Диссертация (1167329), страница 92
Текст из файла (страница 92)
Сопоставление по качественному параметру дает основаниеутверждать, что в русской картине мира процесс деаксиологизации протекает сбольшей степенью интенсивности, чем в англоязычной. На уровне языковой системы об этом свидетельствует, в частности, возникновение в русском языке целогоряда отадъективных субстантивных производных, не имеющих своих аналогов в английском языке (напр., обыденность, обыденщина, повседневность, будничность), атакже большая отрицательная экспрессивность контекста, в которых функционируют названные существительные (напр., монотонно-серый фон человеческих житейских будней).Проведенное исследование позволило выявить динамику макроконцепта«праздник» в англо- и русскоязычной картинах мира.
Было установлено, что процессформирования макроконцепта «праздник» в его современном виде сопровождаетсяпоследовательной деаксиологизацией. Причиной этого является изменение эталонной ценности, предопределяющей характер аксиологического потенциала концептов: от соотнесенности с абсолютной ценностью в концепте «христианский праздник» через связь с относительными материальными ценностями в концепте «праздник как время досуга» к ориентации на относительные чувственно-эмоциональныеценности в ряде субконцептов, входящих в концепт «праздник как мероприятие».В англоязычной картине мира формирование ценностных контуров макроконцепта «праздник» происходит вокруг концепта «христианский праздник» в рамкахтеоцентрической модели.
В конце XIII – начале XIV вв. формируется новый концепт«праздник как время досуга», возникновение которого является начальной стадиейпроцесса деаксиологизации макроконцепта «праздник», а именно, его десакрализа-347цией. В результате метонимического проецирования ПЕРИОД вместо ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМОЙ В ДАННЫЙ ПЕРИОД в рамках темпорального подфрейма «день празднования» происходит выдвижение слота «[день], свободный оттрудовой деятельности». Метонимически акцентированный слот приобретает статусвторичного прототипа, а затем выделяется в отдельный концепт «праздник как времядосуга». Автономизация указанного концепта сопровождается его выходом из состава макроконцепта «праздник» и формированием самостоятельного концепта«отпуск».
Концепты «праздник как время досуга» и «отпуск» утрачивают соотнесенность с абсолютной ценностью, будучи связаны, прежде всего, с относительнымиматериальными ценностями.В середине XIX в. макроконцепт «праздник» пополняется концептом «праздниккак мероприятие», содержательная структура которого замыкается на наиболее формализованном сегменте подфрейма «празднование» – слоте «мероприятие [в рамкахпразднования]». Новый концепт ословливает субстантив festival, получивший новоеметонимическое значение «музыкальное представление».
Концепт «праздник какмероприятие» содержательно неоднороден и включает четыре субконцепта, аккумулирующие представления о пёстром разнообразии событий в различных областяхторгово-туристического мира «индустрии развлечений»: «праздник творчества»,«праздник еды», «праздник вещей», «праздник явлений природы».В русской языковой картине мира исходным элементом макроконцепта «праздник» выступает концепт «христианский праздник». Включающий подфреймы «деньпраздника», «прецедентное событие», «празднование», он характеризуется когнитивными признаками «освященность», «причастность к бытию Церкви», «радость»и ословливается субстантивом праздник.
Изменение мировоззренческих устоев впервой четверти XVIII в. приводит к возникновению в рамках макроконцепта«праздник» концепта «государственный праздник», включающего субконцепты «памятная дата», «полковой праздник». Новый концепт не утрачивает связи с традиционным христианским праздником, впитывая элементы последнего и входя в единоетемпоральное пространство церковно-государственного календарного цикла. Социальные-политические сдвиги, вызванные событиями 1917 г., приводят к выдвижению в центр макроконцепта «праздник» концепта «идеологически маркированныйпраздник», в котором в фокусе внимания говорящих оказываются представления оценностях нового политического строя.
В ХХ в. макроконцепт «праздник» пополняется концептом «праздник как мероприятие», в структуре которого фрейм «преце-348дентное событие» является факультативным. Лавинообразный рост числа реализаций концепта относится к 2010-м гг., когда ведущим средством его экспликации становятся сочетания с заимствованным из английского языка существительным фестиваль.Сопоставление данных английского и русского языков позволяет заключить,что в англо- и русскоязычной картинах мира процесс деаксиологизации макроконцепта «праздник» протекает по-разному.
Так, в картине мира носителей английскогоязыка концепты «праздник как время досуга» и «праздник как мероприятие» возникают в ходе трасформации фреймовой структуры концепта «христианский праздник» в результате действия когнитивных механизмов метонимического и метафорического проецирования. В русской картине мира концепты «государственный праздник», «идеологически маркированный праздник» и «мероприятие как праздник» неявляются «производными» от концепта «христианский праздник».
Их фреймоваяструктура отражает изменяющиеся реалии существования носителей русского языка, возникающие вследствие кардинальных перемен в общественнополитической иэкономической жизни русскоязычного сообщества.Подводя итог сопоставительного исследования данных английского и русскогоязыком, подчеркнем, что по сравнению с рассматриваемыми в настоящей работе категорией «время», категорией «вечность», макроконцептом «повседневность», макроконцепт «праздник» отличается наибольшей степенью национальной специфики.Соотнесение по качественному параметру дает основание заключить, что составконцептов, входящих в макроконцепт «праздник», в англо- и русскоязычной картинах мира существенно отличается.
Сопоставление по хронологическому параметрупоказывает, что в английском языке процесс деаксиологизации начинается почти напять столетий раньше, чем в русском (XIII в. vs. XVIII вв.). Сравнение по качественному параметру свидетельствует о том, что в англоязычной картине мира интенсивность процесса деаксиологизации несколько выше, чем в русской. На это указывает,прежде всего, сам характер возникающих концептов и широта их распространения.Наиболее ярким примером является в этом отношении концепт «мероприятие какпраздник».
Он не только максимально расширил «сферу своего влияния» в рамкахангло-саксонского культурного мира, но и осуществляет активную экспансию за егопределы, что на языковом уровне проявляется, в частности, в лавинообразном увеличении количества словосочетаний с заимствованной лексемой фестиваль в современном русском языке.349ГЛАВА IV. КАТЕГОРИЗАЦИЯ ТЕМПОРАЛЬНОГО ОПЫТА В АВТОРСКОЙКАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА)Цель настоящей главы – исследование особенностей индивидуально-авторскойкатегоризации темпорального опыта на примере текстов художественного дискурса. Влитературном произведении результаты осмысления темпорального опыта предстаютв своей естественной форме, в целостном виде – как единство взаимодействующихдруг с другом темпоральных категорий.
Художественное раскрытие темпоральногоопыта носит сознательный, целенаправленный характер – система образов и выборвербализирующих их языковых средств мотивированы особенностями авторского видения временной реальности бытия.Художественный текст, вплетенный в ткань культуры нитями языка, связан с национальной картиной мира как со своей порождающей материей (Комарова, 2011, с.88). Литературное произведение, как и любое произведение искусства, есть модельмироощущения, понимаемого как «приведенный в систему переживательный опытиндивида или группы» (Борухов, 1992, с.
15; выделение наше – М.К.). Темпоральныепредставления, воплощаемые в литературных произведениях, имеют синкретичнуюприроду, будучи обусловлены не только индивидуальным, личным опытом, но и особенностями национальной картины мира, носителями и выразителями которой выступают авторы. Выражаемое в художественном тексте индивидуально-авторское осмысление темпорального опыта предопределяется национальным ценностным инвариантом, сохраняющимся в данной культурной традиции.Произведения словесно-художественного творчества отличаются от текстовиных функциональных стилей полиинтерпретативностью и эстетической ценностью(Борисова, 2010, с. 13; Лукин, 2005, с. 171).
В художественном произведении особенности категоризации темпорального опыта в его ценностном измерении отражаютсяна различных уровнях языковой и образной структуры текста. Разрозненные языковыесредства экспликации временных смыслов приобретают в тексте коммуникативнуюзначимость, объединяются в определенную систему, в которой они не только наиболееполно проявляют свои сущностные признаки, но и обнаруживают новые, текстообразующие функции, служащие процессу коммуникации. Литературное произведениеприобретает силу рационального и эмоционального воздействия на читателя благодаряиндивидуально-образному изображению мира автором (Домашнев и др., 1989, с. 21).Характерные для художественного текста целостность и взаимосвязь всех элементов, наличие скрытых, глубинных смыслов, рефлексивность поэтического слова,350интертекстуальность обуславливают целесообразность обращения в ходе его исследования к герменевтическому методу.
Он предполагает наличие нескольких уровней проникновения в смысл рассматриваемого текста. Начальным этапом герменевтическогоанализа является лингвистическая интерпретация текста. Второй, культурно-исторический, уровень толкования смысла языковых единиц осуществляется с опорой на знания культурно-исторических реалий и символики культуры. На заключительном, третьем этапе выявляются мировоззренческое знание и глубинный духовный смысл,скрывающийся за языковыми и культурно-историческими смыслами единиц интерпретируемого текста (о герменевтическом методе см.: Арнольд, 1993, с. 7-10; Борев, 2005,с. 769-786).
Нотъемлемой частью герменевтического метода является лингвопоэтический анализ341. Последний позволяет определить, как та или иная единица языка (слово / словосочетание / грамматическая форма / синтаксическая конструкция) включаются автором в процесс словесно-художественного творчества, и каким образом то илииное своеобразное сочетание языковых средств способствует экспликации единого авторского замысла (Задорнова, 1992, с. 20342).Глава включает два раздела. В первом разделе ставится цель исследовать специфику художественной объективации темпорального опыта в интракультурном плане,выявить характерные черты категоризации темпорального опыта в авторских картинахмира и описать средства языковой объективации темпорального опыта в англо- и русскоязычных текстах художественного дискурса. Во втором разделе ставится цельрассмотреть на материале стихотворений Б.Л. Пастернака и их англоязычных переводов особенности интерпретации темпоральных концептов и категорий в процессемежкультурной коммуникации.РАЗДЕЛ 1.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕМПОРАЛЬНОГО ОПЫТА В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ:АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТВ данном разделе ставится цель исследовать особенности преломления коллективного темпорального опыта в картинах мира англо- и русскоязычных авторов и описать характерные черты его образной и словесной актуализации в поэтических и про341Лингвопоэтический анализ является инструментом лингвопоэтики – раздела филологии, «врамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные вхудожественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительнойзначимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и созданияэстетического эффекта» (Липгарт, 2006, с. 18-19).342О принципах лингвопоэтического анализа см. также Липгарт, 2006, с.