Диссертация (1168481), страница 63
Текст из файла (страница 63)
–прим. автора)!» Император рассердился и [уже] потребовал меч, чтобыпокарать Сюна, но [тот] даже и не думал подчиниться, и в скором время былотпущен. После [этого Ли Сюн] тайно вернулся на родину, [где] в местноммонастыре Лунсинсы изобразил на стенах трех демонов. Один из демоновдержал огромного питона в руках и яростно ревел. Тех, кто видел [этотрисунок], окутывал страх. В семье богатого купца Гао Шэна тоже имеетсясвиток Сюна «Танцующий Чжун Куй»535, [работа] исключительной тонкости.Оценка: Те, кто рисует духов и демонов, считает, что талант проявляетсяв странных и причудливых формах. По мне, это неправильно! [Художник]должен стремиться [передать] мышечную силу [демонов], вникнуть в их дух ивыявить их ярость.
Все три [качества] есть только у [Ли] Сюна. [Движения его]кисти стремительны, и [рисунок] рождается непроизвольно, поэтому [он]относится к категории одухотворенных.李雄,北海人。略有文藝,不喜從俗,尤好丹青之學。太宗時祗候於圖畫院。上一日遍詔籍在院中者,出紈扇令各進所畫。雄曰:臣之伎不精於此,所學者不過鬼神,雖三五十尺亦能為之。上怒,索劍欲誅雄,亦無屈意,俄得釋去。後遁還鄉曲,畫本郡龍興寺壁為三鬼,其一鬼執巨蟒呼喊有忿怒之勢,觀者往往驚畏。富商高生家亦有雄畫舞鍾馗圖尤為精粹。評曰:畫鬼神者多以形狀怪異為能,於吾何取?必求諸筋力焉以考其精神究其威怒,三者俱備,惟雄而已。筆勢高邁,生於自然,故列神品。535Образ танцующего Чжун Куя, возможно, связан с праздничным шествием, котороесовершалось еще в танском Китае в рамках обряда изгнания духов в канун Нового года.Согласно А.Б.
Старостиной, в эпоху Северная Сун «предновогодние шествия с ряженымЧжун Куем продолжались, Чжун Куя выплясывали нищие, собирая подаяние в дни передВесенним праздником» [Старостина, 2017, с. 212].326Категория «Утонченные»101. Гао ИГао И также был искусен в [изображении] духов и демонов. Его идеибыли неисчерпаемы и [в то же время] естественны, как день и ночь. Настенныеросписи в монастыре Сянгосы в полной мере передают свойства и обликдемонов и духов536 и поныне считаются совершенством.Оценка: Замысел [работ] Гао И глубокий, мириады различных форм[сменяют друг друга] и ни одна не повторяется.
Его мастерство достойноподражания. Относится к категории утонченных.高益,尤精於鬼神。其意思無窮,如晝夜然。曾畫相國寺壁,備盡鬼神情狀,至今稱絕。評曰:高益意思深遠千形萬狀卒不相類,其功可較,故列妙品。Категория «Умелые»102. Ли ЮнцзиЛи Юнцзи также умело рисовал демонов и духов. Их сложение былосильным и мощным, а мышцы и костяк могучими и крепкими. [И, хотя он] неограничивал [свою фантазию], в то же время [он] не сводил все к невероятномуи причудливому. Все, кто рисует демонов и духов, обычно [изображают] обликкак у [духов-хранителей] Цзиньган537, а туловище – как у Добрых духов. Юнцзи[писал] по-другому. [Он] уважал только кисть Мастера У.
Как и [У Даоцзы], [он]расписал стены в монастыре Сянгосы, [его рисунки] хвалят и поныне.Выражение «свойства и облик демонов и духов» 鬼神情狀 отсылает к древнему текстуСицычжуань (系辭傳 Комментарий привязанных слов): «Эссенциальная пневма (цзин ци)создает вещи (у). Странствующие души-хунь создают изменения (бянь). По ним познаютсвойства и облик душ-гуй и духов-шэнь» (“精氣為物,遊魂為變,十故知鬼神之情狀”)[Еремеев, 2005, c.
446]537[Духи-хранители] Цзиньган – в буддийской иконографии обозначает духов-хранителейритуального оружия «ваджра».536327李用及,亦能畫鬼神。其體格雄贍,筋力魁壯,既無所羈束,又不專詭怪。凡為鬼神者多以面擬金剛身擬善神。用及則不然,獨宗吳生之筆。曾同畫相國寺壁,至今稱之。103. Ши КэШи Кэ также умело рисовал демонов и духов. [Он] придумывалнеобыкновенные формы [и, поскольку] не копировал ни современные, нидревние [образцы], в [его рисунках] чувствовалась сила кисти. Как-то [он]написал свитки «Пять силачей пробивают гору» и «Великий дух разверзает горуТайхуа», [этим он заслужил] немалую похвалу среди людей.石恪,亦攻畫鬼神。出意為詭怪之狀,不犯古今,頗有筆力。嘗為五丁開山及巨靈擘泰華圖,大為人推賞。Оценка: Хотя внешний вид духов и демонов неисчерпаем, по большейчасти [он] недалек от человеческого.
Юнцзи имитировал живопись У Даоцзы,[но] у него было много своих достижений. Ши Кэ обычно опирался на свойзамысел, любил причудливые [образы], [писал] раскованной кистью. Могпередать мышечную силу [демонов] – [этого] непросто добиться. Оба относятсяк категории умелых.評曰:鬼神之狀雖不可窮,大約不遠於人,故用及宗吳道子之畫密有所至。石恪多用己意,喜作詭怪而自擅逸筆,於筋力能備,不可易得。並列能品。Глава 6. Строения и деревянные постройки (7 человек)Категория «Одухотворенные»104. Го Чжуншу328Го Чжуншу, второе имя Шу-сянь, был родом из Шанхэ, что в [уезде] Уди(совр.
пров. Шаньдун). Имел талант к искусству и изящной словесности,прекрасно писал [почерками] чжуань-чжоу и протоустава ли. При [Поздней]Чжоу (951–960) служил в должности знатока Училища сынов государстваГоцзы боши, а также помощником в [Приказе] по делам императорского родаЦзунчжэн-чэн.КогдапрестолзанялТай-цзу,Чжуншуослушался[императорского] приказа и был выслан в Линнань. По дороге он скончался ибыл наскоро похоронен. [Позже его тело] разрешили вернуть на родину, [нокогда] раскрыли могилу, то обнаружили лишь одежду и гребень. В народе тогдасчитали, что [он превратился] в бессмертного-сяня, и император даже отправилпосланца, чтобы совершить подношения ему538.[Го] Чжуншу крайне умело [владел искусством] красного и синего,изображенные им деревянные постройки и вышки в свое время считалисьсовершенством. [Он] рассчитывал [рисунок] сверху и снизу, сто [линийвыстраивал] вдоль одной косой539 , всюду использовал приемы каменщиков иплотников и не отступал [от них].
Его строения передают грандиозный размах,двери и окна [уходят] в глубину, все полностью соответствует стилю [эпохи]Тан и достойно любования (в эпоху Тан рисовали постройки так, что летящиестрехи-фэйянь упирались в консоли, [лежащие] на вершинах колонн. Нынехудожники предпочитают загибающийся профиль [карнизов]. Загнутые краяусилены, [к этому] добавлены поперечные балки, а к вершинам колоннприбавлена консольная [конструкция]).
Всякий раз, когда [Го Чжуншу]собирался рисовать, он брал в напарники Ван Шиюаня. Чжуншу не испытывалПодробная история о ссылке Го Чжуншу и мистическом исчезновении его теларассказывается в сочинении Сюй цзычжи тунцзянь чанбянь (цз. 18).539«Сто [линий выстраивал] вдоль одной диагонали» 一斜百雖 – Ч. Лакман трактует этовыражение как прием параллельной перспективы [Lachman, 1989, p.
93]. В трактате ГоЖосюя (гл.1) встречает перифраз данного выражения – «одно движение – сто диагоналей»一去百斜.538329глубокий интерес к [изображению] людей, [поэтому] обычно сам писалпостройки и рассчитывал на Шиюаня, [который] вписывал между ними людей,чтобы добиться целостности [рисунка].Оценка: [Рисунки] строений и деревянных сооружений в живописиподобны почерку чжуань-чжоу в каллиграфии.
В обоих [видах] есть стандартынаписания. Необходимо быть внимательным и аккуратным, только тогда[рисунок] будет совершенным. Го Чжуншу был лучшим в свое время, не потомули, что приемы двух [искусств] действительно так близки?! [Его] можноотнести к категории одухотворенных.郭忠恕,字恕先,無棣商河人。有藝文,善篆籀隸書。周時為國子博士兼宗正丞。太祖有天下,忠恕以忤旨流嶺南,道死槁葬。其後許還鄉國,發壙惟衣櫛而已,時人以為屍解,上亦遣使祠之。忠恕尤能丹青,為屋木樓觀,一時之絕也。上折下算,一斜百隨,咸取磚木諸匠本法,略不相背。其氣勢高爽,戶牖深秘,盡合唐格,尤有所觀(凡唐畫屋宇,柱頭坐門,飛檐直插。今之畫者,先取折勢,翻檐疏壯,更加琥珀板,及於柱頭添鋪矣)。凡欲畫,多與王士元對手。忠恕於人物不深留意,往往自為屋木,假士元寫人物於中以成全美。評曰:畫之為屋木猶書之有篆籀,蓋一定之體,必在端詳修整然後為最。忠恕俱為當時第一,豈二者之法相近而然耶?可列神品。105.
Ван ШиюаньВан Шиюань особенно умело рисовал деревянные строения, террасы ипалаты. Просторные и величественные, они [получались у него] действительноодухотворенно и изысканно. Как-то [он] нарисовал два свитка «Дворцы ипалаты древности» и «[Наложница] Люй-чжу бросается с башни»540, в то время540Люй-чжу, досл. «Зеленая жемчужина» – любимая наложница богатого сановника Ши Чуна(? – 300) из государства Западная Цзинь (265–317). Согласно сочинению Цзиньшу (晉書Книга [о государстве] Цзинь), однажды полководец Сунь Cю увидел Люй-чжу и захотел330люди считали их [вершиной] совершенства. [Он] также умел [расписыватьстены] красным и белым541и [украшать] узорные колонны орнаментомсосновой [коры] – [его работы] выглядели роскошно и изумительно. Позамыслу и композиции [он] походил на [Го] Чжуншу, но Шиюань частодобавлял деревья и камни [в стиле] Гуань Туна и этим отличались [от Го].Оценка: Дворцы, палаты, террасы, павильоны, беседки, вышки илестницы хотя и не имеют подвижного состояния, [но если] искать ошибки [визображении этих предметов], то их будет больше, чем в других картинах.[Когда] Шиюань берется за кисть, [он] создает [крайне] утонченные[произведения], и все детали на месте.
Даже черепица и стволы деревьевсрисованы с прообраза. Он далеко превзошел остальных и поэтому относится ккатегории одухотворенных.王士元,尤工畫屋木臺殿而顯敞弘壯,信為神妙。嘗畫古時宮殿及綠珠墜樓圖二軸,其通博該備,時人稱絕。又能赤白及作松紋錦柱,愈見壯麗之勢。凡命意造景如忠恕,但士元多關仝樹石,此所為異也。評曰:宮殿臺閣亭榭軒砌雖無搏動之勢而求其疵病比諸畫為多。士元命筆造微,事物皆備,雖片瓦莖木亦取於象,此所以過人無限,故列神品。Категория «Утонченные»106.
Янь Вэньгуйзабрать ее себе. Ши Чун отказал ему и был оклеветан перед правителем. Когда пришлиарестовывать Ши Чуна, Люй-чжу бросилась с высокой башни.541«Красный и белый», кит. чи- бай 赤白 или чжу-бай 朱白, обозначают цвета, в которыекрасили постройки. Белым цветом покрывали стены, красным – деревянные конструкции.Сунский автор Чжоу Хуэй отмечает в сочинении Цинбо цзачжи (цз. 1): «В прежние эпохидворцовые залы были крайне пышны и роскошны. В нынешнюю эпоху в дворцовыхпавильонах используют только красный и белый, в этом заключается бережливый подход»(“前代宮室多尚華侈, 本朝宮殿止用赤白, 此尚儉之法也。”) [Чжоу Хуэй, 2012, с.
15].331Янь Вэньгуй также умело рисовал лодки и водяные мельницы. В семьебогатого купца Гао имеется [рисунок] Вэньгуя «Корабль пересекает море» –поистине драгоценная редкость.燕文貴,又能畫舟船盤車。富商豪家有文貴舶舡渡海圖,大為珍妙。107. Цай ЖуньЦай Жунь также прекрасно рисовал лодки и передавал [различные]состояния реки Янцзы. Вслед за Ли Юем [он] прибыл ко двору и был зачислен вУказ восьми ремесел Бацзосы мастером «красного и белого» 542 . Владыкаоднажды увидел картину Жуня «Лодки и повозки» и поинтересовался именемавтора. [Кто-то из его] окружения предположил: «Это, очевидно, кисть ЦайЖуня, мастерового из [Указа] восьми ремесел». Владыка опомнился и сказал:«Это же [художник] из Цзяннани, принявший мандат [Неба]!» [Цай Жунь]вскоре был зачислен на должность дайчжао в Департамент живописи.
[Ему]поручили написать свиток «Чуский правитель Сян-ван путешествует поЯнцзы»543, [рисунок вышел] особо утонченно, и император долго восторгалсяим.蔡潤,建康人。善畫舟船及江河水勢,隨李煜入朝,籍為八作司赤白匠。太宗嘗覽潤舟車圖,因問畫者名氏。左右進曰:實八作匠人蔡潤筆也。上亦悟曰:是江南歸命者耶?遽詔入圖畫院為待詔。敕畫楚襄王遊江圖,尤為精備,上嗟異久之。Мастера «красного и белого – ремесленник, отвечающий за покраску строений иархитектурных элементов.См.: §2.2.543Чуский правитель Сян-ван – Цин Сян-ван, правитель государства Чу (прав.
298–263),одного из государств периода Чжаньго (475–221). Эпизод путешествия Сян-вана отсылаетк трактату Лю Сяна (79–8 гг. до н.э.) Ленюйчжуань (列女傳 Отдельные жизнеописанияженщин»), гл. Баньтун (辨通 Красноречивые и знающие). В истории под названием Чучучжуанчжи (楚處庄侄 «Правитель Чу и Чжуанчжи») повествуется о том, как юная девушкаЧжуанчжи предупредила чуского Сян-вана о готовящемся против него заговоре и спаслагосударство.542332Оценка: [Янь] Вэньгуй и [Цай] Жунь были простолюдинами из [региона]Янцзы и [Восточного] моря, но, когда об их живописи узнал Сын Неба, ихмастерство и навыки далеко превзошли современников.