Диссертация (1168742), страница 39
Текст из файла (страница 39)
«Считается, что до шести недельдуша умершего находится на Земле, а по истечении этого срока отправляется наНебо… Чтобы помочь ей взобраться, и выпекают символические лесенки»182[Панкеев 1998: 48]. У Христовых лесенок было и вполне конкретное применение:«С этими лесенками, отдохнув после обеда, мужики, бабы и девки идут все насвои ржи в поле. Там всякий у своей нивы, помолясь на все четыре стороны,бросает лесенку вверх, приговаривая: «Чтобы рожь моя выросла также высоко».После этого лесенки съедают» [Пропп 2000: 36].Отсюда во фразеологии богатое наследие выражений [Courtois 1991: 55–58]:заупокойная (обедня) / f.messe des morts «месса мертвых»; посмертные почести /les honneurs funèbres/d’enterrement, разг.
les honneurs de croque-mort «почестипохоронные/ погребения, разг. почести похоронного служащего» (сложносостав.сущ. le croque-mort образовано от гл. croquer «грызть, есть; хрустеть» и сущ. lemort «мертвец; мертвое», обозначает «служащий похоронного бюро; факельщик»,decroque-mort«похоронный,мрачный);поминки/m.repasfunèraire«погребальная еда»; f.demeure mortelle/des morts «жилище смертное/мертвых» илиla dernière demeure «последнее жилище» / последнее убежище; могила.
Но, еслине соблюсти все надлежащие обряды погребения, если душа не отошла в мириной с миром, – такая душа неприкаянная / f.âme en peine «душа в страдании»застряла между тем миром и этим, и нужно ее успокоить, т.е. соблюсти всеобряды погребения и поминовения [Dumarchat 1990: 20–22]. Это очень древнийобычай, как и почитание своих предков и земли, в которой они покоятся. Онсуществовал у всех древних народов, в том числе у древних славян и у галлов[Богатырев 1971: 167–296; Козубенко 2003: 104–110; Толстая 1999: 229–234; DeSmedt 1989: 290–293; Praz 2001: 134–139]. Заключим: комплекс обрядовпогребения являл собой особое духовное измерение, где живые воссоединяются смертвыми и все одинаковы, здесь берут свое начало и любовь к Родине ипатриотизм.Несколько слов о поминальных обедах.
Поминальный обед, по мнениюмногих исследователей, призван как бы «возместить» потерю почившего черезсимволическое «перевоплощение», т.е. соединение своего тела с телом умершего,употребляя во время застолья еды, олицетворяющей тело покойника. Подобноевоссоединение с умершим равнозначно акту каннибализма в племенах, где труп183не заменяют символическими блюдами – ведь человек в конечном итоге то, чтоон ест [Thomas 1985: 89]. Поминальный обед в разговорном французском языкеназывается le mangé-mort «съеденный мертвым»; литературный эквивалент lerepas funéraire «погребальный обед»; в канадской провинции Квебеке (Québec,около 80% франкоговорящих) manger le mort «есть мертвеца» означает поминатького-л.
(за поминальным столом) [Depecker 1990]; арго manger un lapin «съестькролика» в значении хоронить товарища. Вероятно, эти выражения образованыпо типу идиомы manger (le bon) Dieu «есть (доброго) Бога» – синоним communier /причащаться (ср. рус. вкусить тело Господне; также ср. франц. разг.
manger de lamisère «вкусить нищеты» / бедствовать; подыхать с голоду; разг. manger de laprison «отведать тюрьмы» / часто сидеть в тюрьме; быть завсегдатаем тюрьмы).Обрядовое угощение в России – это и блины на Масленицу, и жаворонки –чтобы привлечь весну – на Сорок Мучеников (22 марта), когда из теплых странприлетают сорок разных птиц, и первая из них – жаворонок; кулич на Пасху, исладкий пирог на День Ангела, ставший сегодня пирогом со свечами на ДеньРождения (по паспорту) [Пропп 2000: 38–40].
Во Франции, кроме пирога на ДеньРождения / le gateau d’Anniversaire «пирог юбилейный», еще сохранился la galettedes Rois «пирог Королей»: пирог с сюрпризом – фарфоровой фигуркой,заменяющей боб, который некогда клали в пирог, фигурка сохранила то женазвание la fève «боб» и должна принести счастье и удачу в текущем году, тому,кому она достанется в куске пирога; пирог этот делят и едят с семьей и гостямиза праздничным столом в день Богоявления / l’Epiphanie (по католическомукалендарю 6 января) [Beauviala 1984: 65–79]. Сохранился также la bûche de Noël«полено Рождества» / рождественское полено – рождественский пирог,изначально обозначает полено буковое, вязовое, дубовое (в пров.
Прованс –оливковое), которое во Франции по традиции сжигали накануне Рождества; впровинции Франш-Конте его называли f.tronche «чурбан, бревно», в Бургундии –f.suche (диалектизм от f.souche «пень; чурбан»); сегодня его заменил торт в видеполена, который также традиционно подают на десерт в рождественский ужин[De Benoist 1984: 116–120; Vielfaure 1993: 58]. В России также есть торт в виде184полена, который так и называется «Полено», перенятый из европейской культуры,но в обиходе он потерял связь с рождественским застольем.В обоих языках существуют фразеологизмы, отражающие восприятиепотустороннего мира, например: лит.
царство Плутона / l’empire/le royaume dePluton/l’empire des ténèbres/le royaume des morts «империя/царство Плутона/империя сумрака/царство мертвых» (Плутон – римское имя греческого богасмерти Аида) [Мифологический словарь 1991], в русском литературном чащеиспользуется выражение царство Аида. Представления греков о душе умершихпородили многочисленные суеверия.
По преданию, судьбы душ умерших независели от социального положения людей при жизни, и если душа попадала встрану теней, ее ждало посмертное наказание за совершенные при жизнипоступки [Eliade 1969: 18]. И в русском и во французском языке есть схожие поформе и содержанию фразеологизмы о том и об этом мире, ведь на тот светотовсюду одна дорога [Ананьина 2016]: Мon royaume n’est pas de ce monde / Моецарствие не от мира сего; En ce monde et dans l’autre «в этом мире и вдругом/ином» / На том и на этом свете; ne pas être de ce monde «не (быть) изэтого мира» / быть не от мира сего; (больше) не существовать; отойти в мириной: La perfection n’est pas de ce monde «совершенство не из этого мира» /Лучшее – враг хорошего; Лучше не бывает; Нет в мире совершенства; Нетничего совершенного (из неформального опроса носителя языка, Москва, 2014–2016); Il(elle) n’est plus de ce monde «он(-а) больше не из этого мира» (говорят воФранции о том, кто умер) / Он(-а) отошел/отошла в мир иной.
Мир иной/тотсвет / l’au-delà (m.) (иногда во мн. ч. des au-delàs; от delà «там/туда, за, дальше»,предложное выражение au-delà de qch «по ту сторону/сверх чего-л.»); par/dansl’au-delà «по ту сторону/той стороне» / на тот/том свет/е; le monde d’au-delà«мир по ту сторону» / потусторонний мир; passer/être au pays de l’au-delà«перейти/быть в стране по ту сторону» / отправиться на тот свет; быть на томсвете (зафиксировано с 1640 г.) [Courtois 1991: 56]. Отметим, что в современномфранцузском литературном и разговорно-литературном языке для описаниясмерти и потустороннего мира преобладают выражения, с компонентом l’autre185mondе «другой мир», тогда как в русском языке: литературном – выражения скомпонентом мир иной, а в разговорном и разговорно-литературном – тот свет.Описание «жизни после смерти» может опираться и на вполне конкретные иматериальные образы, например, на «положение снизу, под землей» [Ibid: 56–58].В этом смысле упомянем зафиксированное в конце XIX в.
и употребляющееся досих пор в литературе живописное: voir les pissenlits pousser par la racine «видеть,как растут одуванчики от корня» / быть похороненным, лежать в земле,образованное от более раннего manger les pissenlits par la racine «кушатьодуванчики с корня» – в том же значении. Мы видим, что, будучинатуралистичными по форме, подобные выражения тем не менее опираются надревнюю как мир веру в то, что жизнь после смерти существует. Нельзя неотметить,чтобольшаявариативность/вариантностьфразеологизмовфранцузского языка, по сравнению с русскими [см. Гак 1966, 1983; Зимин 1972:70–82] обусловливает существование целой серии «растительных» синонимов взначении «умирать, умереть, быть мертвым», такие как, например: manger leschoux par les trognons «есть капусты с кочерыжек»/manger de l’herbe/les fraises parla racine «есть траву/клубнику с корня»/manger des carottes «есть морковь»/sucerl’herbe par la racine/son géranium «сосать траву с корешка/свою герань»/aller sousles chrysanthèmes «пойти под хризантемы»/faire du fenouil/de l’herbe/des roses«делать фенхель/траву/розы» (последняя серия основана на полисемии глаголаfaire: «заниматься; выращивать; становиться, превращаться в»).
Идиома faire desroses «заниматься розами» происходит из уже устоявшегося в современныхгородах обычая: зарывать пепел кремированных усопших из-за нехватки места накладбищах под розовым кустом, на котором вешается этикетка с именемпохороненного; кладбище во французском литературном языке оправданностановится le jardin du souvenir «садом памяти» [Champion-Vincent 2002: 385].Из последнего в жизни «путешествия» удается вернуться лишь сказочнымгероям и редким чудакам не от мира сего [Яковлева 1994: 130–133; Eliade 1969:129–130] – идиома (быть) не от мира сего означает быть не таким как все/невполненормальным(человеком)/невсвоемуме/(немного)того(часто186сопровождается жестом покручивания у виска) или даже быть сумасшедшим, протаких говорят: разг. у него/нее голова не в порядке/он(-а) немного того (изнеформального опроса носителя языка).