Диссертация (1167329), страница 91
Текст из файла (страница 91)
Значительнорасширяется группа слов ЛСГ «Творчество», способных сочетаться с лексемой фестиваль, напр.: граффити (2013), прессы (2014), света (2013), юмора (2013), гастрономической книги (2014), татуировок (2014). Ср.:(18) И мы любим фестивали. Нас хлебом не корми, просто дай какой-нибудь фестиваль. Театральные, кинематографические, фольклорные, оперные, балетные, и ещев Каннах… Был даже фестиваль шашлыков (я лично его и проводил). <...> Международный фестиваль юмора в Геленджике прочно вошел в нашу жизнь, как спорт,сериалы, гаджеты, Киркоров, Басков, пепси, и вот уже 10 лет не уходит и не уходит(Комсомольская правда, 2013.09.17).Рассмотренные в настоящем параграфе корпусные данные свидетельствуют оВысокая популярность слова фестиваль обуславливает возникновение нетипичных конструкций,напр., включающих аббревиатуры.
Ср. пример из газеты «Новый караван» (г. Калининград): «Сначала 2016 года было организовано более 10 фестивалей ГТО для различных возрастныхмакроконцептов».340343том, что рост благосостояния населения и усиление секулярных тенденций в русском обществе конца XIX – начала ХХ вв. приводят к трансформации макроконцепта «праздник», в рамках которой возникает концепт «праздник как мероприятие». Внем аккумулируются представления о разнообразных явлениях в области досуга, которым говорящие стремятся придать эмоционально-маркированный («праздничный») характер. Аксиологическое наполнение данного концепта, значительно редуцированноепосравнениюсранеесуществовавшимивсоставемакроконцепта«праздник» мыслительными образованиями, соотносится с эстетическими и утилитарными ценностями общества.
В настоящее время имеет место стремительное увеличение числа языковых реализаций данного концепта, свидетельствующее о постепенном стирании категориальных границ между макроконцептми«праздник» и «повседневность».Обобщая результаты исследования, проведенного во втором разделе даннойглавы («Макроконцепт «праздник» в английском и русском языках»), отметим, что вкартинах мира носителей английского и русского языков процесс формирования макроконцепта «праздник» в его современном виде сопровождается последовательнойдеаксиологизацией. Причиной этого является изменение эталонной ценности,предопределяющей характер аксиологического потенциала концептов: от соотнесенности с абсолютной ценностью в концепте «христианский праздник» через связь сотносительными материальными ценностями в концепте «праздник как время досуга» к ориентации на относительные биологические ценности в ряде субконцептов,входящих в концепт «праздник как мероприятие». Укажем, что в англо- и русскоязычной картинах мира процесс деаксиологизации протекает по-разному.
Так, вкартине мира носителей английского языка концепты «праздник как время досуга» и«праздник как мероприятие» возникают в ходе трасформации фреймовой структурыконцепта «христианский праздник» в результате действия когнитивных механизмовметонимического и метафорического проецирования.
В русской картине мира концепты «государственный праздник», «идеологически маркированный праздник» и«мероприятие как праздник» не являются «производными» от концепта «христианский праздник». Их фреймовая структура отражает изменяющиеся реалии существования носителей русского языка, возникающие вследствие кардинальных перемен в общественнополитической и экономической жизни русскоязычного сообщества.Подводя итог сопоставительного исследования данных английского и русского344языком, подчеркнем, что по сравнению с рассматриваемыми в настоящей работе категорией «время», категорией «вечность», макроконцептом «повседневность», макроконцепт «праздник» отличается наибольшей степенью национальной специфики.Соотнесение по качественному параметру дает основание заключить, что составконцептов, входящих в макроконцепт «праздник», в англо- и русскоязычной картинах мира существенно отличается.
Сопоставление по хронологическому параметрупоказывает, что в английском языке процесс деаксиологизации начинается почти напять столетий раньше, чем в русском (XIII в. vs. XVIII вв.). Сравнение по качественному параметру свидетельствует о том, что в англоязычной картине мира интенсивность процесса деаксиологизации несколько выше, чем в русской. На это указывает,прежде всего, сам характер возникающих концептов и широта их распространения.Наиболее ярким примером является в этом отношении концепт «мероприятие какпраздник».
Он не только максимально расширил «сферу своего влияния» в рамкахангло-саксонского культурного ареала, но и осуществляет активную экспансию заего пределы, что на языковом уровне проявляется, в частности, в лавинообразномувеличении количества словосочетаний с заимствованной лексемой фестиваль всовременном русском языке.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIКатегоризация разнообразных темпорально-событийных стимулов, соотносимых с социальным измерением темпорального опыта, приводит к формированию врамках категории «время» двух макроконцептов – «повседневность» и «праздник».На языковом уровне их ословливают соотносительные структуры – лексические макроконцепты, представляющие собой совокупность разнообразных языковых единиц, ословливающих отдельные грани названных ментальных сущностей.
В процессе развития англо- и русскоязычного сообществ структура и внутренний состав макроконцептов «повседневность» и «праздник» видоизменяются под влиянием различных экстралингвистических факторов.Сопоставление данных английского и русского языков дает основание заключить, что категоризация темпорального опыта в его повседневном социальном измерении осуществляется с опорой на универсальные когнитивные механизмы метонимического, метафорического и метафтонимического процирования. В рамках исходной акциональной модели, сформировавшейся в ходе метонимического проецирова-345ния ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ вместо ПЕРИОДА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ,макроконцепт «повседневность» имел аналогичную концептуальную структуру.
Онвыстраивается вокруг прототипического аксиологически нейтрального концепта«будний день» / «будни», аккумулирующего представления о времени, наполненномтрудовой деятельностью. Не обладая познавательной автономностью, этот концептактуализируется в рамках дихотомии «будни» – «праздники». Концепт «буднийдень» соотносится с положительными ценностями – идеалами труда, долга, служения, а через них – с абсолютной ценностью.В процессе развития англо- и русскоязычного социумов макроконцепт «повседневность» подвергается деаксиологизации, которая является следствием ценностной перестройки концепта «будний день» / «будни». Указанный процесс происходитпод влиянием разнообразных социально-экономических факторов и обуславливаетсядействием когнитивных механизмов метонимии и метафтонимии. В результатекомплексного темпорально-эмотивного метафтонимического проецирования ПЕРИОД вместо ЭМОЦИИ, ВЫЗЫВАЕМОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМОЙ В ДАННЫЙ ПЕРИОД концепт «будний день» / «будни» усваивает характеристику «неинтересный, банальный».
Когнитивные классификаторы «происходящий[бывающий] каждый день», «наполненный трудовой деятельностью», обуславливающие ментальное единство концепта «будний день», метонимически инферируютассоциативно коррелирующий психологический признак «связанный с отрицательным эмоциональным состоянием». В рамках возникающей эгоцентрической моделиконцепт «будний день» утрачивает соотнесенность с положительными ценностями,что приводит к снижению аксиологического статуса макроконцепта «повседневность».Процесс деаксиологизации макроконцепта «повседневность» протекает в англо- и русскоязычной картинах мира по общей, универсальной для данных языковсхеме, будучи обусловлен действием одинаковых когнитивных механизмов – метафоры, метонимии и метафтонимии.
Он приводит к общему результату – элиминациив рамках макроконцепта «повседневность» ценностного компонента, но имеет длякаждого из языков свои национально-специфические особенности.Сопоставление по качественному параметру дает основание заключить, что всовременной англоязычной картине мира макроконцепт «повседневность» выступает в форме концепта «повседневная жизнь». Данный макроконцепт отличается меньшей степенью когнитивной автономности, чем его аналог в русской языковой карти-346не мира. Доминирующим в нем является не темпоральный, но бытийно-деятельностный компонент, в связи с чем он тяготеет в большей мере к категории «жизнь»,чем к категории «время».
В русской картине мира макроконцепт «повседневность»представляет собой автономную экзистенциально-темпоральную сферу в рамках категории «время».Сопоставление по хронологическому параметру позволяет говорить о том, чтов англоязычной картине мира деаксиологизация анализируемого макроконцепта начинается на три столетия раньше, чем в русскоязычной (XVI в. vs. XIX в.). Утратамакроконцептом «повседневность» своего ценностного компонента связана в англоязычной картине мира с мировоззренческими сдвигами, происходящими в эпохиВозрождения и Барокко, в русскоязычной – с зарождением «критического» реализмав первой трети XIX в.