Диссертация (1168481), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Древние пики круто вздымаются ввысь, словнопоказывая [свой] твердый [характер]. Между лесными рощицами [раскинуто]множество округлых валунов. Сосны, кипарисы, травы и деревья прячутся другза другом, сбоку маленькая тропинка уходит вдаль к уединенной хижине.[Пейзажи Цзюйжаня] полностью [передают дух жизни] в уединенной глуши.沙門巨然亦江寧人,受業於本郡開元寺,工畫山水。偽唐李煜歸命,巨然隨至京師,居於開寶寺,投謁在位,遂有聲譽。畫煙嵐曉景於學士院壁,當時稱絕。度支蔡員外挺家有巨然畫故事山水二軸,而古峰峭拔,宛有風骨。又於Сыку цюаньшу: 但勾斫皴淡未為佳爾 «однако контур, насечки топора, штрих-цунь ибледные [размывы у Ли Юна] не такие удачные [как у Гуань Туна]».491Ч.
Лакман иначе переводит фразу тоу-е цзай-вэй 投謁在位: “He presented his works to thosein high places” («Он показал свои работы тем, кто занимал высшие посты») [Lachman, 1989,p. 65].492Цай Тин (1014–1079) – государственный деятель, в 1034 г. получил степень цзиньши, в1054 г. получил должность дучжи юаньвай в 1054 г.490294林麓間多為卵石,之於松柏草木交相掩映,旁分小徑遠至幽墅,於野逸之景甚備。55. Чжао ГаньЧжао Гань, тоже был родом из Цзяннина. Прекрасно рисовал горы, воды,леса и деревья, особо хорошо выстраивал композицию493.
Во времена Ли Юя(прав. 961–975) служил в должности ученика сюэши в Департаменте живописи.Ныне в семье внештатного помощника дучжи юаньвай Цай Тина имеетсякартина Ганя «Путешествие по реке», передающая ощущение бескрайних[речных] просторов494.趙幹,亦江寧人。善畫山水林木,長於布景。李煜時為畫院學士。今度支蔡員外家有傒江行圖一軸深得浩渺之意。56. Ли ИньЛи Инь был родом из Уюань (совр.
пров. Шэньси). Прекрасно рисовалгоры и воды, особенно хорошо у него получалась композиция [рисунка]. ВначалегодовДачжун-сянфу(1008–1016),когдастроилимонастырьХуэйлингуань, Иню приказали нарисовать на стене пять [священных] пиков инаписать горы и воды на ширмах за тронами пяти священных правителей495. Вгоды Цинли (1041–1048) [росписи еще] были, а теперь их нет 496 .
Горныепейзажи Иня имеют величественный и суровый вид, вздымаются крутымиВ оригинале используется термин буцзин 布景, досл. «расставлять [элементы] пейзажа»,т.е. композиция.494Свиток упоминается в каталоге Сюаньхэ хуапу. Вполне возможно, речь идет о свитке«Путешествие вдоль реки в первый снег» 江 行 初 雪 圖 из собрания Национальногодворцового музея в Тайбэе.495Пять священных правителей 五聖帝 – владыки пяти священных гор Лофу 羅浮, Коцан 括蒼, Хошань 霍山, Баоду 抱犢, Шаобао 少寶 и Удан 武當.496Даосский монастырь Хуэйлингуань был построен в Кайфэне ок.
1012 г. Главным застроительство был назначен министр Дин Вэй. В 1044 монастырь сгорел в пожаре. Егоотремонтировали за шесть месяцев и дали новое имя Цзисигуань 集禧觀.493295[пиками], рассекая пустынную высь, взгляд увлекает череда равнинных далей.Что до летящих потоков и извилистых ручьев, то они стекают со всех сторон,хотя весь [рисунок] не больше чи (ок.30.3 см. – прим. автора). [Ли Инь]довольствовался только сухой тушью и бледными размывами, полностью[отказавшись от] контурной линии и насечек. В этом заключается его искуснаяи утонченная [манера].李隱,五原人。善畫山水,亦長於布景。大中祥符初營會靈觀,命隱圖五嶽於壁,又於五聖帝座後扆幃上皆寫山水。慶歷中有今則無矣497。隱之畫山其勢超峻截空而立,復有平遠之趣。至於飛泉曲水周流左右皆不逾尺。止以焦墨皴淡全無勾斫。其巧妙如此。57.
Пан ЧунмуПан Чунму, второе имя Ли-хэ, был родом их [округа] Юбэйпин. В годыДачжун-сянфу (1008–1016), когда строили монастырь Юйцин-чжаоин-гун, [его]позвали расписать стены [видами] гор и вод. Лес, горные вершины, травы,бамбук, ручьи, ущелья, горные тропы [в его исполнении] – все было тонко[выписано]. Между скалистыми пещерами [он] изобразил плывущие облака,несомые ветром – то клубятся, то разворачиваются, то собираются, торасползаются – их формы не встречают [никаких] препятствий.
[Его]пригласили в Департамент живописи, но Пан Чунму отказался и ушел.龐崇穆,字季和,右北平人。大中祥符初營玉清昭應宮,召入畫山水列壁,而林巒草竹溪谷磴道莫不精備。又於空穴間作遊雲直上之狀,為風所駕卷舒聚散其勢不拘。詔入圖畫院,崇穆不就而去。58. Цао Жэньси497Сыку цюаньшу: 慶歷中為火所毀,今則無矣 «В годы Цинли (1041–1048) [росписи] былиуничтожены пожаром, сейчас их больше не увидишь».296Цао Жэньси, второе имя Ци-чжи, был родом из Пилина, прекраснорисовал воду, [в этом] у него не было соперников. Изображал бушующие волныи свирепый вал, извивающиеся и загибающиеся мириады потоков или легкиеволны и ручейки, мог всего лишь одной линией подчеркнуть разницу междумелью и глубиной – в этом и есть [его] совершенство.曹仁希,字企之,毗陵人。善畫水無與敵者。凡為驚濤怒浪,萬流曲折,以至輕波細淄,於一筆自分淺深之勢,以為佳爾。Оценка: Горы и воды [передают] красоту Поднебесной и [должны]высоко цениться в живописи. Хотя у Чэнь Юнчжи раскованная кисть, емукаждый раз удавалось передать ощущение естественности.
Хуан Хуайюй достигзрелости в обучении, [его пейзажи] имели твердый и суровый вид. Хуан Цюаньпроигрывал небрежностью, но в Шу считался лучшим. Чжай Юаньшэнь достигграциозности благодаря имитации [стиля Ли Чэна]. Лю Юн изучал [манеру]Гуань Туна и далеко продвинулся. Цзюйжань любил писать настроение пейзажа– [это у него] получалось особенно тонко и изящно.
Чжао Гань полностьюпостиг идею [путешествия] вдоль реки, зритель будто [сам] пересекал [реку]вброд. Ли Инь описывает горы в тысячу ли, не выходя за [пределы того], чтоможно охватить взглядом. Богатый талант и глубокий замысел – это есть у [Пан]Чунму. Вода [Цао] Жэньси – мелкая [или] глубокая, бурная [или] спокойная –написана одним взмахом кисти.
Это тот, о ком говорят «ловкий, но веренистинному». Все относятся к категории умелых.評曰:山水天下之勝,於繪事中尤可尚也。陳用志筆雖放曠每得自然之意。黃懷玉老於所學勢多剛峭。黃筌失於粗暴猶為蜀中之最。翟院深尤得風韻蓋有師法。劉永亦學關氏遠有所到。巨然好寫景趣殊為精絕。趙幹窮江行之思觀者如涉。李隱狀千里之山不出所顧,才富意逸,崇穆有焉。如希仁之畫水,淺深怒恬一筆而已,信所謂敏而不失其真者也。並列能品。Глава 3. Чужеземные лошади и другие животные (19 человек)297Категория «Одухотворенные»59. Чжао ГуанфуЧжао Гуанфу особенно хорошо рисовал чужеземных лошадей. Каждыйраз, когда [он] собирался написать [лошадь], обязательно настраивался исобирал мысли, ограждал зрение и слух от [внешнего воздействия] и толькотогда был готов [приступить к] предварительному наброску.
Затем исправлял,добавлял [что-то] и убирал [ненужное], стремился найти целостный [образ] и,наконец, выполнял [рисунок] на шелке. Поэтому у Гуанфу не было нималейшей ошибки, а обладатель [его рисунка дорожил] им как величайшимсокровищем. Древних мастеров, которые умели рисовать чужеземных лошадей,можно пересчитать [по пальцам]. Ху Гуй передавал их мышцы. Дундань (принц[государства] Восточных даней, киданин) передавал их костяк498. Гуанфу жеобладал [качествами] обоих и [поэтому] почитался современниками. Игривыеили привязанные, [лошади] на выпасе или на водопое, галопирующие, стоящиеили лежащих, ржущие, щиплющие траву, бегущие, упавшие, больные илиздоровые, старые или молодые, худые или крепкие, дряхлые, быстроногие,укрощенные или истощенные – все они [получались у него] крайне утонченно.[Он] полностью улавливал внешнее сходство, не допуская ни единой ошибки.Никому еще не удалось продолжить его [мастерство].Оценка: Те, кто хорошо разбирается в изображениях лошадей, стремятсярассмотреть их нрав и силы их жил.
[Если] передан дух, то станет явнымзамысел [картины], если жилы сильные, то проявится мощь [животного]. Глаза,ноздри, уши, копыта и суставы должны быть основой [рисунка]. Как498Ху Гуй – художник киданьского происхождения, служил в Поздней Тан (923–937). ЛиЦзаньхуа, настоящее имя Елюй Бэй (耶律倍,899/900 – 937) – сын основателя киданьскогогосударства Ляо Елюй Абаоцзи (耶律阿保磯,872–926). Бежал в Китай и получил укрытиев Поздней Тан. Прославился в живописи. См.: [Лю Даочунь. 2000-b, c. 432].298удивительны творения Гуанфу! Ни к одному волоску в гриве не придерешься.Относится к категории одухотворенных.趙光輔,尤善畫番馬。凡欲為之,必潛心密慮,視聽皆斷,方肯草本。然後點竄增減,求其完備,始上縑素。故光輔無一毛之失,得者如獲499至寶。古人能為番馬者亦可數也。胡瓌得其肉,東丹得其骨(東丹王,契丹之人),光輔兼有之。學博才長,為世推重。至於戲風拽繩、吃草飲水奔走立臥、嘶嚙跑蹶、瘦壯老嫩、駑良疲逸、羈縶疾病之狀莫不精至,全奪形似,略無失處,未見能繼者。評曰:善觀畫馬者,必求其精神筋力。精神完則意出,筋力勁則勢生,必以眼鼻蹄腕為本。神哉光輔之為也,雖鬃尾一毛不可得而議,故列神品。Категория «Утонченные»60.
Чжао МяочжоЧжао Мяочжо, забыл его [настоящее] имя. Был он не особо смекалистым,поэтому людипрозвалиего«Мяочжо» («Невидимоепревосходство»).Пренебрегал деньгами, любил раздавать милостыню, страстно любил вино ипесни, был добросовестным в общении с людьми. Прекрасно рисовал тигров,[его работы] были наполнены одухотворенным ритмом и отличалисьправдоподобием. Если [в картине] выражен [только] одухотворенный ритм, авнешнее сходство потеряно, [изображение] хотя кажется живым, но [выполнено]неверно. Если передано внешнее сходство, но одухотворенный ритмотсутствует, хотя получается похоже, [изображение] кажется мертвым.
ТолькоМяочжо мог достичь оба [идеала]. У князя Вэнь Лу-гуна (т.е. Вэнь Яньбо –прим. автора) и Ван-лана500 имеется по тигру в исполнении Мяочжо (у ВэньСыку цюаньшу: вместо иероглифа хо 獲 («приобрести») используется иероглиф ю 有(«иметь»).500Лан 郎 – служащий низкого ранга, в переводе В.М. Рыбакова «молодец».Идентифицировать лана по фамилии Ван крайне сложно.
Возможно, Ван-лан являетсяодним и тем же лицом с помощником из Тайюаня 太原府侍郎王公, который упоминается499299гуна – тигр смотрит наверх, притаившись у скалы, у Ван-лана – тигрсопротивляется ветру), [тигры] поражают зрителя своей свирепостью. На самомделе [эти рисунки] являются копиями, а не оригиналами. Подлинники хранятсяу Ван Фаюаня501 из Хуачжоу, даже [его] близкие друзья никогда [их] не видели.Те, кто ныне считают тигров Бао Дина502вершиной [мастерства], такнедальновидны!趙邈卓,亡其名,以其性不靈慧,故人以邈卓目之。輕財好施,猶嗜歌酒,與人交有始卒。善畫虎,多氣韻,具形似。夫氣韻全而失形似雖活而非,形似備而無氣韻雖似而死,二者俱得唯邈卓焉。文潞公與王侍郎家各有邈卓所畫一虎(文公者伏崖高視。王公者當風舐掌)。視者驚其威,其實經模,尚非親筆。真本為華州王法據所收,雖朋友親狎未嘗許見。今以包鼎虎為上遊者何其陋也。61.
Пэй ВэньсяньПэй Вэньсянь был родом из столицы, умел рисовать буйволов и был вэтом первым среди современников. Во времена Суй, Тан и позже только трое[умели] рисовать буйволов: Дай Сун, Ли Гуйчжэнь, да [Пэй] Вэньсянь,остальные же заурядны и [ими] можно пренебречь. Ныне люди плохо знакомы средким талантом Вэньсяня, поэтому оно вводит в заблуждение ученых мужей.[Но, если] присмотреться к нему, [понимаешь, что] он прославленный мастерсвоего времени503.в тексте Лю Даочуня «Дополнение…» [Лю Даочунь, 2010, c. 107]. Возможно, здесьподразумевается государственный деятель Ван Июн (王贻永,986–1056).501Не удалось идентифицировать.502Бао Дин – художник XI в., прославившийся изображением тигров.