Диссертация (1168742), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Схожее французское выражениеупотребляется с глаголами revenir «возвращаться» или venir «приходить;происходить, быть родом»: revenir/venir de l’autre monde «возвратиться/быть издругого мира» / быть не от мира сего; dire des choses/raconter des histoires del’autre monde «говорить вещи/рассказывать истории из другого мира» / говоритьнесусветные вещи, – верили, что те, кто побывал на том свете, и комупосчастливилось вернуться с того света, сохраняют связь с потусторонниммиром [Грушко, Медведев 1996: 434], обладают необычными способностями,отличаются от других, все странности поведения в традиционном обществеподмечались и требовали объяснения [Page, Ingpen 1987: 137]. В этомсемантическом поле в обоих языках используются и другие интересныевыражения, типа: Il n’y a plus personne au logis разг.
«нет больше никого вжилище» / у кого-л. не все дома.В результате сопоставительного анализа выбранных русских и французскихфразеологизмов среди них были определены полные и частичные соответствия, атакже безэквивалентные фразеологические единицы, семантика которых восходитк поверьям и приметам. Обнаруженные эквиваленты можно классифицироватьсогласно системе межъязыковых фразеологических эквивалентов [см. Калинина2007]. Согласно такой классификации выделяют:– межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты, которыесовпадают по всем компонентам семантики и по структуре, например, rendre sonâme à Dieu / отдать богу душу (умереть); partir au bout du monde / уехать на крайсвета (уехать очень далеко) и др.;– межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты, которыепри семантически соотносимом значении имеют лексические, грамматические илексико-грамматические различия – иногда незначительные, а иногда оченьзаметные, например, élever jusqu'au troisième ciel «возносить до третьего неба» –чрезмерно хвалить кого-л.
– превозносить до небес и др.;187– межъязыковыефункционально-смысловыеэквиваленты,которыереализуют в процессе функционирования один и тот же семантическийинвариант, но различаются по лексико-грамматическому составу и образностивнутренней формы, например, poursuivre une chimère «преследовать химеру» –стремиться к невозможному – гнаться за (несбыточной) мечтой и др.;– межъязыковые фразеологические семантические корреляты, у которых ужепочти или совершенно исчезает общность синтаксической структуры и которыепереводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, носоотносительного по значению; корреляты обычно различаются особенностямивнутренней формы (образа), оттенками значения, национально-культурнымсодержанием, например, Il faut toujours être botté et prêt à partir «нужно всегдабыть обутым и готовым уйти» – следует всегда быть готовым к худшему – Житьнадейся, а умирать готовься и др.;– безэквивалентныефразеологическиеединицы,которыененаходятфразеологических соответствий в другом языке; при их передаче на другой языкприходится прибегать к описательному или семантическому переводу, например,Toucher le berét d’un marin portе Bonheur «дотронуться до берета моряка приноситсчастье» – в русском языке нет соответствия, и др.Выявленные в результате сопоставления полные и частичные эквиваленты ибезэквивалентные фразеологические единицы [Там же] русского и французскогоязыковпредставленывПриложении«Межъязыковыеэквивалентыфразеологизмов французского и русского языков, содержащих в своей семантикеприметы и поверья».Наибольший интерес для исследований в области сопоставительнойфразеологии представляют межъязыковые фразеологические семантическиекорреляты и безэквивалентные фразеологизмы, в которых наиболее яркопрослеживается этнокультурная и национально-культурная специфика.
В русскихи французских фразеологизмах, в семантике которых отображены приметы иповерья, национально-культурная самобытность проявляется в представлении188природно-климатических явлений, демонических «персонажей», потустороннегомира, имен святых, небесной сферы и др. (см. Приложение).3.4. Выводы по главе 31. Приметы и поверья составляют культурный фонд русского и французскогонародов, сохранившийся в многообразии и красочности устойчивых языковыхвыражений.
В приметах и поверьях, репрезентированных в русских ифранцузских фразеологических единицах, «заложено» большое количествоявлений реальной действительности, непосредственно наблюдаемых человекомприродных, погодных явлений, животных, основных циклов жизни и т.п.,подвергшихся мифическому переосмыслению и ставших так называемымикодами культуры для означивания культурных смыслов.2. В речевом оформлении примет и поверий, распространенных в русской ифранцузской лингвокультурах, много общего. Они восходят в основном к истокамхристианской и дохристианской эпох. Чем менее «прозрачна» мотивированностьповерья, тем более оно «универсально».
Не имея индивидуального авторства, ониявляются общенародными и представляют собой устойчивые высказываниянеопределенно-референтного типа.3. Этимологиярусскихифранцузскихфразеологическихединиц,отображающих в своей семантике приметы и поверья, открывает мир верованийдревних людей, предопределяющих культурно-языковое поведение современныхносителей русского и французского языков. Подобные фразеологизмы, являясьпродуктоммноговековойрефлексии,выполняютвязыкефункциюмоделирования поведения представителей культурно-языкового социума.4. Сигнификативные значения сопоставляемых русских и французскихфразеологических единиц, в семантике которых отображены приметы и поверья,являются фактически идентичными. Различия заключаются в национальнокультурной специфике, заложенной в образах внутренних форм анализируемых189фразеологизмов, и выявляются путем раскрытия и сопоставления мотивационногомакрокомпонента их семантики.5.
Различия национально-культурной специфики, отражаенной в семантикесопоставляемых русских и французских фразеологических единиц, зависят восновном от доминирующих в конкретном регионе культурно-языковыхтрадиций, обусловленных геоклиматическими особенностями местности, гдепроживает данная общность людей, ее историческим опытом, религиознымиособенностями.6. В русских и французских фразеологических единицах, в семантикекоторых отображены приметы и поверья, национально-культурная спецификапроявляется в основном в представлении природно-климатических явлений,демонических «персонажей», потустороннего мира, имен святых, небеснойсферы,означенныхвихсемантикеследующимикодамикультуры:демонологическим, «сверхъестественным», временным, небесным, природным,зооморфным, кодами болезни и смерти, загробного (потустороннего) мира.190ЗаключениеФразеологизмы имеют два плана: изначальный образный субстрат исовременное сигнификативное значение.
Именно поэтому они рисуют не одну, адве картины мира. Первая картина мира «рисуется значениями образныхсубстратов», т.е. буквально интерпретируемыми значениями компонентов, являя«сюрреалистический мир» [Добровольский 1988: 97]. Вторая картина мирасодержит в себе сигнификативные (современные, реальные, актуальные) значенияфразеологизмоввсовременномязыке,внашемслучаерусскогоилифранцузского.
Между этими двумя картинами мира лежит внутренняя формафразеологизма, которая позволяет связать их посредством тропеических средств.Фразеологизмы, восходящие к приметам и поверьям, также представляютдве картины мира. Первая картина мира рисуется образно в сознании носителейязыка: ее персонажи (черт, дьявол, ведьма, леший, домовой, фея, русалка и др.)учиняют зло или приносят добро, она существует в сознании людей (рай, седьмоенебо, ад, потусторонний мир и т.п.), но в ней действуют и настоящие, живыесущества реального мира (кошка, собака, заяц и т.п.). А вторая картина мира – эточасть общеязыковой картины мира, где содержатся как бы ответы на вопросы: чтоозначают действия этих персонажей, как их понимать применительно креальности.
Сигнификативное значение фразеологизмов, содержащих в своейсемантике приметы и поверья, – это интерпретация первой картины мира всознании современных носителей языка. Но для людей, не верящих в приметы,сигнификативных значений у данных фразеологизмов нет: кошка пробежаламежду кем-либо и кем-либо имеет буквальное значение, и больше ничего.Фразеологизмы, в семантике которых отражены приметы и поверья, несутзначительные культурологические сведения. Нельзя представить языковуюкультуру русского или французского народов без той культуры, которая заложенав образах изучаемых фразеологизмов.