Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168742), страница 40

Файл №1168742 Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) 40 страницаДиссертация (1168742) страница 402020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 40)

Схожее французское выражениеупотребляется с глаголами revenir «возвращаться» или venir «приходить;происходить, быть родом»: revenir/venir de l’autre monde «возвратиться/быть издругого мира» / быть не от мира сего; dire des choses/raconter des histoires del’autre monde «говорить вещи/рассказывать истории из другого мира» / говоритьнесусветные вещи, – верили, что те, кто побывал на том свете, и комупосчастливилось вернуться с того света, сохраняют связь с потусторонниммиром [Грушко, Медведев 1996: 434], обладают необычными способностями,отличаются от других, все странности поведения в традиционном обществеподмечались и требовали объяснения [Page, Ingpen 1987: 137]. В этомсемантическом поле в обоих языках используются и другие интересныевыражения, типа: Il n’y a plus personne au logis разг.

«нет больше никого вжилище» / у кого-л. не все дома.В результате сопоставительного анализа выбранных русских и французскихфразеологизмов среди них были определены полные и частичные соответствия, атакже безэквивалентные фразеологические единицы, семантика которых восходитк поверьям и приметам. Обнаруженные эквиваленты можно классифицироватьсогласно системе межъязыковых фразеологических эквивалентов [см. Калинина2007]. Согласно такой классификации выделяют:– межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты, которыесовпадают по всем компонентам семантики и по структуре, например, rendre sonâme à Dieu / отдать богу душу (умереть); partir au bout du monde / уехать на крайсвета (уехать очень далеко) и др.;– межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты, которыепри семантически соотносимом значении имеют лексические, грамматические илексико-грамматические различия – иногда незначительные, а иногда оченьзаметные, например, élever jusqu'au troisième ciel «возносить до третьего неба» –чрезмерно хвалить кого-л.

– превозносить до небес и др.;187– межъязыковыефункционально-смысловыеэквиваленты,которыереализуют в процессе функционирования один и тот же семантическийинвариант, но различаются по лексико-грамматическому составу и образностивнутренней формы, например, poursuivre une chimère «преследовать химеру» –стремиться к невозможному – гнаться за (несбыточной) мечтой и др.;– межъязыковые фразеологические семантические корреляты, у которых ужепочти или совершенно исчезает общность синтаксической структуры и которыепереводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, носоотносительного по значению; корреляты обычно различаются особенностямивнутренней формы (образа), оттенками значения, национально-культурнымсодержанием, например, Il faut toujours être botté et prêt à partir «нужно всегдабыть обутым и готовым уйти» – следует всегда быть готовым к худшему – Житьнадейся, а умирать готовься и др.;– безэквивалентныефразеологическиеединицы,которыененаходятфразеологических соответствий в другом языке; при их передаче на другой языкприходится прибегать к описательному или семантическому переводу, например,Toucher le berét d’un marin portе Bonheur «дотронуться до берета моряка приноситсчастье» – в русском языке нет соответствия, и др.Выявленные в результате сопоставления полные и частичные эквиваленты ибезэквивалентные фразеологические единицы [Там же] русского и французскогоязыковпредставленывПриложении«Межъязыковыеэквивалентыфразеологизмов французского и русского языков, содержащих в своей семантикеприметы и поверья».Наибольший интерес для исследований в области сопоставительнойфразеологии представляют межъязыковые фразеологические семантическиекорреляты и безэквивалентные фразеологизмы, в которых наиболее яркопрослеживается этнокультурная и национально-культурная специфика.

В русскихи французских фразеологизмах, в семантике которых отображены приметы иповерья, национально-культурная самобытность проявляется в представлении188природно-климатических явлений, демонических «персонажей», потустороннегомира, имен святых, небесной сферы и др. (см. Приложение).3.4. Выводы по главе 31. Приметы и поверья составляют культурный фонд русского и французскогонародов, сохранившийся в многообразии и красочности устойчивых языковыхвыражений.

В приметах и поверьях, репрезентированных в русских ифранцузских фразеологических единицах, «заложено» большое количествоявлений реальной действительности, непосредственно наблюдаемых человекомприродных, погодных явлений, животных, основных циклов жизни и т.п.,подвергшихся мифическому переосмыслению и ставших так называемымикодами культуры для означивания культурных смыслов.2. В речевом оформлении примет и поверий, распространенных в русской ифранцузской лингвокультурах, много общего. Они восходят в основном к истокамхристианской и дохристианской эпох. Чем менее «прозрачна» мотивированностьповерья, тем более оно «универсально».

Не имея индивидуального авторства, ониявляются общенародными и представляют собой устойчивые высказываниянеопределенно-референтного типа.3. Этимологиярусскихифранцузскихфразеологическихединиц,отображающих в своей семантике приметы и поверья, открывает мир верованийдревних людей, предопределяющих культурно-языковое поведение современныхносителей русского и французского языков. Подобные фразеологизмы, являясьпродуктоммноговековойрефлексии,выполняютвязыкефункциюмоделирования поведения представителей культурно-языкового социума.4. Сигнификативные значения сопоставляемых русских и французскихфразеологических единиц, в семантике которых отображены приметы и поверья,являются фактически идентичными. Различия заключаются в национальнокультурной специфике, заложенной в образах внутренних форм анализируемых189фразеологизмов, и выявляются путем раскрытия и сопоставления мотивационногомакрокомпонента их семантики.5.

Различия национально-культурной специфики, отражаенной в семантикесопоставляемых русских и французских фразеологических единиц, зависят восновном от доминирующих в конкретном регионе культурно-языковыхтрадиций, обусловленных геоклиматическими особенностями местности, гдепроживает данная общность людей, ее историческим опытом, религиознымиособенностями.6. В русских и французских фразеологических единицах, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, национально-культурная спецификапроявляется в основном в представлении природно-климатических явлений,демонических «персонажей», потустороннего мира, имен святых, небеснойсферы,означенныхвихсемантикеследующимикодамикультуры:демонологическим, «сверхъестественным», временным, небесным, природным,зооморфным, кодами болезни и смерти, загробного (потустороннего) мира.190ЗаключениеФразеологизмы имеют два плана: изначальный образный субстрат исовременное сигнификативное значение.

Именно поэтому они рисуют не одну, адве картины мира. Первая картина мира «рисуется значениями образныхсубстратов», т.е. буквально интерпретируемыми значениями компонентов, являя«сюрреалистический мир» [Добровольский 1988: 97]. Вторая картина мирасодержит в себе сигнификативные (современные, реальные, актуальные) значенияфразеологизмоввсовременномязыке,внашемслучаерусскогоилифранцузского.

Между этими двумя картинами мира лежит внутренняя формафразеологизма, которая позволяет связать их посредством тропеических средств.Фразеологизмы, восходящие к приметам и поверьям, также представляютдве картины мира. Первая картина мира рисуется образно в сознании носителейязыка: ее персонажи (черт, дьявол, ведьма, леший, домовой, фея, русалка и др.)учиняют зло или приносят добро, она существует в сознании людей (рай, седьмоенебо, ад, потусторонний мир и т.п.), но в ней действуют и настоящие, живыесущества реального мира (кошка, собака, заяц и т.п.). А вторая картина мира – эточасть общеязыковой картины мира, где содержатся как бы ответы на вопросы: чтоозначают действия этих персонажей, как их понимать применительно креальности.

Сигнификативное значение фразеологизмов, содержащих в своейсемантике приметы и поверья, – это интерпретация первой картины мира всознании современных носителей языка. Но для людей, не верящих в приметы,сигнификативных значений у данных фразеологизмов нет: кошка пробежаламежду кем-либо и кем-либо имеет буквальное значение, и больше ничего.Фразеологизмы, в семантике которых отражены приметы и поверья, несутзначительные культурологические сведения. Нельзя представить языковуюкультуру русского или французского народов без той культуры, которая заложенав образах изучаемых фразеологизмов.

Характеристики

Список файлов диссертации

Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее