Диссертация (1168481), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Увидев этот зал,[Мэн Чан] пришел в восторг и сказал: «[Когда] Хуан Цюань рисует журавлей,Сюэ Цзи 519 теряет в цене». В годы Гуанчжэн (938–965) Мэн Чан поручилЦюаню и [его] сыну Цзюйцаю (№81) написать в Зале восьми триграммБагуадянь виды четырех сезонов и [изображения] разных животных, птиц,цветов и трав. [Росписи] были выполнены крайне утонченно. Зимой того жегода, [когда] Мэн Чан [собрался] отправиться на охоту, [во время] дрессировкиптиц, один из орлов сорвался с рукавицы, [так что его] едва смогли сдержать.Тогда его отпустили, и [он] полетел атаковать нарисованных животных и птиц.[Мэн] Чан пришел в восторг [от увиденного] и пригласил ученого Оуян Цзюнасочинить [оду] «Записи о росписях в Зале восьми триграмм», [их] передали вПалату историографии Шигуань, чтобы прославить талант [Цюаня].В правление Тай-цзуна советник цаньчжэн Су Ицзянь520 приобрел свитокЦюаня «Бамбук, [нарисованный] тушью».
Ли Цзунъэ 521 увидел его, высокооценил его исключительность и написал славословие «Монохромный бамбукХуан Цюаня». В предисловии сказано: «Те, кто искусен в красном и синем,Сюэ Цзи 薛稷 – художник эпохи Тан, прославился в изображении журавлей. См.: [ЧжуЦзинсюань, 2000].520Су Ицзянь (958–997) – государственный деятель раннего периода эпохи Сун.
Автортрактата Вэньфан сыпу (文房四譜 Записи о четырех [драгоценностям] кабинета ученого).Подробнее см.: §3.2.521Ли Цзунъэ (964–1012) – государственный деятельно эпохи правления Тай-цзуна и Чжэньцзуна, академик Института ученых мужей Ханьлинь Сюэшиюань. Прославился также каккаллиграф и поэт.519313изображая цветы и деревья, даже бутон и листочек [расписывают] пятьюцветами и только тогда считают, что рисунок пригоден. Хуан Цюань из Шу натаков. [Он] писал бамбук тушью и черпал замысел [своих творений]исключительно из тишины. [Он] считал роспись цветом излишним, [поэтому]отказался использовать [его]. Чистый облик [бамбука], изящные коленца,осенний вид [бамбуковых зарослей] с оттенком дикой [природы] – [когда всеэто] изображено на тонком шелке, [бамбук выглядит] естественно, будтонастоящий.
Разве [этого недостаточно, чтобы] осознать совершенство туши иодухотворенность бамбука?! Как жаль, что Цюань давно ушел из жизни и у негонет продолжателей среди потомков. Спустя двадцать лет после падения Шу,господин Су Ицзянь приобрел два сохранившихся свитка [Хуан] Цюаня идорожил ими как священными, опасаясь, что [они] исчезнут. Только жителюдеревни Аньлэ522 удалось разок взглянуть на них.Ах! [На берегах] прозрачной Сяо и бирюзовой Сян, на [горе] Гуйцзи и[вдоль] Юньмэн 523 тянутся безграничные просторы бамбука, [но эти места]далеко от меня. Свежая изумрудная [зелень там] простирается повсюду, но какумудриться увидеть [ее]?! Не лучше ли [посмотреть] на этот рисунок: пустойзал просторен и тих, взгляд застилает изумрудный туман; идешь ли, стоишь ли,сидишь или лежишь, осенний пейзаж окутывает тебя.
Зачем [выходить] в дождьи сажать [бамбук] у окна, чтобы на холодном дворе у перил в лунную ночь[слушать, как] ветер шумит в [листве] и хвалить возвышенный вкус Цзы-сяня524!Восхищаясь одухотворенностью рисунка [Хуан] Цюаня и восхваляя увлечения[ученого мужа] Ханьлинь525, [я] достал кисть, поразмыслил и решил [сложить]славословие: “О, Мастер Хуан, прославился в живописи бамбука. // [Он] умел«Житель деревни Аньлэ» – вероятно, подразумевается сам Ли Цзунъэ, автор стихов.Подразумеваются реки Сяо и Сян, горы Гуйцзи и река Юньмэн.524Цзы-сянь 子猷 – второе имя Ван Хуэйчжи (IV в.), сына известного каллиграфа Ван Сичжи.Прославился своей любовью к бамбуку.525Намек на хозяина свитка, Су Ицзяня, академика Института ученых мужей Сюэшиюань.522523314воплотить суть бамбука и выразить [его] дух.
// Окунал кисть в тушь,[обходился] без красного и синего, // осенние думы и привкус дикой [природы]соединялись [в свитке] в единое целое. // Позади [подпирают] камни, рядом[стелиться] вода, темно-зеленое [море] бамбуковых стеблей. // Густые [заросли]хотят ожить, шелестят, точно обрели голос. // [Будто] сидишь и смотришь нареку Сян, странствуешь по ущелью Се. // Высоко повешу [свиток] на широкойстене, и прохладная тень наполнит зал”. Также сложил стихи: “Как жаль, чтобольше не сблизиться с господином Хуаном. // Зря [он] оставил шедеврыпотомкам. // Если бы не встретился искусный ценитель Господин Су, //современники выбросили бы [его рисунки], как ком глины”».Оценка: Хуан Цюань был искушен в учении красного и синего и, когдабы не брался за кисть, всегда получилось утонченно.
[Он] поистине былвиртуозом Сичжоу (т.е. Сычуани – прим. автора). [Его] можно отнести ккатегории одухотворенных.黃筌尤能寫花竹翎毛,於孟昶殿畫六鶴,因目其殿,當時稱嘆,為之語曰:黃筌畫鶴,薛稷減價。廣政中,昶命筌與其子居寀於八卦殿畫四時山水及諸禽鳥花卉等至為精備。其年冬昶將出獵,因按鷹,其間一大鷹離鞲奪舉,臂者不能制,遂縱之,直飞入搏其所畫翎羽。昶甚嗟賞,召學士歐陽炯作八卦殿畫壁記,仍付史館,以表能事。太宗朝參政蘇公易簡得筌所畫墨竹圖,李公(宗諤)見之,賞其神異,作黃筌墨竹贊,其序曰:工丹青狀花竹者,雖一蕊一葉必五色具焉而後見畫之為用也。屬人黃筌則不如是,以墨染竹,獨得意於寂寞間,顧彩繪皆外物鄙而不施。其清姿瘦節,秋色野興,具於縑素,灑然為真。故不知墨之為聖乎526,竹之為神乎527!惜哉筌去世遠久矣,後人無繼者。蜀亡二十年,蘇公易簡得筌之遺跡兩幅,寶之如神,懼恐化去矣,唯樂安村民得一觀焉。噫,清瀟碧湘,會稽雲夢,有竹萬頃,去我千里,鮮碧蔽野,寧得526527Сыку цюаньшу: 故不知墨之為靈乎!Сыку цюаньшу: фраза 竹之為神乎 отсутствует.315而窺。曷若此圖虛堂靜敞528,滿目煙翠,行立坐臥,秋光拂人。又何必雨中移來,窗外種得,霜庭月檻,蕭騷有聲,然後稱子猷之高興乎!予嘆筌圖之入神,美翰林之好事,抽毫抒思,敢為之贊曰:猗歟黃生,畫竹有名,能狀竹意,是得竹情。以毫搵墨,匪丹匪青,秋思野態,混然而成。背石枕水,蒼蒼數莖,森然欲活,颯若有聲。湘江坐看,嶰谷隨行,大壁高展,清陰滿庭。又詩曰:惜哉黃公不可親,空留高價傳千古。向非精賞值蘇公,時人委棄如泥土。評曰:黃筌老於丹青之學,命筆皆妙,誠西州之能士,可列神品。81.
Хуан ЦзюйцайХуан Цзюйцай также прекрасно рисовал цветы, бамбук, пернатых ипушистых, часто работал совместно с [Хуан] Цюанем, по структуреэнергетических циркуляции и замыслу его [работы] напоминали стиль отца. Вправление Мэн Чана (934–964) [он] написал несколько свитков с цветами иптицами четырех сезонов, [их] высокого оценили современники. Ныне в домахученых мужей часто встречаются [творения] кисти Цзюйцая, [их] превозносяткак редкостные сокровища.Оценка: В изображениях журавлей Цзюйцай перенял пластический остов[живописи Хуан] Цюаня. Некоторые [птицы написаны настолько] прекрасно,что невозможно определить, кто из них, [сын или отец], выше [мастерством].Что до цветов, бамбука, животных и птиц, то во всем [этом он] не терял манеруЦюаня.
Чтобы сын вместе с отцом попал в категорию одухотворенных, [такоеудавалось] только одному Цзюйцаю.黃居寀亦善畫花竹翎毛,多與筌共為之,其氣骨意思有父風。孟昶時畫四時花雀圖數本,當時稱絕。今士人家往往有居采筆,誇為珍玩。528Сыку цюаньшу: 幽虛淡靜316評曰:居寀之畫鶴,多得筌骨,其有佳處亦不能決其高下。至於花竹禽雀皆不失筌法。父子俱入神品者,唯居寀一家云。Категория «Утонченные»82. Чжао ЧанЧжао Чан был родом из Цзяньнани (совр. пров. Сычуань). Имелвысокомерный характер и, даже [когда] сталкивался со знатными и властными[людьми], не склонялся перед ними [в поклоне].
Часто путешествовал по[региону] Ба-Шу (совр. пр. Сычуань), прекрасно рисовал цветы и плоды,сначала имитировал Тэн Чанъю 529 , но позже превзошел его мастерство. В товремя местные чиновники наперебой [пытались] приобрести его рисунки, Чанне хотел легко [расставаться] с ними, поэтому обладатели [его работ ценили] их,как редкостное сокровище. В годы Сянфу (1008–1016) Дин Чжуя (т.е. Дин Вэй –прим. автора) услышал о нем и [отправил] на юбилей Чана пятьсот ляновсеребра. Чан удивленно сказал [на это]: «[Когда] знатный человек одариваетменя подарками, значит он чего-то хочет», – и лично отправился отблагодаритьего.
Дин Чжуя принял [его] в Восточном павильоне и попросил нарисоватьпучки свежих овощей, спелые тыквы, фрукты и прочее. [Не успел Чжао Чан]взяться за кисть, как закончил [рисунок], полностью передав внешнее сходство.Когда [он] вернулся в Шу, он был [уже] хорошо известен. В преклонные годыон тратил все деньги [на то, чтобы] скупить свои старые работы – такимскрытным он был. [Его] ученик Ван Ю тоже был известен.趙昌,劍南人。性傲易,雖遇強勢,亦不下之。多遊巴蜀梓、遂間。善畫花果,初師滕昌祐,後過其藝。時州伯郡牧爭用筆跡,昌不肯輕與,故得者以為珍玩。大中祥符中,丁朱崖聞之,以白金五百兩為昌壽。昌驚曰:貴人以賂及我,非有求乎?親往謝之。朱崖延以東閣,命畫生菜數窠及爛瓜生果等。命529Тэн Чанъю 滕昌祐 – художник IX в. Перебрался вслед за танским императором Сицзуномиз Чанъани в Сычуань. См.: [Хуан Сюфу, 2000, с.
199].317筆遽成,俱得形似。及還蜀中,尤有聲譽。晚年多出金購其舊畫,其自秘也如此。門生王友亦知名。83. Тао ИТао И был родом из [округа] Ху, что в Цзинчжао (совр. пров. Шэньси), сюности был смекалистым, проницательным и очень сообразительным. [Тао И]был зачислен ремесленником в Мастерскую Дальнего сада. [Там он]изготавливал головные украшения – парные гребни фу-цзя, заколки сподвесками бу-яо, шкатулки лянь, украшенные цветами, ожерелья ин-ло. Егомастерство было крайне утонченным. Когда [однажды] он сделал заколку в виде[процессии] крылатых бессмертных со знаменами, Тай-цзун высоко оценил ее исказал: «[Если] этот замысел написать красным и синим, [твое] имя [будет]известно потомкам».
[Тао] И был растроган словами императора, [принялся]сосредоточенно учиться и был зачислен на должность чжихоу в Департаментживописи. [Тао] И искусно писал с натуры и с каждым днем совершенствовался.[Однажды он] получил приказ расписать ширму [за] императорским троном.[Он] работал с большим рвением и закончил работу спустя два года. [Тао И]также расписал в Главном зале двенадцать [створок] ширмы [символами]долголетия и был переведен в дайчжао. Манера [Тао] И близка [стилю] ХуанЦюаня, поэтому современники поговаривали: «В Западном Шу есть ХуанЦюань, а в Восточной столице – Тао И»陶裔,京兆鄠人。幼警悟,多巧思,隸後苑造作所為匠者,組織珠翠為副珈步搖花奩瓔珞之飾其功甚微妙,及結花鈿為羽仙儀仗。太宗嘉賞之,且曰:以此意移於丹青,安知無後世名!裔感上言,潛誌營學,遂得祗候於圖畫院。精於寫生,日有增至。召入畫御座扆屏,裔極其精神,兩歲方畢。又畫大殿十二幅屏,多作祝壽之意。遷待詔。裔之筆法與黃筌相近,故時人語曰:西蜀黃筌,東京陶裔。84.
Сюй Чунсы; 85. Сюй Чунсюнь318Сюй Чунсы и Сюй Чунсюань – внуки [Сюй] Си (№ 78). Прекраснорисовали травы, насекомых, сезонные фрукты, цветы, деревья, шелкопрядов иих коконы, особенно искусно [изображали] деревья с переплетающимися[ветвями и стволами] и свисающие до земли финики. [Они умели] уловитьвнешнее сходство, им не было равных. Ученые мужи говорят, что два Сюяунаследовали стиль своего деда.徐崇嗣、崇勛者,熙之孫也530。善畫草蟲時果、花木蠶繭之類,尤喜為連樹及墜地棗,備得形似,無有及者。士大夫謂二徐有祖之風。86. Мэй СинсыМэй Синсы был родом из Цзяннани.