l’autre monde уст.
«спешно отправлять (с поручением)/снаряжать/посылать кого-л. на тот свет» / разг. отправить кого-л. на тот светупотребление глаголов делового стиля dépêcher и expédier не случайно, –переплетение тем путешествия и войны с «бюрократической» тематикой визображении смерти характерно и для других французских разговорных179выражений [Courtois 1991: 56–57]. Так, во время Первой Мировой войныраспространяется идиома, представляющая смерть как la grande permission«великое позволение/(воен.) увольнение» – как освобождение от мучений,работы, боли и т.д., отcюда: signer un permis «подписать разрешение/пропуск» взначении «убить»; la machine à signer les permissions «машина для подписанияувольнительных» / пулемет, – эти идиомы после войны выходят за рамкисолдатского жаргона и становятся достоянием всего французского арго [Caradec1989; Esnault 1965].
Еще раньше о приговоренных во время Великой французскойреволюции к гильотине говорили [Arasse 1987: 128–129]: Il a son passeport «у негоесть свой паспорт»; в современном французском разговорном языке немаловыражений о «смерти», заимствованных из солдатского жаргона, например: разг.avoir sa feuille de route pour l’autre monde «иметь свой дорожный лист в иной мир»/ собираться в дальний путь или уйти в мир иной/прост. отдать концы (как обуже свершившемся факте); разг.
se faire signer sa feuille de débarquement (от гл.débarquer (воен.) «высаживаться на сушу», от сущ. une barque «лодка») «отдать наподпись свой лист на высадку», с тем же значением. В классической французскойлитературе смерть – это le passage «переход» из жизни временной в жизньвечную, умереть значит passer «перейти» [Blum 1989: 420–422; Dubois, Lagane1960], о том, чья душа вознеслась, говорят: son âme a passé «его душа перешла»;passer de cette vie en l’autre/de cette vie à une mеilleure «перейти из этой жизни вдругую/из этой жизни в лучшую» / перейти/отправиться в лучший мир; La vien’est qu’un passage «жизнь это лишь переход» / Жизнь быстротечна – гласитпословица.Оригинальны французские выражения, основанные на уже существующихфразеологизмах [Courtois 1991: 46–50]: tourner le(les) coin(s) / повернуть за угол /огибать углы в значение «умереть»; в рамках «дорожной темы» местопребывания после смерти может представляться французам, как le pays sans retour«страна без возврата» / (страна,) откуда не возвращаются, отсюда: prendre unbillet d’aller sans retour «взять билет туда, без обратного», и более краткийвариант: prendre un aller simple «взять один простой туда» – взять билет в один180конец, т.е.
«умереть», – эти идиомы образованы от prendre (et) un aller retour«взять один туда (и) обратно» / купить билет в оба конца; le voyage au bout dumonde «путешествие на край света» – смерть – восходит к далеким временам,когда люди еще верили, что Земля плоская и у нее есть края, до которых оченьтрудно и долго добираться [Ibid: 59]; ср. au bout du monde «на краю мира» / оченьдалеко, на краю света/за тридевять земель/у черта на куличиках/прост. у чертана рогах; напротив: Ce n’est pas le bout du monde «это не край света» / Это не такуж и далеко, во франц. употребляется также в значении «это не так уж и сложно»;le bout обозначает «край; конец», le monde «мир; люди» – le bout du monde можетобозначать«край/конецмира/света»,причем,значение«конецсвета»перекликается с верой в конец света / la fin du monde в христианской религии[Forest 1961: 39], – C’est bien le bout du monde si...
«это же край мира, если…»/Ceserait le bout du monde si... «это был бы конец света, если…» / Было бы крайнеудивительно, если (бы)…3.3.5. О жизни после смертиПоверья, связанные с обрядами погребения, прочно сохраняются в русскойи французской лингвокультуре [см. Анучин 1890; Афанасьев 1995; Виноградова1992: 58–73; Ермола 1999; Забылин 1992; Левкиевская 2000; Невская 1999;Топоров 1995; Benoit 1950; Chaleil 1989; Cuisenier 1995; David, Delrieu 1984; Duby1977; Favret-Saada 1977; Hulin 1985; Joisten 1977: 271–338; Saugneux 1972; VanGennep 1998b]. Поминальные церемонии у всех народов – это сохранившиесяэлементы древнейшего из культов почитания предков, который находится внепосредственной связи с земледельческим циклом у крестьян. Вот что по этомуповодупишетВ.Я.
Пропп:«Ужедавнозамеченосходствомеждуземледельческими обрядами античности и позднейшей Европы, включая и Русь…По античным представлениям смерти как полного прекращения существования небыло. Умершие якобы продолжали жить под землей и имели над ней большуювласть, чем земледелец, ходивший по ней с плугом. Из глубин земли умершие181могли воссылать урожай или неурожай, могли заставить землю родить илизадержать ее силы. Они превращались в своего рода хтонические божества»[Пропп 2000: 28].
Молились, чтобы они восслали благословение и обилие полям,веря, что: В Земле деды-прадеды лежат, из земли всякое слово слышат. Земля,покрывающая всходы и могилы усопших, и находящихся в них покойников,образовывали в древнем сознании как бы единое целое, недаром в народесредством от многих болезней считался взятый из могилы крест, которыйносили на шее [Ветухов 1907: 371; Guénon 1957: 158].Сами поминальные обряды в той или иной степени соблюдаются до сихпор: Если в третины (третий день после смерти) будет какое-либо молитвенноеприношение во храме Божьем на помин души, то ей дается утешение от скорбии она радуется; В сороковой день приводит ангел-хранитель уходившуюся с нимпо мытарствам душу к подножию престола Господня на последнее поклонениеТворцу, потому-то и совершается в этот день особо усердное моление обупокоение почивших рабов Божиих; Всякая душа крещеная просит погребения.
Непохоронить – душу убить; Кто печет блины на поминки, печется о насыщениидуши покойника [Грушко, Медведев 1996: 371]. До сих пор в народе святособлюдается троичный цикл поминовения: на третий, на девятый и на сороковойдень после смерти, после этого поминают почившего уже через год, о нем тогдаговорят, как о годовалом ребенке, например бабушке сегодня год. День кончины –день памяти – «отмечают» как и день рождения: сегодня год (пять лет), как егоне стало. На третий день образ покойного изменяется, на девятые суткиразрушается-распадается тело, на сороковой день – истлевает сердце. В этотдень усопший последний раз обедает за хозяйским столом, для чего и ставят емуприбор [Там же: 362–365]. Считается, что в первые дни после смерти усопшиемогут в виде легкокрылых птиц навещать своих родичей, для чего и держат наподоконнике воду и сыплют хлебные крошки. А когда шесть недель послесмерти прошло – пора лесенки из теста печь.