Диссертация (1168481), страница 53
Текст из файла (страница 53)
пров. Ганьсу), помогал нуждающимся, не занимался промыслами. ЛюбилХэси 河西, досл. «к западу от реки [Хуанхэ]» – приграничные территории империи Сун,охватывающие совр. пров. Шэньси, Ганьсу и Внутренней Монголии.434Ч. Лакман предлагает иною версию перевода данного фрагмента: “Yuanheng was oncedelayed on the Hexi border.
Borrowing a soldier’s winter coat, he went to Weichuan to visit thepainter Nan Jian.” («Юаньхэн был однажды отправлен на границу Хэси. Одолживсолдатское зимнее платье, он отправился в Вэчуань, чтобы навестить художника НаньЦзяня») [Lachman, 1989, p. 44]. Лакман переводит слово я 押 как «отдавать что-то взаклад», тогда как здесь он имеет значение «сопровождать по стражей, конвоировать».433267живопись, также изучал [манеру] Мастера У и в полной мере постиг секрет его[мастерства]. Брался за кисть по вдохновению, его [работы] всегда считалисьпревосходными. Большинство [работ] разобрали ценители живописи, поэтому внароде редко встретишь его произведения.孫懷說,安定靈臺人也。任俠不事產業。喜丹青,亦學吳生略得其奧。乘興命筆往往稱絕。多為好事者取去,故人間少見其本。27.
Нань ЦзяньНань Цзянь был родом из Пинляна (совр. пров. Ганьсу). Характергорделивый, не любил долго общаться с родственниками, жил в уединении зазакрытыми воротами, находил отраду в живописи. В правление Тай-цзунадайчжао Гао Юаньхэн получил приказ проехать через Вэйчуань. [Когда тот]увидел рисунки Цзяня, [Юаньхэн пожелал] узнать его имя и поспешилпригласить его [к себе]. В этот момент Цзянь, держа именную карточку в рукаве,[сам] пришел [к нему] с визитом.
Обрадовавшись общим интересам, [они]обходились друг с другом с большим почетом. [Гао Юаньхэн] попросил Цзянянарисовать [что-нибудь]. Цзянь развернул бумагу, мысленное настроился и[принялся] размашисто двигать кистью. [Так он] исписал сто листов, [и срединих] не было ни одного одинакового. Юаньхэн проникся к нему еще большимуважением.
У сановника сянго по имени Лю435имеется свиток Цзяня«Созвездие Шао», [живопись наполнена] энергетической пульсацией.435Возможно, здесь подразумевается в виду Лю Хан (劉沆, 995–1060). В правление Жэньцзуна он занимал должность тунпин чжанши 同平章事, проверяющего ведение дел ввысших государственных ведомствах. В сборнике У Чухоу под названием Цинсян цзацзиимя Лю Хана упоминается с приставкой сянго 相 國 劉 公 沆 , обозначающейвысокопоставленного чиновника центральной администрации двора [У Чухоу, 1985, с. 31].Согласно Ч.
Лакману, здесь подразумевается государственный деятель Лю Чан (劉敞,1019–1068) [Lachman, 1989, p. 45].268南簡,平涼人。性簡傲,不肯從親舊遊,閉門獨居,以畫自樂。太宗朝待詔高元亨奉命過渭川,目睹簡畫得其名氏遽召之。會簡袖刺來謁,喜其同好,盡禮相遇。因求簡筆,簡遂披紙運思,揮染如掃,窮百番無相犯者。元亨益重之。故相國劉公有簡畫少微星一軸甚有氣韻。28. Ван ДаочжэньВан Даочжэнь, второе имя Гань-шу, был родом из Синьфаня (совр. пров.Сычуань). В юности был сообразительным, придерживался высоких моральныхпринципов, хорошо рисовал. В правление Тай-цзуна дайчжао Гао Вэньцзиньпользовался огромной славой, и однажды Император спросил [его]: «Кто внароде может сравниться с почтенным?» Вэньцзинь в ответ произнес: «ВанДаочжэнь из Синьфаня даже превосходит [Вашего] подданного».
Вскоре [ВанДаочжэня] зачислили в Департамент живописи на должность чжихоу.[ВпоследствииВанДаочжэнь]вместесВэньцзинемиостальными[художниками] перенес [на стены] копии росписей Гао И в монастыре Сянгосы.На восточной стене южной стороны западных ворот Главного зала [Сянгосы он]написал сцену «Превращение Баочжи в двенадцатиликую БодхисаттвуГуаньинь» 436. Несколько раз в паре с Вэньцзинем [он] писал большие [фигуры]божеств на восточной стороне северных ворот монастырского двора и былповышен до дайчжао. В паре c Вэньцзинем [он] также измерял и расчерчивалстены[дляросписей] в монастыреЮйцин-чжаоин-гун.
Современникирасхваливали его.王道真,字幹叔,新繁人。幼穎悟,有節操,善丹青。太宗朝待詔高文進甚有聲望,一日上問:民間誰如卿者。文進對曰:新繁人王道真者猶出臣上。遂436Баочжи (418–514) – наставник школы чань-буддизма, прославившийся также какчудотворец. Сохранилось предание о том, как правитель государства Лян У-ди приказалхудожнику Чжан Сэнъяо написать портрет наставника Баочжи. Художнику никак неудавалось написать лицо монаха. Баочжи все время менял свой облик. Одним из егоперевоплощений был облик двенадцатиликой бодхисаттвы Гуаньинь.269召入圖畫院為祗候,與文進等傳移相國寺高益畫壁,及於大殿西偏門南面東壁畫寶誌化十二面觀音相。數又與文進對畫寺庭北門東面大神。遷待詔。及同文進計度玉清昭應宮壁,當時稱之。29. Моу ГуМоу Гу, второе имя Цзы-чун, неизвестно откуда был родом. Имелизящные манеры, глубоко постиг [методы] гадания по лицу, поэтому [из всехжанров] лучше всего писал портреты.
Когда Тай-цзун еще таился драконом 437,Гу отправился на службу к нему, а после того, как [император] занял престол,[он] получил должность чжихоу в Департаменте живописи. В годы Дуаньгун(988–989) [Моу Гу] поручили отправиться вместе с послами в Цзяочжи 438 итайно написать портрет правителя Аньнаня Ли Хуаня и его свиты. Он вернулсяв столицу только спустя десять лет скитаний по волнам южных морей. К томувремени Тай-цзун уже покинул десять тысяч владений439, престол занял Чжаншэн и также щедро отблагодарил его.[Моу] Гу поселился у ворот Чанхэ440. Как раз, когда императоросчастливил своим визитом монастырь Цзяньлунгуань, [Гу] вывесил за воротапортрет прежнего правителя.
Император увидел его, отвел глаза и с трепетомпроизнес: «Покойный владыка!» [Он] приказал евнуху забрать [рисунок],схватить [Моу] Гу и привести к себе. На вопрос, почему [он так поступил], тотответил: «[Ваш] подданный служил прежнему императору, ожидая наказания в«Таился драконом» 龍潛, т.е. еще не занял престол.Ли Хуань (941–1005) – китайское имя Ле Хона, основателя вьетнамской династии раннихЛе (980–1009). Государство Аньнам (Дайковьет) занимала северную часть совр. Вьетнама.Подробнее см.: §2.4.3.439«Покинул десять тысяч владений» 棄 萬 國 – эвфемизм, указывающий на кончинуимператора.440Согласно Го Жосюю, по возвращению в столицу Моу Гу участвовал в похороннойпроцессии по случаю смерти Тай-цзуна, и не получив больше императорский повелений,поселился за воротами дворца.
Ворота Чанхэ 阊阖门 располагались на западной стороневнутренней городской стены.437438270Департаменте живописи441. [Я] был отправлен в чужие края и задержался [там]на долгое время, а когда вернулся ко двору, было слишком поздно запрягать[колесницу для] прежнего императора. Думая о том, как Государь [своимпримером] сыновьей почтительности поучает простой народ, [Ваш] подданныйнаписал посмертный портрет [усопшего правителя], чтобы распространитьбескрайнюю доброту Вашего Величества 442 .
Прошу [разрешить] подданномунаписать святейший облик прежнего императора. Мне известно, что монахуЮань Аю уже поручили сделать это, но Юань Ай искусен в профильномизображении. Подданный же осмелится предположить, что [если изобразитьправителя] почтительно восседающим лицом на юг 443 , так [можно выразить]почтение к государю. Подданный хорошо пишет фронтальный облик». Владыкаодобрил это, и, [когда Моу Гу] закончил работу, его [щедро] наградили.牟谷,字子沖,不知何處人。美風表,深曉相術,故於丹青中尤長寫貌。太宗龍潛時,谷往事之。暨登位,得圖畫院祗候。端拱中詔隨專使往交趾,密寫安南王黎桓並臣佐真像。以瘴海飄泊,近十餘年始還京師,值太宗已棄萬國,章聖即位,亦優勞之。谷居閶闔門中,會444上幸建隆觀,以所畫先帝御容張於戶外。上見之果回目悚然曰:大行皇帝也。敕中使收之,執谷詣行在,問«Ожидал наказания» (дайцзуй 待罪) – самоуничижительно о своей службе.Ч. Лакман предлагает следующий перевод: «I submit that it was only because of YourHighness’ s filial thoughts and good example to the common people that I painted thisposthumous portrait.
My intention was to honor you, not to transgress the bounds of propriety»[Lachman, 1989, p. 47]. Ч. Лакман переводит фразу сяо-сы сюнь-су 孝 思 训 俗 какоднородные члены предложения «сыновьи помыслы» и «пример простому народу». Сданным переводом можно поспорить. В оригинальном тексте слово сюнь-су 训俗 являетсяглагольно-объектной конструкцией «поучать народ» и в предложении выполняет рольсказуемого.443Следует напомнить, что дворцовые и культовые постройки в Китае традиционнорасполагались по оси «север-юг», и главные ворота и тронные залы были ориентированына юг.
Фраза «почтительно восседать лицов на юг» наньмянь гунцзи 南面恭己 отсылает ксочинению Лунь-юй В главе Вэй Лин-гун читаем: «Учитель сказал: ‘Шунь управлял, недействуя. Как он это делал? Он ничего не делал другого, кроме как почтительно сидел,повернувшись лицом к югу’» (“無為而治者, 其舜也與? 夫何為哉? 恭己正面而己矣”)[Древнекитайская философия… , 1972, с. 166].444Сыку цюаньшу: иероглиф 會 («как раз тогда») отсутствует.441442271其故。對曰:臣事先帝,待罪於圖畫院,使於異域,淹留歲月,還朝雖在先帝晏駕445。伏惟陛下孝思訓俗,臣所以追寫者,廣陛下罔極之心。先帝聖容,臣乞傳摹。雖聞已敕沙門元靄為之,元靄之伎能側面,臣竊以南向恭已,聖人所以尊也,臣攻寫正面者。上許之,工畢加賜。30.