Диссертация (1168413), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Как утверждаетИ.Н. Айнутдинова несколько иначе к определению категории «педагогическаятехнология» подошел В.М. Монахов, в понимании которого, педагогическаятехнология – это «некая модель совместной педагогической деятельности попроектированию, организации и проведению учебного процесса в безусловнымобеспечением комфортных условий для учащихся и учителя. [7, 104]Исходяизприведенныхопределенийпедагогическойтехнологии,представляющих ее и как совокупность методов, способов, приемов обучения,воспитательных средств, и как «технику» в осуществлении педагогическогопроцесса и т.
д., мы можем предположить, что педагогическая технология, посутисвоей,представляетинструментальныхисобойметодическихсовокупностьсредств,инекоепостроениеиспользуемыхвопытно-педагогической работе для достижения эффективности и результативностиформированиябилингвальнойкомпетентностибудущихспециалистовтаможенной службы. В процессе формирования билингвальной компетентностинами использовались следующие педагогические технологии.Для формирования ценностно-аксиологической компетенции, системыценностных ориентаций будущих специалистов таможенного дела на своюпрофессию, общей ценностной направленности, мы активно использовали вработе со студентами технологию погружения в профессию с использованиеманглийского языка (Sugesto pedia) и элементами ролевой игры.
Данная технологиямаксимально приближала студентов к внешнеэкономической профессиональнойдеятельности,позволяламеждународнымиимпартнерами,навремяпредставитьменятьсяролями.себявУсваиваядиалогесэлементыпрофессиональной деятельности с элементами английского языка, погружаясь внего,студентыприсваивали110на времясебеимена,придумывалипрофессиональные ситуации, профессиональные истории сотрудника таможеннойслужбы, ведущего переговоры, заключающего договора с иностраннымипартнерами, а также телефонные переговоры на английском языке и т. д.Все это в совокупности создавало ситуацию, приближенную к реальности,когда обучаемые переносятся в совершенно иной мир – в мир профессиональныхфункций инспектора таможенного дела и внешнеэкономической деятельности.Данные ситуации создавались на занятиях для того, чтобы студенты в процессеобучения могли сознательно изменить прежнюю иерархию ценностей, которуюмы обнаружили и зафиксировали на констатирующем этапе опытной работы устудентов первого курса. Студенты должны были осознать ценность английскогоязыка,еговажностьвпоследующейпрофессиональнойдеятельности.В результате использованной технологии погружения и других интерактивныхтехнологий(технологияразноуровневогообучениянаосновеучѐтаиндивидуальных способностей студента, их возможностей и интересов и др.), мыдобились от студентов понимания, что английский язык, также как и русский,выступает механизмом познавания окружающего мира, обеспечивает имсвободнуюмежязыковуюкоммуникацию,позволяетвыпускникустатьконкурентоспособным специалистом на рынке труда.С целью формирования у студентов когнитивно-знаниевой компетенции, аименно – знание и применение новых моделей таможенной политики, понимание,восприятие делового английского языка другой социокультурной общности,преодолениедефицитаиноязычныхиинокультурныхпонятийвнешнеэкономической деятельности (ВЭД), студентам предлагалось перевести срусскогонатерминологию,английскийнаиболееи,частонаоборот,основнуювстречающуюсявпрофессиональнуюработетаможенногоинспектора.
Среди них: Всемирная торговая организация (ВТО), Мировойтаможенный законодательный опыт, Таможенно-правовое сотрудничество,принципы таможенной политики, Зона свободной торговли, Таможенный союз,Всемирная таможенная организация – (WCO), (ВТО/СТС), Международныетаможенныеконвенции,111Товарная номенклатуравнешнеэкономическойдеятельности (ТН ВЭД), Тарифное и нетарифное регулирование, структуратоварных и финансовых потоков, комбинированный механизм регулирования,система описания и кодирования товаров, унификация правил и документов втаможенном деле; создание таможенных союзов и единых информационноправовых пространств; Организация международных режимов по экспортномуконтролю; Международные транспортно-логистические (TEDIM, CARNET ATA,TIR), таможенные (CustCom, TVINING) и информационные программы итехнологий (EDI-технология, концепция автоматизации-NAG, CDM-технология).Методы таможенного регулирования ВЭД – таможенные пошлины, налоги(НДС, акциза и др.), таможенные сборы и т.
д. и т. п.Студенты писали диктанты на знание профессиональной терминологии,начиная от простого к сложному.Написание студентами диктанта на английском языке – хороший методпроверить не только наличие знаний английского языка, но и знаниетерминологиипрофессиональногообщения.Диктантыназнаниепрофессиональной терминологии дают толчок и импульс развитию мотивации визучении языка, поскольку студенты осознают максимальную «приближенность»к непосредственной внешнеэкономической деятельности и свою роль в этойдеятельности. Диктанты позволили также значительно развить не только письмо,но и речь и слуховую память.
Диктанты писались в случае, когда преподавательчитал термины на русском, и в случае, когда они слышали текст на английском.Студентам нужно было, прежде чем писать, услышать то, что было сказанопедагогом и максимально точно воспроизвести в письменном виде. Результатыдиктанта зависели, конечно, и от того, как диктовал педагог, но большая частьитогов зависело от того, какими знаниями уже обладал студент.Подготовка к каждому диктанту тщательно готовилась педагогами. Состудентами читалось большое количество текстов на профессиональнуютаможеннуютематику,вместесобучающимисяпедагогивникаливправописание, поскольку диктанты на английском языке, по понятным причинам,112более сложные, чем на родном русском.
Студентам предлагались специальныекомпьютерные программы, позволяющие учиться писать грамотно, не допускаяошибок, слушать электронные записи с английской речью, заниматьсясамостоятельным поиском деловых диктантов. А более продвинутые студенты (восновном, выпускники спецшкол, с уклоном иностранного языка) предлагалисвои диктанты на знание терминологии внешнеэкономической деятельности,самостоятельно составленные.Перед написанием диктанта, студентам предлагалась небольшая Памятка,суть которой в следующем: будьте внимательны, больше читайте текстов наязыке и слушайте, следите за тональностью произнесенных преподавателем слов,подключайте ассоциации, не сомневайтесь.
При написании диктанта студентымаксимально сосредотачивались, когда читался текст целиком, чтобы понять сутьтекста, но , если, не расслышан текст, не понято произношение, то студентыподключали ассоциации. Для грамотного написания текста под диктовку, студентдолжен много читать, писать, слушать, то есть заниматься практикой. Если вовремя написания текста студент отслеживал тональность произнесенныхпедагогом фраз, то он наверняка напишет правильную пунктуацию. Грамотномунаписанию письменных текстов под диктовку способствовала также уверенностьстудента в своих силах, которая основывается на хорошем знании языка.Многочисленныетекстыдиктантов,отражающихпрофессиональнуювнешнеэкономическую деятельность (ВЭД), использованы нами в процессеформирующего этапа опытной работы, для примера два из них Text 6 и Text 7приведены в Приложении 2.Для формирования языково-речевой компетенции нами использоваласьоднаизизвестныхтехнологий–грамматико-переводнаяилилексико-грамматическая.
Суть данной технологии в том, что она ориентирована наовладение языком как последовательной системы, включающей устную речь,аудирование, говорение (понимание английского языка на слух, письмо и чтение).Данная методика акцентировала внимание студентов на значимость иважность грамотного написания изложений, эссе на английском языке на113профессиональную проблематику, самостоятельный анализ тематических текстов.Студентам были предложены специально отобранные тексты, например один изних Text 8, приведен в Приложении 2.Лексико-грамматическаятехнологияподталкивалаимотивироваластудентов на глубокое и методическое изучение английской грамматики. (Чащеданную технологию мы использовали в группе студентов первого курса,имеющих начальный уровень владения языком, многие из которых захотелиизучать английский язык с нуля, раннее изучавшие в школе испанский илинемецкий языки).В формировании языково-речевой компетенции хорошо зарекомендовалсебя метод молчания (Silent way), предполагающий, что знание английскогоязыка как бы уже заложено в личности.
То есть, со стороны педагога – главное –не препятствовать студенту в свободном овладении, и не навязывать свою точкузрения. В данной методике активно используется наглядный метод – различныефигуры, подручный материал, таблицы, цветные графики, картинки, где любойцвет может изображать определенный звук, что в конечном итоге создает новыеслова, фразы, предложения. Таким образом, овладение английским языкомпроходит в форме условных взаимодействий.Метод молчания (Silent way) относится к невербальным методам изученияиностранного языка. Согласно данной методике, педагог изначально не говоритничего или говорит мало.