Диссертация (1168742), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Pelt 1987, 1988] во французском языке возникло выражениеуст.employer/avoir/mettredessustouteslesherbesdelaSaint-Jean«применять/иметь/приложить сверху все травы св. Жана» / пустить в ход всесредства; соблюсти все формальности.Выражения с компонентом f.herbe «трава» распространены во французскомязыке: l’herbe sacrée/à tous les maux «трава священная/от всех болей» / вербена; lesmauvaises herbes «плохие травы» / сорняки, сорная трава; (re)pousser comme une/dela mauvaise herbe/comme du chiendent «(вновь) расти как сорная трава/как пырей(de la/du – частичный артикль для неисчисляемых существительных) / растибыстро; расти как грибы; расти безо всякого ухода/как сорная трава – взначении «быстро расти» французскую идиому употребляют, говоря о детях,которые быстро и легко растут (ср.
f.mauvaise graine «плохое семя» – о детях, изкоторых, по мнению взрослых, ничего путного не выйдет / худое семя; отродье);(pousser) en mauvaisе herbe «(расти) сорной травой» / (расти) безо всякого ухода;Mauvaise herbe/graine croît toujours/ne meurt pas/pousse toujours/vite «сорная травапрорастет всегда/не умирает/растет всегда/быстро» (также шутливо о детях) /Сорная трава быстро растет. Есть целебные травы, которые исцеляют иукрепляют, а есть и вредные, ядовитые травы, от которых у человека случаются173различные недуги, в том числе и душевные [см. Bensa 1978], отсюда: marcher surquelque mauvaise herbe «пройтись по какой-н.
сорной траве» / быть не вдухе/встать с левой ноги – Sur quelle herbe/sur quoi avez-vous/as-tu marché? «покакойтраве/почемувыпрошли/тыпрошел?»/Чтосвами/тобойстряслось?/Что (это) на вас/на тебя нашло?/Что за блажь на вас/тебя?/Какаямуха вас/тебя укусила? Но наиболее соответствует русский эквивалент: – Ты что,белены объелся? – издревле были замечены наркотические свойства этогорастения: запах беленного масла приводит человека в раздражение, и поэтомусчиталось, что от нее человек начинает искать ссоры; белена считалась травойведьм – мазь из нее якобы позволяет летать по воздуху [Грушко, Медведев 1996:34, 182–184].Известен русский обычай суеверных людей – плюнуть три раза через левоеплечо от сглаза, чтобы предотвратить несчастье.
Плевать через правое плечо неследует: ведь там незримо стоит ангел-хранитель, все добрые дела человекаучитывает, ну а слева таится черт, стережет малую промашку, так на него иплюй! [Там же: 18], отсюда и поговорка: Плюнь три раза – не моя зараза! –говорят, чтобы избежать какой-либо неприятности, болезни, неудачи в начатомделе и т.п. (из неформального опроса носителя языка): чтобы не накликатьбеду/разг. не накаркать / conjurer le mauvais sort «заклясть злую судьбу» т.е. nepas attirer la malchace/le malheur «не навлечь неудачу/несчастье».
Плюнуть трираза – от сглаза нужно, чтобы не сглазить удачное завершение предприятия,чтобы оправдались надежды, употребляется в виде фразеологизма: Тьфу-тьфутьфу, чтоб не сглазить! – говорят, чтобы удалось задуманное (из неформальногоопроса носителя языка). В обоих случаях слова сопровождаются жестом: нужнотри раза постучать по дереву (за неимением дерева можно постучать по голове,из-за игры слов дурная голова – дубовая; также отсылка к языческим деревяннымидолам, часто в виде головы) (из неформального опроса носителя языка). Уфранцузов в подобных случаях говорят: toucher du bois «дотронуться до дерева»[см.
Bross 1989], чтобы conjurer le mauvais sort «заклясть злую судьбу» / отвестисглаз/беду; чтобы не сглазить, варианты: je touche du bois «я трогаю дерево», что174соответствует je coпjure le mauvais sort «я заклинаю злую судьбу», можетпереводиться: постучу по дереву; только бы ничего не случилось/ничто непомешало; Тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить или в императиве, например:Touche/touchons du bois! «постучи/постучим по дереву» – с тем же значением.Большое внимание в традиционной культуре уделено глазам, взору,взгляду, т.к. древние люди верили, что через глаза происходит сообщение души свнешним миром, и если физические недуги входят в тело через рот, тодушевные недомогания – входят и выходят через глаза [Loux, Richard 1978: 93].Впрочем, как и все суеверия, не имеющие четких границ, рамок и определения,эти представления иногда путались между собой: по поверьям, именно через ротдуша отправляется в свой последний путь, т.к.
глаза закрываются раньше, чемчеловек испустит дух [см. Невская 1999; Jung 1965]. Подобное поверьеотразилось, в частности, во французской пословице Qui garde sa bouche, garde sonâme «кто охраняет свой рот, охраняет свою душу» / Молчание – золото.Считалось, что в глазах отражается душа человека [Грушко, Медведев 1996: 143–144]: Глаза – зеркало души / Les yeux sont le miroir de l’âme – в народе говорили:Где сердце лежит, туда и око бежит, более современный вариант: Куда глазбежит, туда и душа/сердце лежит / L’œil sait toujours du coeur les premièresnouvelles «глаз знает всегда от сердца первые новости» (эти выражения относятсяуже к иной большой теме «любви», заслуживающей отдельной работы [см.
Ermiss1996; Guiraud 1978; Vernant 1989]). Злой, холодный взгляд также обращал на себявнимание окружающих, настораживая их и заставляя подозревать что-тонеладное – сглаз, призор, озык, отсюда и способы описания недоброго взгляда –посредством сравнения со злыми силами [Грушко, Медведев 1996: 425–426]. Так,во французском языке есть фразеологизм, описывающий колючий/холодныйвзгляд – les yeux de basilic «глаза Василиска» (Василиск – мифическое существо стелом дракона и петушиной головой, от его взгляда люди умирают на месте[Lacotte 2001: 56]); отсюда faire les yeux de basilic «делать глаза василиска» –смотреть злыми, сердитыми, полными ненависти глазами.
Верили, и до сих пормногие верят, что люди с черной душой могут взглядом насылать порчу и всякие175напасти, могут сглазить [см. Bouteiller 1958; Cassagnes-Brouquet 1990], отсюдафразеологизмы: le mauvais œil «плохой глаз» / дурной глаз; сглаз, порча; avoir lemauvais œil «иметь плохой глаз» / (иметь) дурной глаз; простореч. бытьглазливым; jeter le mauvais œil/un maléfice/des maléfices «бросить/бросать дурнойглаз/порчу/порчи» / сглазить; наводить/навести порчу; écarter/éloigner le mauvaisœil/les maléfices «устранить/удалить плохой глаз/порчу» / защищать/помогать отсглаза (по-русски говорят: от сглаза/чтобы не сглазили – для этого носят оберег /une amulette/une charme – от сглаза помогает / éloigne le mauvais œil «удаляетдурной глаз»); enlever le mauvais œil «снять плохой глаз» – снять сглаз/порчу.Повсеместно принято загадывать желание, например, если успеешьзагадать желание на Новый Год, пока часы бьют двенадцать, оно обязательносбудется/исполнится (из неформального опроса носителя языка).
В Европе, какизвестно, больше почитается Рождество / le Noël (религ. La Nativité) [см.Belmont, Lautman 1993; De Benoist 1984], поэтому во французском языке можноскорее встретить устойчивые выражения, связанные с этим праздником, чем сНовым Годом, как например: On a tant chanté Noël, qu’à la fin il est arrivé «стольковоспевали Рождество, что наконец оно наступило», что приблизительносоответствует: Ну вот, ждали-ждали и наконец дождались!; примета: Noël au jeu,Pâques au feu [Lanher, Litaize 1989] «Рождество за игрой, Пасха у огня» / Послетеплой зимы холодное лето. Соответственно во Франции оn fait des vœux «делаютжелания» / загадывают желания в полночь на Рождество, а в церквях к этомувремени подготавливают бланки для рождественских пожеланий – f.carte votive«карта желания», которые во время рождественской службы опускаются вспециальные ящики для «пожеланий» – f.caisse votive «ящик желаний» (Париж,2011).
Своим родственникам и друзьям также принято желать на Новый годсчастья и благополучия и у нас, и в Европе – этот древний обычай сохранился донастоящего времени [Renard 1984: 8–11]. Тема пожеланий обширна и заслуживаетотдельной работы.В давние времена во Франции в ходу были также различные, такназываемые m.billet magique «билет волшебный» [см. Lecouteux 1996; Le Goff1761985]; позднее они легли в основу поверий о счастливом билете за проезд вназемном транспорте, который, если суммы чисел совпадут, нужно съесть,загадав желание; здесь же берет начало и письмо счастья, которое нужнопереписать определенное число раз, чтобы тебе было счастье (из неформальногоопроса носителя языка).
Такие билеты содержали f.prière «молитва» (от гл. prier взначении «молиться»), как например: prier le Dieu/pour les morts «молить Бога/замертвых» / молиться Богу/за усопших; или f.conjurations «заклинание» (от гл.conjurer «заклинать, предотвращать»), как в выражениях: conjurer/éloigner/détourner le mauvais sort «заклясть/отдалить/отворотить злую судьбу» / заклястьсудьбу; отвести беду/сглаз; conjurer l’orage/la menace / отвести грозу/угрозу,поэт. развеять тучи; conjurer le danger / предотвратить опасность. Например,чтобы остановить кровотечение, просили кровь поступить как Иордан, которыйприостановил свое течение, когда Иисус был крещен в нем, – как и многиедругие, восходящие к библейским легендам и обращенные к чудодейственнымсилам библейских символов, это заклятие было очень популярно в Европе исоставляет особый раздел Charme du Jourdain «Волшебство Иордана» [Lecouteux1996: 125].И в России, и во Франции существует древний, весьма распространенный ипо сей день обычай – бросать монетку на память в фонтаны или святыеисточники / f.source sacrée, которые обладают целебными свойствами / f.vertucurative в местах паломничества и туризма [см.