Диссертация (1168481), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Лакмана оригинальный текст звучит как описание морского пейзажа: “Hismost exquisite works shows the old, crocked trees on Orphan Island, and angry waves crashingagainst flat rocks. Seething clouds partially obscure the scene, and the mood is very relaxed andlofty” [Lachman, 1989, p. 74–75]. Однако очевидно, что в оригинальном отрывке речь идетне о пейзаже, а о драконах.511306吳懷,江南人。善畫龍水。其最佳處,據孤島,憑老木,伏平曌,拿怒浪,呼雲自蔽,有夭矯慾飛之勢。72. Дун ЮйДун Юй, второе имя Чжун-cян, был родом из Пилина. Был заикой, не могсказать и слова, поэтому носил прозвище «немой». Умел прекрасно рисоватьдраконов и рыб, особенно хорошо [у него получалась] морская пучина. Служилв должности дайчжао [при дворе] Ли Юя, расписал прикроватную ширму впавильоне Сянхуагэ и [написал] свиток «Изобилие вод». Пользовался большойизвестностью.
В Цзянькане в задней части святилища Чэнь Жэньгао, дасыкунаэпохи Суй, сохранилась стена с [изображением] воды [кисти Дун Юя]. Вмонастыре Цинлянсы есть его изображение морской пучины, каллиграфияпочерком бафэнь Ли Юя и скоропись Ли Су – современники называли [этиработы] «тремя совершенствами». [Дун Юй] вслед за Ли Юем перебрался в[сунскую] столицу. [Позже он] написал в Институте ученых мужей Сюэшиюаньдраконов, резвящихся в воде, а в монастыре Кайбаосы в восточном хранилищесутр изобразил драконов, играющих с жемчужиной – все [эти творения]являются [образцами] искусной кисти.董羽,字仲翔,毗陵人。口吃,語不能出,故有啞子之名。善畫龍魚,尤長於海水。仕李煜為待詔,寫香花閣幃床屏並積水圖,大有聲譽。建康有隋大司空陳仁杲廟堂後畫水一壁至今猶存。清涼寺畫海水及有李煜八分題名、李肅草書,時人目為三絕。隨煜歸京,於學士院壁為戲水龍,於開寶寺東經藏院壁為弄珠龍皆為精筆也。73.
Ван ДаочжэньВан Даочжэнь также прекрасно рисовал рыб, постиг секрет [мастерства]Ян Хуэя (№62). В годы Сянфу (1008–1016) [он] преподнес Дин Чжуя (т.е. ДинВэй – прим. автора) свиток «Золотая рыбка» [и] заслужил похвалу и307восхищение. Когда Чжуя отстранили, [свиток] поместили во Внутреннеехранилище.王道真,亦善畫魚,得楊輝之奧。祥符中寫金魚一軸獻丁朱崖,甚見稱賞。朱崖敗,籍入內庫。74. Ли ЮнцзиЛи Юнцзи был родом из столицы. Отец служил в дворцовой гвардии.Юнцзи умел рисовать лошадей из Небесной конюшни, полностью освоилприемы Хань Ганя, и [многие] в то время хвалили его.
Особенно умело рисовалбольных лошадей, [таких как он] не было раньше.李用及,京師人,父隸天武軍513。用及能畫天廄馬深得韓干筆法,人多稱之。為病馬尤有功,自古未之有也。75. Чжан ЦяньЧжан Цянь был родом из государства Бинь 514 , [также известен] подименем И. Прекрасно рисовал чужеземных лошадей и [фигуры] людей, во всемподражал Чжао Гуанфу. Когда он брался за кисть и накладывал тушь, [линии]имели форму «наконечника ножа» и «хвоста ласточки», [он] глубоко освоилприемы [Чжао]. [Когда же] изображал внешность чужеземцев, лицом [они]чаще походили на китайцев – [это] ошибка в передаче телесного облика.張鈐,豳國人,一名翼。善畫番馬及人物,皆師趙光輔。其運筆落墨有刀頭燕尾之狀,深得其法。但為番族面目多類漢人,於體為失。76. Синь Чэн513514Сыку цюаньшу: 父隸天武軍。Подразумевается регион в совр. пров. Шэньси, где находилось древнее государство Бинь豳.308Синь Чэн, неизвестно откуда был родом, числился военным.
Умелорисовал тигров, [передавая их] характер и внутренний остов, современникихвалили его [за то,] что [он] мог уловить свирепый вид [зверя]. В столице[можно] часто встретить его работы.辛成,不知何處人也,籍隸軍中。攻畫虎,有精神氣骨,故當時許其得威厲之勢,都下時復有之。77. Фэн ЦзиньчэнФэн Цзиньчэн был родом из Цзяньнани. Умело рисовал собак и зайцев.Замысел [рисунков] тонкий, поэтому [он] мог исчерпывающе [передать] духизображаемого предмета, особенно хорошо владел [приемом] размывки. Ныне вдоме у отставного чиновника тяньгунчжуаня515 есть два свитка Фэн Цзиньчэна,его работы достойны восхищения.馮進成,江南人。攻畫犬兔。思慮精巧,故於寫物能全其精神,尤善染澤。今致政田宮傳第有進成畫二軸,其跡可愛。Оценка: [Если работа] кисти не утонченна, невозможно передать костяклошади.
Ван Шиюань, Гао И, Ли Юнцзи, Чжан Цянь следовали своим образцами [смогли] воплотить свой замысел, каждый прославился как виртуоз своеговремени. Но если действительно постараться оценить их [достоинства], то [они]будут следовать друг за другом. Тигры Фэн [Цина] и зайцы Синь [Чэня] близкик натуре. Сюнь Синь, У Хуай, Дун Юй были талантливы в своем мастерстве.[Когда] Фэн Цзиньчэн писал собак и зайцев, у него получалось глубокоизысканно, хотя были те, кто критиковал его за то, что [его рисункам] нехватало энергетической пульсации.
Все относятся к категории умелых.515Тяньгунчжуань – должность не удалось идентифицировать. Ч. Лакман переводит данныйтермин как “retired agricultural official”, т.е. «отставной чиновник, ведающий аграрнымивопросами».309評曰:馬之氣骨,非精筆不能周備。陳用志、王士元、高益、李用及、張鈐之徒,各從師法,更生己意,皆稱一時之妙,果求其真鑒,故有次第。馮駝辛虎,皆與真逼。如荀信、吳懷、董羽,可謂能於其事矣。馮進成為犬兔深造於妙,猶以氣韻孤薄,或有譏者。皆列能品。Глава 4. «Цветы, бамбук, пернатые и пушистые» (22 человека)Категория «Одухотворенные»78. Сюй СиСюй Си был родом из Чжунлина, служил при самозванном Тан,принадлежал знатному роду Цзяньнани. Си умело рисовал цветы, бамбук, лесаи деревья, цикад, бабочек, травы и насекомые. [Он] часто бродил по садам впоисках вдохновения, даже овощи, стебли и побеги попадали в [его] зарисовки,по замыслу [его творения] превосходили древних [мастеров].
[Он] создавализысканные [произведения], особенно [хорошо] умел накладывать цвет, [егорисунки] были в высшей степени жизнеподобными. У Ли Юя во дворцеЦзииндянь было много работ Си. [Cюй] Си скончался у себя дома, и [после тогокак] Ли Юй подчинился [Cун], все [рисунки Сюй Си] поместили в [дворцовое]хранилище. [Однажды, когда] Тай-цзун рассматривал свитки, [он] увиделрисунок Си с камнем и деревом граната, [на котором висело] более ста плодов,и долго хвалил его. Правитель сказал: «[Из тех, что может передать] прелестьцветов и фруктов мне известен только Сюй Си, остальных не стоит и смотреть».[Он] показал [свиток] придворным [художникам], чтобы [его] взяли за образец.Таким [сильным] было восхищение императора.
[У Сюй Си] было два внука –[Сюй] Чунсы (№ 84) и [Сюй] Чунсюнь (№ 85), [оба] унаследовали его [стиль].Оценка: Ученые мужи, оценивая [изображения] цветов и плодов, обычнопревозносят кисть Хуан Цюаня (№ 80) и Чжао Чана (№ 82). Их передача натурыи наложение цвета превосходят ожидания. [Но, если] сравнить их с Си, [они]310оба окажутся постыдно несовершенны.
[Рисунки] Цюаня одухотворены, но неутонченны, [рисунки] Чана утонченны, но не одухотворены. Си былединственным, кто обладал одухотворенностью и утонченностью. Те, ктоискушен в живописи, пренебрегают цветом в пользу передачи внешнего сходств.Разве можно полностью [выразить таким образом] внутренную структуру?Один Си отличался [от всех]. Сначала он намечал тушью ветви, листья, бутоныи чашечки [цветов] и [только] после закрашивал их цветом.
Поэтому [онпреуспел в передачи] внутренней структуры [растений], [его] исполнение былоизысканным, [замыслы его творений] не далеки от тайн мироздания. [Он] ивправду был первым в Поднебесной и поэтому относится к категорииодухотворенных.徐熙,鍾陵人。世仕偽唐,為江南名族。熙善花竹林木、蟬蝶草蟲之類。多遊園圃,以求情狀,雖蔬菜莖苗亦入圖寫,意出古人之外。自造於妙,尤能設色,絕有生意。李煜集英殿盛有熙畫。後卒於家。及煜歸命,盡入內府。太宗因閱圖書,見熙畫安榴樹一本帶百餘實,嗟異久之曰:花果之妙,吾獨知有熙矣,其餘不足觀也。遍示畫臣,俾為標準。為上稱嘆也如此。有孫二人,崇嗣、崇勛,自有傳。評曰:士大夫議為花果者,往往宗尚黃筌、趙昌之筆,蓋其寫生設色,迥出人意。以熙視之,彼有慚德。筌神而不妙,昌妙而不神,神妙俱完,捨熙無矣。夫精於畫者,不過薄其彩繪,以其形似,於氣骨能全之乎?熙獨不然,必先以其墨定其枝葉蕊萼等,而後傅之以色,故其氣格前就,態度彌茂,與造化之功不甚遠,宜乎為天下冠也。故列神品。79. Тан СияТан Сия был родом из Цзясина (совр.
пров. Чжэцзян). [Его] прадед и[остальные] предки жили в Хэбее, [но] из-за беспорядка в [период] Пяти311Династий [семья] перебралась в Цзянъю516. Сия прекрасно [владел искусством]красного и синего. Правитель самозванного [государства] Тан Ли Юй любилпочерк «нож, инкрустированный золотом»517. Сия когда-то научился у Ли Юяэтому [почерку], и охваченный вдохновением, писал бамбук и деревьядрожащей кистью518 – этим [он] и прославился в свое время.
В изображенияхтерновника, камелии, кудрании, финиковых деревьев, пушистых, пернатых,трав и насекомых [он] точно улавливал настоящее ощущение дикой [природы]окраин.Оценка: Совершенными кистями Цзяньнани были только Сюй Си и ТанСия. [Их творения] крайне одухотворенные и предельно утонченные, [они]иллюзорны, но близки к подлинному, образы жизнеподобные, замыселпродуман, формы рождаются под кистью. [Когда я говорю, что Тан] Сия недостиг [уровня Сюй] Си – я сравниваю их [изображения] пушистых и пернатых.[Если же] изучить их бамбук и деревья, то, пожалуй, сложно [будет определить,кто из них] лучше, а [кто] хуже. Поэтому [они оба] относятся к категорииодухотворенных.唐希雅,嘉興人。曾祖而上,家於河北,因五代離亂,遷於江右。希雅善丹青。偽唐李煜好金錯書,希雅常學之。乘興縱奇,因其戰掣之勢以寫竹樹,蓋取幸於一時也。其為荊槚柘棘、翎毛草蟲之類多得郊野真趣。Цзянъю 江右, досл.
«справа от реки [Янцзы]» – область, лежащая к западу от береганижнего течения Янцзы. В издании Сыку цюаньшу используется топоним Цзянцзо 江左,т.е., область к востоку от нижнего течения Янцзы.]517«Нож, инкрустированный золотом», кит. цзиньцошу 金 錯 書 – стиль каллиграфии,отдельные элементы которого имитировали инкрустированные надписи на древнихбронзовых ножах.518«Дрожащая кисть», кит. чжань-чжи 戰 掣 , обозначает каллиграфический прием,используемый в живописи для изображения складок одежды, листвы, водных потоков[Белозерова, 2015].516312評曰:江南絕筆,徐熙、唐希雅二人而已。極乎神而盡乎微,資於假而迫於真,象生意端,形造筆下。希雅終不逮熙者,吾以翎毛較之耳;求其竹樹,殆難優劣。故列神品。80. Хуан ЦюаньХуан Цюань особенно умело писал цветы, бамбук, перья и пух. [Однажды]во [дворцовом] зале Мэн Чана [он] изобразил шесть журавлей.