Диссертация (1168481), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Ван ЦзюйчжэнВан Цзюйчжэн, сын [Ван] Чжо, в народе [его] чаще называли детскимименем Ханьгэ. Изучал [искусство] красного и синего, следуя стилю отца.Подражал [манере] Чжоу Фана459 в [изображении] придворных дам и в полноймере перенял утонченность его [стиля]. В парках, монастырях и [других] местах,458459См.: Сыма Цянь Шицзи (Исторические записки, гл. Жизнеописание Сыма Сянжу).Чжоу Фан – художник VIII в., прославился изображением придворных дам.277где обычно гуляли девушки, [он] обязательно забирался повыше и наблюдалчерез щель за поведением и нравами придворных дам. Всякий раз, когда [он]собирался взяться за кисть, то уединялся в тишине и погружался в мысли,поэтому [умел] добиться внешнего сходства.王居正,拙之子也,俗以其小字多呼為憨哥。學丹青有父風。師周昉士女略得其妙。嘗於苑圃寺觀眾遊之處,必據高隙以觀士女格態。凡欲命筆則澄思慮,故於形似為得。36.
Е ЦзиньчэнЕ Цзинчэн был родом из Цзяннани. Характер [имел] проникновенный исмекалистый, прекрасно рисовал современников460. Дома у дежурноготолкователя чжицзян [по фамилии] Ян из Цзиани461 имеется картина Цзиньчэна«Охмелевший даос». Видишь его чистые и безудержные устремления,беззаботность и радость – [в этом] особая прелесть [этого рисунка]. Служки,оседланные кони, деревья, платья и утварь в его [работах] – все достойнылюбования。葉進成,江南人。性通敏,善畫今體人物。吉安楊直講家有進成醉道士圖,觀其趨嚮清野,陶然相樂,尤有佳處。其童僕鞍乘樹木服器略可觀焉。37. Янь ВэньгуйЯнь Вэньгуй, родим из Усина (совр. пров.
Чжэцзян). Состоял на военнойслужбе, прекрасно рисовал горы, воды и фигуры людей. Поначалу учился у ХаоХуэя из Хэнани. В правление Тай-цзуна приплыл на лодке в столицу. Рисовалгоры, воды и фигуры людей и продавал [их] у дворцовых ворот. Дайчжао Гао ИЧ. Лакман переводит сочетание цзиньти жэньу 今 體 人 物 как «modern-style figures»(фигуры людей в современной стиле). Данный вариант перевода противоречит сведениямиГо Жосюя, который сообщает, что в картине «Охмелевший даос» художник передал стильЯнь Либэня.
На наш взгляд, здесь подразумевается изображение современников.461Вероятно, речь идет о коллекционере Ян Бао (сер. XI в.) Подробнее о нем см.: §3.2.460278[однажды] увидел [его работы], поразился им, купил несколько рисунков исразу же доложил [о Янь Вэньгуе] императору со словами: «Подданный[получил] приказ расписать стены в монастыре Сянгосы, кроме Вэньгуя никтоне сможет написать деревья и камни». Владыка тоже восхитился егоизощренной кистью, и вскоре [Янь Вэньгуй] был зачислен в Департаментживописи.
В годы Дуаньгун (988–989) придворным художникам былоприказано лично преподнести [императору] шелковые веера. Императоросмотрел работу Вэньгуя и остался очень довольным. [Янь Вэньгуй] как-тонарисовал свиток «Ночной рынок в праздник Циси»462 (полностью сохранился[фрагмент] от северного конца улицы Анье-цзе на восток до ПавильонаПаньлоу, [что у] рынка древесины и бамбука). [Он] изобразил многолюдное иоживленное место во всех деталях463.
В доме у богатого торговца Гао хранитсярисунок Вэньгуя «Парусник пересекает море» размером меньше чи (ок. 30.3 см.– прим. автора). Лодка как листок, люди точно зернышки; парус и весла готовыподняться по команде. [Он] исчерпывающе передал атмосферу [сцены]. Ветеркатит волны, острова смотрят друг на друга, то тут, то там показываютсяморские твари – в малом [переданы] тысячи ли, не в этом ли утонченность его[работ]?!燕文貴,吳興人,隸軍中。善畫山水及人物。初師河南郝惠。太宗朝駕舟來京,多畫山水人物,貨於天門之道。待詔高益見而驚之,遂售數番輒聞於上,且曰:臣奉詔寫相國寺壁,其間樹石非文貴不能成也。上亦賞其精筆,遂召入圖畫院。端拱中敕畫臣面進紈扇,上覽文貴者甚悅。嘗畫七夕夜市圖(自安業界北頭向東至潘樓竹木市盡存)狀其浩穰之所,至為精備。富商高氏家有Циси-цзе 七 夕 節 – китайский традиционный праздник, отмечаемый в седьмой деньседьмого месяца по лунному календарю.
Согласно народному поверью, «Пастух» и«Ткачиха», разделенные Млечным путем, встречаются в этот день, как супруги.463Работа утеряна, однако судя по описанию, можно предположить, что это былгоризонтальный свиток с изображением городского пейзажа. Можно провести аналогию сизвестным свитком «На реке в день Цинмин» 清明上河圖.462279文貴畫舶船渡海像一本,大不盈尺,舟如葉,人如麥,而檣帆篙櫓,指呼奮踴,盡得情狀,至於風波浩蕩,島嶼相望,蛟蜃雜出,咫尺千里,何其妙也。38.
Е ЖэньюйЕ Жэньюй был родом из Цзяннани. Любил изображать простых людей.Семья цзывэя Тан имеет свиток Жэньюя «Весенний рынок в Вэйяне»464. [На нем]изображены местные обычаи, разнообразные и многочисленные товары,общение торговцев, суетливое и неспешное движение [людей] – [все это]глубоко достойно восхищения. Что касается рисунков, на которых повсюдуразливаются весенние краски и отражается блеск цветов, [то таких] работ всегонесколько [и они] глубоко передают прелесть регионов Хуай и Чу.葉仁遇,江南人。好畫世俗人物。唐紫微家有仁遇維揚春市圖,狀其土俗繁浩,貨殖相委,往來疾緩之態,深可嘉賞。至於春色駘蕩,花光互照,不遠數幅,深得淮楚之勝。39. Хао ЧэнХао Чэн, второе имя Чжан-юань, был родом из Цзюйжуна, что в Цзяннине.[Его] предки принадлежали к знатному роду, и Чэн [мог] заниматьсяживописью для собственного удовольствия.
[Он] не управлял имуществом[семьи] и в конце концов [все] промотал. Многие желали [приобрести] работыЧэна, этим [он] и кормился. Особенно хорошо [у него] получались буддийскиеи даосские [образы], духи и демоны.郝澄,字長源,江寧句容人。世為右族,至澄以丹青自樂,不事貲產,終至耗蕩。人多求澄畫者,賴以資給。於佛道鬼神尤長。40. Мао Вэньчан464Вэйян – название г.
Янчжоу 揚州 (совр. пров. Цзянси).280Мао Вэньчан, второе имя Цзэ-чжи, был родом из Шу. Любил рисоватьлюдей с окраин и деревень, умел передать внешнее сходство. [ОднаждыВэньчан] выполнил картину «Сельские дети идут в школу». [Он изобразил] их вдвижении и в покое, в поклоне, за декламацией или письмом и в полной мерепередал их манеры.毛文昌,字則之,蜀中人。好畫郊野村堡人物,能與真逼。又為村童入學圖,其行步動止拜立誦寫備其風概。Оценка: Кисть Ши Кэ крайне упругая, [он] преуспел в причудливых истранных [образах].
Чэнь Шиюань достаточно близко следовал [манере] ВанШиюаня, однако в [его работах] сложно отыскать одухотворенность и силу[последнего]. Ван Чжо искусно писал буддийский и даосские [сюжеты],особенно был искусен в [изображении] крупных фигур. Хотя [кисть] двигаласьраскрепощенно и стремительно, [его работы] портила вульгарность.
ВанЦзюйчжэн, [рисуя] придворных дам, детально передавал их изящество иочарование, [все его произведения выражали] тонкие идея и глубокий замысел ипоражали правдоподобием. Е Цзиньчэн был виртуозом из Цзянцзо, краски [вего работах] ясные и влажные.
Янь Вэньгуй отличался своими достоинствами в[изображении] людей. [Е] Жэньюй любил писать обычаи и нравы, умел уловитьистинный смысл [изображаемого]. Мао Вэньчан передавал ощущение сельскойместности, [его произведения] крайне достойны любования. Все относятся ккатегории умелых низшей ступени.評曰:石恪筆法頗勁,長於詭怪。陳士元師王士元不為不近,求其器岸體骨則難。王拙善為佛道於大像尤備,雖放縱矜逸,往往失於卑懦。王居正士女,盡其閑冶之態,蓋慮精意密,動切形似。葉進成江左敏手設色清潤。燕文貴於人物自有佳處。仁遇好寫流俗能剽真意。毛文昌得其村野之趣甚有所觀。皆列能品下。Глава 2. Горы, воды, леса и деревья (18 человек)281Категория «Одухотворенные»41. Ли ЧэнЛи Чэн был родом из Инцю (совр. пров. Шаньдун), [происходил] из семьиученых-конфуцианцев, [принадлежал] к местному знатному роду. Чэн [уже] вюности владел изящным словом и умел рисовать горы, воды, деревья и камни.Современники признавали его лучшим.
В годы Кайбао (968–976) Сунь Сыхаоприглашал отовсюду талантливых мужей. Зная, что такой мастер, как Чэн несогласится сразу, [он] отправил ему письмо с приглашением. Чэн ответил: «Яконфуцианец и понимаю, [когда следует] уйти, [а когда] остаться.
По натурелюблю горы и воды, берусь за кисть ради собственного удовольствия, разве [я]могу спешить к воротам знатных и властных и общаться с ремесленниками?» иотказался [принять приглашение]. Сунь затаил сильную обиду на него иотправил человека в Инцю, чтобы [тот] щедро подкупил местного чиновника и,наконец, заполучил несколько свитков [Ли Чэна].
Позже, [когда] Чэн получилстепень цзиньши и прибыл на собрание в Весеннее ведомство Чуньгуань 465 ,Сунь вежливо настоял на [своем] приглашении. Чэну ничего не оставалось, какотправиться к нему, [но], увидев несколько своих рисунков [в таверне Суня],[он] рассердился и ушел.Всякий раз, когда [император] Чжаншэн (т.е. Чжэнь-цзун – прим. автора)рассматривал работы Чэна, [он] восхищался и расхваливал их, и слава [Ли Чэнастановилась]ещебольше.АссистентИсториографическогоинститутачжишигуань Лю Ао 466 почитался [среди] современников как превосходныйзнаток [живописи]. В доме у князя Цао Ухуэя467 [он однажды] увидел пейзажиВесеннее ведомство Чуньгуань – термин, обозначающий Ведомство ритуалов Либу.Лю Ао – не удалось идентифицировать.467Князь Цао Ухуэй – титул Цао Биня (931–999), государственного деятеля, генерала,служившего при первых двух сунских императорах.
Руководил сунской армией в походепротив государства Позднее Шу в сер. 960-х гг. и Южное Тан в сер. 970-х гг.465466282[Ли] Чэна и пришел в бескрайний восторг. [В его] стихотворении говорится:«Шесть свитком [на] белоснежном шелке висят в светлом зале. // Крутыевершины соревнуются в великолепии со складчатыми пиками. // [Когда] ночьюдождь [стучит] по листьям банана, // кажется, что это шум водопада,[падающего] перед скалой». Знатоки считали, что это правдивое описание[пейзажей Ли Чэна]. В живописи [Ли] Чэн тонко постиг созидающиеметаморфозы [природы]468, [его] кисть полностью раскрывает замысел469.