Диссертация (1168481), страница 56
Текст из файла (страница 56)
[Он]умещает тысячи ли на небольшом куске [шелка], выявляет мириады [оттенков]настроения под ладонью. Пики и остроконечные горы наслаиваются друг надруга, то здесь, то там виднеются храмы и строения – это самое превосходное [вего творениях]! Густые и редкие леса, глубокие и мелкие ручьи напоминаютнастоящий пейзаж. Замысел ясный, манера письма зрелая, в древности не былоподобных ему. В годы Цзинъюй (1034–1038) [Ли] Юй, внук Чэна, служившийпрефектом Кайфэна, приказал монаху Хуэймину из монастыря Сянгосы скупитьработы Чэна за двойную цену.
[Люди толпились], как на рынке, чтобы вернуть[свитки], поэтому в наши дни работы Чэна крайне редки.Оценка: Когда [Ли] Чэн брался за кисть, [он мог] воплотить любойзамысел. [Он] почитал созидающие метаморфозы [природы] и создавал своипейзажи, соединяя [в них] прелести [природы]. Те, кто любит пейзаж, увидевтворения Чэна, сможет понять, [что значит] передать [бескрайние просторы в]Созидающие метаморфозы цзао хуа 造 化 , досл. «создавать и превращать». Известнонесколько вариантов перевода данного термина: «творящие превращения» [Записки оживописи… , 1978, с.
45, 50, 84], «тайны природы», «деяния Творца», «творческая силамироздания» [Белозерова, 2016, с. 546, 600, 601, 603].469Фраза би цзинь и цзай 筆 盡 意 在 , досл. «[когда работа] кисти исчерпана, замыселпроявлен» является парафразом замечания критика Чжан Яньюаня о художнике ГуКайчжи: «Замысел предшествует кисти. [Когда] картина закончена, замысел проявлен»(“意存筆先,畫盡意在”) [Чжан Яньюань, 2000].468283тысячу ли [на рисунке] в несколько чи470.
Разве не это является одухотворенным?Относится к категории одухотворенных.李成,營丘人。世業儒為郡名族。成自幼屬文,能畫山水林木,當時稱為第一。開寶中孫四皓者延四方之士,知成妙手不可遽得,以書招之。成曰:吾本儒者,粗471識去就,性愛山水,弄筆自適耳,豈能奔走豪士之門與工技同處哉。遂不應。孫甚銜之,遣人往營丘以厚利啖當塗者,卒獲數圖。後成舉進士來集於春官,孫卑辭堅召,成不得已而往之,見其數圖驚忿而去。章聖每見成筆必嗟賞之,故聲益甚。直史館劉鰲者時推精鑒,於曹武惠王第見成山水圖愛之不已,有詩曰:六幅冰綃掛翠庭,危峰疊嶂鬥崢嶸。卻因一夜芭蕉雨,疑是巖前瀑布聲。識者以為實錄。成之於畫,精通造化,筆盡意在。掃千里於咫尺,寫萬趣於指下。峰巒重疊,間露祠墅,此為最佳。至於林木稠薄,泉流深淺,如就真景。思清格老,古無其人。景祐中成孫宥為開封尹,命相國寺僧慧明購成之畫,倍出金幣,歸者如市。故成之跡於今少有。评曰:成命筆惟意所到,宗師造化,自創景物,皆合其妙。耽于山水者,觀成所畫,然後知咫尺之间奪千里之趣,非神而何?故列神品。42. Фань КуаньФань Куань, [настоящее] имя Чжун Чжэн, второе имя Чжун-ли, былродом из Хуаюани (совр. пров.
Шэньси), [имел] мягкий нрав и отличалсявеликодушием, поэтому современники прозвали его «Фань – широкая [душа]».Поселился среди гор и вод и часто до конца дня вытянувшись сидел, обозреваядали вокруг себя в попытке проникнуть в очарование [природы]. И даже взимние месяцы [он] бродил [вокруг], внимательно всматриваясь в [пейзаж],чтобы пробудить вдохновение. [Фань Куань] изучил манеру Ли Чэна, и, хотяперенял [его] утонченность и изысканность, все равно [оставался] позади него.Позже он [научился] извлекать замысел, [непосредственно] взирая на пейзаж.470471Ли 里– мера длины, равные 0.5 км.Сыку цюаньшу: 初284Не прибегая к украшательству, он изображал истинный остов гор и создал свойстиль. Его виды твердых, вековых [гор] не повторяли [мастеров] прежнихпоколений, поэтому он стоит наравне с Ли Чэном. С момента основания Сунсреди мастеров [живописи] гор и вод только Ли Чэн и Фань Куань считалисьсовершенными, и до сих пор никто их не превзошел.
Современники говорят:«Ли Чэн пишет так, что, когда рассматриваешь [пейзаж] вблизи, кажется, что[перед глазами разворачивается] даль в тысячу ли. Фань Куань пишет так, чтовидишь дали, даже не покидая своего места. Оба [мастера], как говорится, быливдохновенными творцами. Чжун Чжэн любил рисовать заснеженные горы,появляющиеся из-за облаков, и умел [передавать] их энергетическую структуру.Оценка: Фань Куань прославился [в изображении] гор и воды, его высокопочитали в Поднебесной. Настоящие камни и старые деревья вырастали под[кончиком его] кисти. [Он] стремился [передать] их энергетические циркуляции,выйти за переделы внешних форм.
[Он] не прибегал к украшательству, вдревности не было еще такого метода. [Фань Куань] сам создавал замыселкартины в гармонии с тайнами мироздания. А [то, что] деревья и корни [у него]получались плоскими, а равнинные дали472 слишком обрывистыми, то все этонебольшие пороки. [Он] не был искусен в утонченной рафинированности.Также относится к одухотворенным.範寬,名中正字仲立,華原人。性溫厚有大度,故時人目為範寬。居山林間,常危坐終日,縱目四顧以求其趣。雖雪月之際,必徘徊凝覽以發思慮。學李成筆,雖得精妙尚出其下。遂對景造意,不取繁飾,寫山真骨,自為一家。故其剛古之勢,不犯前輩。由是與李成並行。宋有天下為山水者惟中正與成稱472Равнинная даль, кит. пин-юань 平遠 – одна из моделей пространственного построенияпейзажа в китайской живописи.
Художник второй пол. XI в. Го Си сформулировал данныйприем следующим образом: «Если с ближней горы наблюдать дальнюю гору, назовем это“ровной далью”» [Духовная культура Китая, 2005, с. 554–556]285絕,至今無及之者。時人議曰:李成之筆,近視如千里之遠;範寬之筆,遠望不離坐外,皆所謂造乎神者也。然中正好畫冒雪出雲之勢,尤有氣骨。評曰:範寬以山水知名,為天下所重。真石老樹,挺生筆下,求其氣韻,出於物表。而又不資華飾,在古無法,創意自我,功期造化。而樹根浮淺,平遠多峻,此皆小瑕,不害精致,亦列神品。Категория «Утонченные»43.
Гао КэминГао Кэмин был родом из Цзянчжоу (совр. пров. Шаньси) 473 . Страстностремился самостоятельно утвердиться, в делах был скромным и уступчивым,особенно любил шутить. Часто путешествовал по окраинам, любовалсяочарованием гор и лесов, праздно сидел до конца дня, [наполненный] радостью.По возвращению он находил тихую комнату, погружался в мысли, уносясьдушой за пределы внешних форм, и пейзаж [сам] рождался под кистью. Современем его стали хвалить как близкие, так и незнакомые люди. В годыправления под девизом Цзиндэ (1004–1007) [он] перебрался в столицу, а в годы[Дачжун]-Сянфу (1008–1016) был зачислен в Департамент живописи, егомастерство тоже выросло. [Гао Кэмин] близко общался с Ван Дуанем изТайюаня (№ 5), Янь Вэньгуем из Шангу (№ 7) и Чэнь Юнчжи из Ичуани (№ 9).Вместе их называли «друзьями по живописи», и слава их была велика.
Нынецарствующий император (т.е. Жэнь-цзун – прим. автора) однажды поручил[ему] расписать стены во дворцовом зале. Император остался доволен [работой],перевел [Гао Кэмина] в дайчжао, пожаловал должность регистратораУправления малых припасов Шаофуцзянь чжубу 474 и даровал пурпурное473474Согласно Го Жосюю, Гао Кэмин был уроженцем сунской столицы Кайфэн.Управление малых припасов Шаофуцзянь – государственное ведомство, управляющееказенными ремесленными мастерскими и работой мастеров различных специализаций.Должность регистратора чжубу в данном ведомстве в эпоху Северная Сун былавременной и соответствовала до 1082 г.
восьмому сопровождающему рангу.286платье475. В начале периода Цзинъю (1034–1038) придворному художнику БаоГоцзы приказали расписать стены в Павильоне Чжаншэнгэ пейзажными видамичетырех сезонов. Гоцзы от того, что впервые увидел Нефритовый облик 476 ,оторопел от страха и не смог взяться за кисть. [Тогда] на смену ему позвалиКэмина, [но] Кэмин отказался, сказав: «Подданный искусен только в [живописи]гор и вод. Гоцзы груб и недалек, поэтому, внезапно увидев императора,оторопел и приостановил свою работу. Боюсь, что и [Ваш] подданныйповерхностен и низок и не справится [с поручением]». Император осталсядоволен ответом.Богатый купец Чэнь Юн из Хуайхая просил [продать ему] за сто тысячсвиток «Весеннее пробуждение дракона из зимней спячки». Кэмин подпредлогом того, что они плохо знакомы477, решительно не соглашался.
Таких[предложений] в то время было много. Кэмин также прекрасно писалбуддийские и даосские [сюжеты], людей и лошадей, цветы, пушистых ипернатых, зверей и рыб, домашний скот, духов и демонов, постройки исооружения – все это [у него] получалось изысканно. Если кто-то властный ивлиятельный просил [у него рисунки], он отказывался под предлогом, что неможет [выполнить просьбу]. А если кто-то из друзей хотел посмотреть [егоработы], он с радостью давал ему. Среди художников только Кэмин любилсправедливость, забывал о выгоде и имел уступчивый характер.高克明,絳州人。端願自立,復事謙退,尤喜幽默。多行郊野間,覽山林之趣,箕坐終日,樂可知也。歸則求靜室以居,沉屏思慮,神遊物外,景造筆下,漸為遠近所許。景德中遊京師。大中祥符中入圖畫院,其藝益進。與太原王端、上谷燕文貴、潁川陳用志相狎稱為畫友而聲望籍甚。今上嘗詔入便殿命Подробнее о наградных атрибутах см.: §2.3.Нефритовый облик 玉色 – образное обозначение императора.477В переводе Ч.
Лакмана фраза и фэй су си чже 以 非 素 习 者 звучит как «он не былобыкновенным мастером» (“he was not a common practitioner”) [Lachman, 1989, p. 60].475476287畫圖壁等。為上所賞,遷至待詔,守少府監主簿賜紫。景祐初上命畫臣鮑國資畫四時景於彰聖閣,國資以乍近玉色,戰懼不已,不能下筆。詔克明代之,克明辭曰:臣技不過山水而已。國資以疏賤,驟見陛下,不無驚畏,徐當盡其所學。恐臣淺近終不能及。上善其對。淮海富商陳永以百千求春龍起蟄圖。克明以非素習者,堅讓不從,一時儕輩多之478。克明亦善佛道人馬花竹翎毛禽蟲畜獸鬼神屋宇皆造於妙。人有以勢利求者則以不能為辭。或朋好間以所欲見丐必欣然與之。畫流中好義忘利性多謙損者惟克明焉。44. Ван ШиюаньВан Шиюань прекрасно рисовал деревья, камни, дымку и воду, заметноподражал Гуань Туну 479 , но добавлял настроение пейзажа, изображая многобашен, павильонов, беседок, террас, покоев, мостов и дорожек, подобно видамего родных мест.
Это тоже является пороком, но Шиюань не обращал внимания[на это]. В стремлении передать настроение пейзажа [он] превзошел Гуань Туна,а по силе кисти был искуснее Шан Сюня (№46).王士元,善畫樹石雲水。頗師關仝,但加景趣多作樓閣臺榭屋宇橋徑如家中景480。此亦病也而士元不顧。求其景趣則高於關仝,筆力則老於商訓。45. Ван ДуаньВан Дуань особенно хорошо рисовал горы, камни, леса и деревья, такжеимитировал Гуань Туна. Любил рисовать камни с расщелинами и брызги воды,вековые деревья и старые корни – замысел [рисунков] превосходил ожидания.На восточной стене в северном павильоне двора Цзинтуюань в монастыреСянгосы и поныне сохранились росписи [Ван] Дуаня. Его виды туманныххолмов и облачных пиков во всем улавливают настроение [пейзажа].Сыку цюаньшу: 一時流輩多稱之 «современники в то время одобрили это».Гуань Тун – художник X в., прославился пейзажами природы северных регионов Китая.См.: [Лю Даочунь, 2010, с. 108; Го Жосюй, 2000, c.