Диссертация (1168481), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Умело рисовал бойцовых петухов. Свыпущенными когтями и вытянутыми шеями, кружащиеся и атакующие другдруга – [он изображал их] будто в момент [настоящего] состязания.梅行思,江南人。攻畫鬥雞,至於爪起項引、回環相擊宛有角勝之勢。87. Се ЧучжунСе Чучжун был родом из Цзяннани, в народе [его] прозвали «генераломСе», неизвестно почему. Прекрасно рисовал заснеженный бамбук, [передавал]ощущение холодов. Между [стволами бамбука] добавлял несколько птиц, тогруппками, то поодиночке, как будто испугавшихся суровых морозов. [Этисцены] весьма достойны любования.解處中,江南人,俗呼為解將軍,不知何謂,善畫雪竹,有冒寒之意。其間多作禽鳥或群聚或孤立,如畏凜冽,足有所觀。88. Ван Сяо530Сыку цюаньшу: 皆熙之孫也。319Ван Сяо был родом из Сышуй (совр.
пров. Шаньдун). Прекрасно рисовалпернатых и пушистых, горячо любил, как Го Цяньхуэй [писал] ястребов, идостиг в этом [жанре] совершенства. По одухотворенности, жилам-костяку [егоработы] очень напоминали [стиль] Го.王曉,泗水人。善畫翎毛,酷好郭權輝鷂子,卒至於妙,而精神筋骨尤近於郭。89. У СяньчжиУ Сяньчжи был родом из Цзяннани. Прекрасно рисовал петухов.Переливающийсяблескоперенья,ихоживленныйвидбыликрайнежизнеподобны.
Семья советника Фэна, нынешнего префекта Цзяннани, имеетсвиток Сяньчжи «Петухи на рассвете» - весьма удачная работа.毋咸之,江南人。善畫雞,其毛色明潤,瞻視清爽,大有生意。今江南尹馮待制家有咸之紫朝雞一軸,頗為佳物。90. Фу ВэньюнФу Вэньюн был родом из столицы, в народе был прозван «Фу – тристарца». Каждый раз, завидев летящих или отдыхающий птиц, [он]концентрировался и внимательно рассматривал [их], забывая о своих делах.Благодаря [этому] его рисунки были особенно искусными.
Рисуя перепелов исорок, [он умел изобразить] пух и оперение каждого сезона. [Его работы]напоминали манеру Хуан Цюаня до такой степени, что некоторые собирателипутали [их]. Кто-то из служащих Департамента живописи как-то отметил:«Пернатые и пушистые, [нарисованные] Фу Саньвэнем, крайне жизнеподобны,и [если его петухов] сравнить с настоящими [птицами], то [рисунки] покажутсяих зеркальными отражениями».320傅文用,京師人,俗以三翁目之。每見禽鳥飛立,必凝神詳視,都忘他好,遂精於畫。其為鶉鵲,能分四時毛羽,頗有黃筌風概,至有誤收者。今畫院僚屬嘗議曰:傅三翁翎毛渾得生意,較其真者,如鑒中見之。為流輩所推如此。Оценка: Зарисовки натуры Тао И, работа с цветом Чжао Чана идостижения двух Сюев – [этим художникам] нечего стыдиться в [передачи]внешнего сходства.
Синсы виртуозно [изображал] момент [петушиного] боя,Чучжун удачно писал виды морозной зимы, Ван Сяо, У Сяньчжи и Фу Вэньюнувлекались [изображениями] пернатым и пушистым. [Когда их работы] будутпереданы следующим поколениями, [их] оценят по достоинству. Все относятсяк категории утонченных.評曰:陶裔之寫生,趙昌之設色,二徐所為,於形似無愧矣。行思精爭鬥之勢,處中長苦寒之景,王曉、毋咸之、傅文用皆有翎毛之癖,傳諸來世,愈見珍賞耳。並列妙品。Категория «Умелые»91. Тан Су; 92. Тан ЧжунцзоТан Су и Тан Чжунцзо – оба внуки [Тан] Сии (№ 79). Прекрасно рисовалипернатых и пушистых, цветы и бамбук также были [у них] в изобилии.Пернатых и пушистых [рисовали] стремительно и незаурядно, а цветы и деревья[получались] красиво и изысканно – все [было выполнено] умело. Многие изстоличной знати имеют их [творения].唐宿、唐忠祚,皆希雅之孫也。善畫翎毛、花竹多有之531。其為翎毛也奮迅超逸,為花竹也美艷閑冶,俱有能格。京師貴人家多有之。93.
Сяхоу Янью531Сыку цюаньшу: 善畫翎毛、花竹,時多推之 «прекрасно рисовали пернатых и пушистых,цветы и бамбук, и современники высоко почитали их».321Сяхоу Янью, второе имя Цзин-сю, был родом из Шу. Учился у ХуанЦюаня (№11, 51, 80), рисовал пернатых, пушистых, цветы, бамбук и [добился]немалой славы. Служил дайчжао [при дворе] Мэн Чана, потом вслед за [Мэн]Чаном перебрался в столицу и получил [должность] исюэ в Департаментеживописи. Пользовался почтением среди современников.夏侯延祐,字景休,蜀中人。師黃筌,畫翎毛花竹,略有聲譽。仕孟昶為待詔,後隨昶至京師,得圖畫院藝學,為流輩推重。94. Лю ВэньхуэйЛю Вэньхуэй, неизвестно откуда был родом. Прекрасно рисовал пернатыхи пушистых, цветы и бамбук, жители столицы ценили его [работы] настолько,что были и те, кто [хотел] обменять [на них] золото и нефрит, но [все равно] немог получить их, поэтому в миру редко встретишь [его творения].劉文惠,不知何處人。善畫翎毛花竹,京師人重之,至攜金玉換而不得者,故四方少見。95.
Ван ЮВан Ю, второе имя Чжун-и, был родом из Шу532. Учился у Чжао Чана(№82). Рисуя цветы, [он] не прибегал к приемам кисти и туши и с помощьюодного лишь цвета [мог] передать [их] благоухание и очарование. Ныне, когдавлиятельные и знатные приобретают рисунки Ю, то принимают их за[произведения] Чжао Чана. Из-за того, что их [стили] похожи, их [работы]трудно отличить [друг от друга].王友,字仲益,部落人。師趙昌,畫花不由筆墨,專尚設色,得其芳艷之卉。今豪貴家得友之筆,往往目為趙昌,以其親切故難辯。532В других версиях сказано, что он был родом из Було 部落.32296. Даос Ню ЦзяньДаос Ню Цзянь, второе имя Шоу-си, был родом из Хэнани, обитал вместном монастыре Чжушэнгуань533.
Внешностью походил на [мужей]древности, характер имел свободолюбивый, не занимался мирскими делами,пренебрегал несправедливым богатством, уважал искренность и чувство долго.Обожал выпить и развлечься, особенно любил рисовать. Из пернатых ипушистых [у него хорошо] получались [изображения] галок и диких уток,остальное выходило неважно. Каждый раз, напиваясь в таверне вином, [он]просил лист бумаги и оставлял рисунки в качестве залога, а когда трезвел,обязательно выкупал и уничтожал их.道士牛戩,字受禧,居本郡注生觀。貌古性野,不修人事,輕財賄,重信義。嗜酒自樂,尤好畫,所長者破毛之禽而與寒雞野鴨,餘無佳處。每於酒肆間飲至一斗,索紙一番,畫以為質。及至醒後,必購而毀去之。97.
Янь ШианьЯнь Шиань был родом из Ваньцю (совр. пров. Хэнань). Своенравный,имел пристрастие к вину, любил рассказывать шутки, поэтому был любимцемвлиятельных и знатных. Изучал искусство врачевания, прекрасно писал бамбуктушью, травы, деревья, колючий кустарник, землю, камни, крабов, ласточек.[Он] совсем не использовал краску и высоко почитался среди современников.Ван Дэюн, князь Цзи, любил коллекционировать картины [c изображением]цветов и бамбука. Шиань [как-то] исчерпал [свое] воображение и преподнес[ему] свиток «Бамбук тушью», [работы] была принята c восхищением.
Шиань заэто был рекомендован на должность ассистента в Училище Четырех ворот533Сыку цюаньшу: монастырь Саньшэнгуань 三生觀.323Сымэнь чжуцзяо 534 . Бамбук Шианя [имел] тысячи различных форм, а видыбамбука под завесой дождя и снега исчерпывающе передавали [настроение]такой картины.閻士安,宛丘人。疏蕩嗜酒,尤好作俳優語,故為豪貴所昵。習醫術。善為墨竹及草樹荊棘土石蜞蟹燕子等皆不用彩繪,為時輩所推。故王冀公(德用),好蓄花竹之畫,士安盡其思慮,獻墨竹一圖,甚見稱賞,由是奏為試四門助教。士安之竹,千怪萬狀,有帶風煙雨雪之勢者,尤盡其景。98.
Ван ДуаньВан Дуань также прекрасно писал бамбук тушью. [Он] заимствовал видмолодого бамбука у Тан Сии, поэтому [мог] без ошибок [изобразить бамбук] совсех сторон. Дуань любил рисовать горы, воды, деревья и камни, а бамбукписал мало, поэтому он встречается крайне редко.王端,亦善畫墨竹。取唐希雅生竹情狀而為之,故於向背不失。然端好為山水樹木,寫竹甚少,故人間罕得。99. Лю МэнсунЛю Мэнсун был родом из Цзяннани.
Прекрасно писал тушью пернатых ипушистых, травы, деревья, цветы, бамбук и прочее. Ныне у наставникамонастыря Пуаньюань хранится картина Мэнсуна «Цветы и бамбук». Цветыпередают нарядные [виды] Лояна, а бамбук [напоминает] о чудных видах Янцзы.Все это достойно восхищения.劉夢松,江南人。善畫水墨翎毛及草木花竹等,亦精於墨竹。今普安院長老有夢松花竹圖,花得洛陽之盛,竹有江上之異,皆可愛也。534Институт Четырех ворот Сымэньсюэ – открыто в 1043 г., входило в состав УправленияГоцзыцзянь.324Оценка: Два Тана [умели] передать очертания цветов и бамбука, [они]могут считаться успешными продолжателями своего предка. Сяхоу Яньюй, как[ученик] Хуан Цюаня, и Ван Ю, как [ученик] Чжао Чана – оба [работали] близкок [манере] своих мастеров и каждый заслужил славу за свои достижения.
ВэньХуэй тонко писал натуру, Ню Цзянь был искусен в [изображении] пушистых ипернатых – их также считали виртуозными художниками своего времени.Изображения монохромного бамбука не дошли [до нас] с глубокой древности.Монах Юань Ай, Тан Сия и Дун Юй положили начало этой [теме]. [Когда] ЯньШиань опускал кисть, [формы] получались ясными и сильными, а структурацельной – это его главные достоинства. Только Ван Дуань может считаться егосоперником. Знатоки говорят, что Шиань передает [форму] ствола бамбука, аВан Дуань – [форму] его листьев. Мэнсун уступает им [обоим].
Все относятся ккатегории умелых.評曰:二唐花竹皆得情狀,所以善繼其祖矣。夏侯之於黃筌,王友之於趙昌,皆親切於師,自致能譽。文惠精於寫生,牛戩妙於破毛,亦一時之佳筆也。寫墨竹千古無傳,自沙門元靄及唐希雅、董羽輩始為之唱,閻士安下筆清勁,造形圓備,最為長也;王端僅與之敵。識者謂士安得其竿,王得其葉,而夢松又次焉。皆列能品。Глава 5. Духи и бесы (4 человека)Категория «Одухотворенные»100. Ли СюнЛи Сюн был родом из Бэйхая. Был образован, не любил следоватьобывательской [пошлости], крайне любил учение красного и синего, при Тайцзуне служил в должности чжихоу в Департаменте живописи.
ОднаждыИмператор собрал всех, кто числился в Департаменте живописи, раздал325шелковые веера и велел каждому преподнести свой рисунок. Сюн сказал:«Навыки подданного не отточены в этом. [Я] учился [писать] только духов идемонов, могу нарисовать даже в три, пять или десять чи (1 чи = ок. 30.3 см.