Диссертация (1168742), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Научная картина мира не уничтожаетсюрреалистической картины мира. Обе этих картины развиваются параллельно:191давно, например, доказано наукой, что земля круглая, но люди до сих пор едут накрай земли/света; в науке известно, что не гром, а молния поражает (убивает)человека, но до сих пор говорят: Чтоб тебя громом зашибло и т.п.Следовательно, фразеологизмы, отображающие в своей семантике приметы иповерья, прочно живут в языковом сознании, составляя значительное достояниефранцузской и русской лингвокультур.Образы фразеологизмов, чья семантика восходит к приметам и поверьям,уходят в глубокую древность.
Древнейший человек старался объяснитьокружающую его реальность, творя мифы путем олицетворения таинственныхсил природы. Можно утверждать, что образы фразеологизмов, содержащих всвоей основе приметы и поверья, также уходят в глубокую древность, а данныефразеологизмы несут неоценимые знания о мировоззрении и культуре нашихдалеких предков. Образы внутренних форм сопоставляемых фразеологизмоврусского и французского языков соотносятся в основном с архетипическим,мифологическим, библейским, фольклорным пластами культуры, иногда снесколькими одновременно.В поисках научной парадигмы сопоставительного анализа фразеологизмоврусского и французского языков, восходящих к приметам и поверьям,напрашивается вывод, что для этой цели лучше избрать функциональнопараметрическое отображение семантики фразеологизмов на функциональнокоммуникативной основе. Функционально-параметрический анализ представляетсемантическуюструктуруфразеологизмавсовокупностинесколькихвзаимосвязанных между собой макрокомпонентов семантики: денотативный (даетинформацию нашему сознанию о том явлении реальной действительности,которая отражена в значении фразеологизма), оценочный (представляет собойрационально-логическое суждение о ценности того, что отражено в семантике),грамматический (грамматические коды фразеологизма: отнесенность к той илииной части речи, ограничения в морфологических изменениях фразеологизма,функция в предложении), мотивационный макрокомпонент (дает информациюобо всех видах мотивации фразеологического значения и непосредственно192связывается с его внутренней формой и фразеологической картиной мира),эмотивныймакрокомпонент(информацияосовокупностивсехэмоций-отношений говорящих к смысловому содержанию) и стилистический компонент(понимаемый как отмеченность фразеологизма в той или иной сфере егофункционирования на основе признака уместности/неуместности).
Ядромфункционально-параметрического анализа семантики фразеологизма являетсяизучение его внутренней формы и ее соотнесенности с фразеологическойкартиной мира. В настоящей работе продемонстрировано, что фразеологизмы,восходящие к приметам и поверьям, являются в основном ярко образнымиязыковыми единицами, выражающими заметное ценностно-эмотивное отношениек тому, что отражено в их культурно-языковом значении, что образы ихвнутренних форм являются мотиваторами не только их семантики, но и ихкультурной коннотации. Перечисленные выводы можно отнести к общимсвойствамрусскихифранцузскихфразеологизмов,семантикакоторыхотображает приметы и поверья.Национально-культурное своеобразие фразеологизмов очевиднее при ихсравнении. В настоящем исследовании русские и французские фразеологизмыпредставленывэтимологическомтрехиаспектахсопоставления:структурно-семантическом,лингвокультурологическом.Усопоставляемыхфразеологизмов, содержащих в своем значении приметы и поверья, выяснилисьмногочисленные различия культурологического порядка.
Они касаются, в первуюочередь, формы выражения, т.е. выбора того или иного явления окружающейдействительности, подвергшегося мифическому переосмыслению в качестве кодакультуры, для вторичного означивания культурных смыслов. Контрастивныечерты таких фразеологизмов зависят в основном от отображенных в нихдоминирующихкультурно-языковыхтрадиций,обусловленныхгеоклиматическими особенностями, историческими событиями, религиознымиразличиями и т.п. Следует отметить, что для лингвокультурологии наибольшуюценность представляют те фразеологизмы, в составе которых нет общихзнаменательных компонентов. Они, как правило, являются безэквивалентными,193каковыми их делают имена собственные в их структуре, способность бытьфразеологическими номинациями явлений окружающего мира, заключенных вповерьях и приметах, встречающихся только в одной языковой культуре –русской или французской.В сопоставляемых русских и французских фразеологизмах национальнокультурная специфика проявляется, как правило, в представлении природноклиматических явлений, демонических «персонажей», потустороннего мира,небесной сферы, означенных в их семантике следующими кодам культуры:демонологическим, «сверхъестественным», временным, небесным, природным,зооморфным, кодами болезни и смерти, загробного (потустороннего) мира.
Вовнутренней форме одной фразеологической единицы может одновременнозаключаться несколько различных кодов культуры.Вданномнаблюдениянадисследованиипредставленыфразеологизмамирусскогодалекоинеисчерпывающиефранцузскогоязыков,отображающих в своей семантике приметы и поверья. Но полученные в его ходерезультаты могут быть применимы при изучении фразеологизмов, восходящих кмифическому сознанию, в иных лингвокультурах.
Дальнейшие исследованияразрабатываемых единиц могут быть связаны с выявлением их внутренних форм,с выяснением их исторического происхождения и с изучением того влияния,которые они оказывают на современную языковую культуру носителей русскогои французского языков. Разработка лингвокультурологического комментарияфразеологических единиц, семантика которых отображает приметы и поверья,может иметь значение в целом для развития сопоставительной фразеологии илингвокультурологии на основе фразеологии.194Список литературы1.
Авалиани, Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц вразносистемных языках [Текст]: опыт сопоставительного типологическогоанализа / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы сравнительной типологии: тезисы докладовресп. науч. конф. – Ташкент, 1981. – С. 199–201.2. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. – М.:МГОУ, 2006. – 252 с.3. Агапкина, Т.А. Вещь, образ, символ [Текст]: колокола и колокольныйзвон в традиционной культуре славян / Т.А. Агапкина // Мир звучащий имолчащий. Семиотика звука и речи в традиционной культуре славян.
– М.:Индрик, 1999. – С. 17–50.4. Агапкина, Т.А. Южнославянские и поверья и обряды, связанные сплодовыми деревьями, в общеславянской перспективе [Текст] / Т.А. Агапкина //Славянский и балканский фольклор. Верования. – М.: Ритуал, 1994. – С. 84–111.5. Ананьина,Т.С.Лингвистическоеикультурологическоеописаниефразеологизмов, содержащих в своей семантической структуре поверья иприметы [Текст] / Т.С.
Ананьина // Преподаватель ХХI век. – 2016. – № 1. – Ч. 2. –С. 327–338.6. Ананьина,Т.С.Образ«пути»вофразеологическихединицахсемантического поля «смерть» во французском и русском языках [Текст] /Т.С. Ананьина // Романское культурное и языковое наследие: История исовременность: Материалы международной научной конференции (21–22 июня2016 г., Москва). – М.: ИИУ МГОУ, 2016. – С. 88–93.7. Ананьина, Т.С. Пример применения функционально-параметрическогоанализакфранцузскимфразеологизмамсосновнымкомпонентом–характеристикой цвета «bleu» [Текст] // Вестник Московского государственногообластного университета. Лингвистика.
– 2016. – № 1. – С. 99 –107.1958. Ананьина,Т.С.Примерыгреко-римскихмифологемвсоставелексических единиц современного французского языка [Текст] / Т.С. Ананьина //Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII: мат-лы XIIмеждунар. науч. конф. – М.: МПГУ, 2015. – С. 63–67.9.
Антонякова, Д. Русская фразеология в зеркале суеверия [Текст] /Д. Антонякова. – Прешов: Филосовский факультет Прешовского ун-та, 2011. –47 с.10. Анучин, Д.Н. Сани, ладья и кони как принадлежности похоронногообряда [Текст]: Археолого-этнографический этюд / Д.Н. Анучин // Древности.Труды Имп. Московского археологического общества. Т.
XIV. – М., 1890. – 146 с.11. Артемова, А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом[Текст] / А.Ф. Артемова // Фразеологическая параметризация в машинном фондерусского языка. – М.: ИРЯ АН СССР, 1990. – 145 с.12. Арутюнова, Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур [Текст] /Н.Д. Арутюнова.
– М.: Наука, 1994. – 320 с.13. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект: сборник статей. – М.:Ценральн. Совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. –180 с.14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие.
Факт[Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 341 с.15. Архангельский, В.Л. Вариации лексического состава устойчивых фраз врусской фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский // Вопросы изучения русскогоязыка: тезисы докладов II науч.-методич. конф. Северо-Кавказского зональногомежвузовского объединения кафедр русского языка. – Ростов-на-Дону, 1960. –С. 21–29.16. Архангельский, В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи систорией ее изучения [Текст] / В.Л.
Архангельский // Ученые записки ГПИРостова-на-Дону. – 1956. – Вып. 4 (14). – С. 46–57.19617. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке[Текст]: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.
ун-та, 1964. – С. 184–185.18. Астахова, Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор всемантической парадигме идиом [Текст] / Э.И. Астахова // Фразеологическиесловари и компьютерная фразеография: тезисы сообщений школы-семинара. –Орел, 1990. – С. 63–64.19. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу [Текст]: в3 т. Т. 1 / А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995а. – 412 с.20. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу [Текст]: в3 т.
Т. 2 / А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995б. – 412 с.21. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу [Текст]: в3 т. Т. 3 / А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995в. – 415 с.22. Афанасьева, О.В. Лексико-стилистические средства создания образаглавной героини в романе Джулиана Бармса «Англия, Англия» [Текст] /О.В. Афанасьева, Н.О. Катаева // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2016.