Диссертация (1167329), страница 78
Текст из файла (страница 78)
20: 8-11).266Имя «седьмой день», или «суббота» гиперонимически указывает на праздничный день вообще:под этим наименованием «в Ветхозаветной Церкви подразумевались и другие дни, установленныедля празднования или для поста» (Святитель Филарет, 2006, с. 108).267Воскресный день – вершинная точка недельного цикла времени – является единым маркеромсоциального времени для культурной традиции христианской Европы. Выступая структурирующим,упорядочивающим началом жизни, воскресный день задает ритм для всего многообразия265296Следующим конституирующим элементом концепта «христианский праздник» является подфрейм «празднование» – сложный процессуальный фреймскрипт268, включающий ментальные репрезентации широкого спектра действий –традиций, установлений, обрядов, которые входят в представление о празднике как особытии, совершающемся на темпоральной оси настоящего.
Наличие этого подфрейма делает пространственно-временную конфигурацию концепта уникальной –это всегда пространство реального действия, развертывающееся «здесь» и «теперь»,сконцентрированное вокруг наиболее значимых жизненно важных интересов (Ванченко, 2009, с. 32). Подфрейм «празднование» сопряжен с представлением об определенном эмоциональном состоянии, включая в качестве категориального признакахарактеристику «радость»; этим субъективным переживанием праздник отличаетсяот времени «обычного», повседневного. В английском языке базовую вербализациюконцепта «христианский праздник» осуществляют синонимичные субстантивы holiday («праздник; день отдыха»), feast («праздник; пир») и festival («праздник»).Внутреннюю структуру концепта «праздник» в теоцентрической модели можно представить в виде следующего поликомпонентного фрейма (рис.
11):Категория «вечность»Событийный подфрейм«прецедентное событие»*характеристика «радость»Темпоральный подфрейм«день [период] празднования»*характеристика «радость»Событийно-процессуальныйподфрейм«празднование»*характеристика «радость»Концепт «христианский праздник»Рис. 11. Структура концепта «христианский праздник»Наиболее ранним средством ословливания анализируемого концепта выступает существительное holiday (holy-day). Англо-саксонское по происхождению, онопредставляет собой сложное слово, включающее основы hāliƺ- («святой», ср. нем.heilig) и dæƺ («день»).
Внутренняя форма лексемы свидетельствует о непосредственном сопряжении в рамках концепта «христианский праздник» ключевого темпорального подфрейма «день праздника» с вневременным планом – категорией «вечность».человеческой деятельности (MacCrossen, 2005, p. 26, 35).268Скрипт, или сценарий (англ. script) – динамически представленный фрейм какразворачивающаяся во времени определенная последовательность эпизодов, этапов, сцен(Болдырев, 2000, с. 36-37).297Проявлением последней в пространстве земного бытия является святость, на которую в слове holiday указывает основа holy.
Идея «святости», «освященности» раскрывается в концепте «христианский праздник», прежде всего, как представление оего «выделенности» из потока «обычного» времени (ср. Осипов, 1995, с. 15-16).Лексема holiday служит в древнеанглийских текстах гиперонимическимобозначением праздничного дня. Ср. следующие примеры:(1) Hueðer on haliƺdaƺum ƺeƺemde269 (Lindisf. Gosp. Mark iii. 2, ок. 950 г.270);(2) Be hali-dæiƺes freolse.
De die dominica et festis observandis271 (Laws of Cnut, 1035).В примере (1) слово hāliƺdæƺ обобщенно указывает на священный, святойдень, выступая аналогом греческого существительного σάββατον («суббота, деньотдохновения»)272. В примере (2) латинское примечание «de die dominica et festis»указывает, что древнеанглийская форма множественного числа hali-dæiƺes именуетвсю совокупность праздничных дней, отмечаемых еженедельно (die dominica – лат.«дни Господни», «воскресения») и ежегодно (festis – лат. «праздники»).Существительное holiday продолжает выступать ведущим средством вербализации концепта «христианский праздник» в XIV-XIX вв.
Ср.:(3) þei holdeþ not heore haly~day [B. halidayes, C. halydaies] as holy churche [B.holi~cherche, C. holychurche] techeþ273 (Langl. P. Pl. A. VIII. 22, 1362 г.);(4) In clannes kepe your haleday (Audelay Poems 6, 1426 г.)274;(5) Goo to chirche, faste and kepe your halydayes (Сaxton Reynard 28, 1481 г.)275;(6) (title) An Acte for the keping of Hollie daies and Fastinge dayes276 (Act 5 & 6 Edw. VI,c. 3, 1551-2 гг.);(7) The Sundays came round weekly; other holidays came yearly (Lingard, Anglo-Sax. Ch.(1858) I.
Vii. 288; OED, 2009).В приведенных примерах лексема holiday реализует концепт «христианский[церковный] праздник», мысль о котором дополнительно актуализируется ближайшим словесным контекстом (ср. «as holy churche techeþ» [3], «goo to churche» [5],«keping of ... Fastinge dayes» [6], «the Sundays» [7]).Наряду со словом holiday базовую вербализацию концепта «христианскийРус.: … исцелит ли в субботу (букв.
в святой день).Здесь и далее в данном разделе источником лексикографических данных служит Oxford EnglishDictionary (OED [Сайт] URL: http://dictionary.oed.com/cgi/entry).271Рус.: Отмечайте праздники (букв. святые дни).272Ср. варианты перевода данного стиха: (а) Библия короля Иакова (1611): «[And they watched him,]whether he would heal him on the sabbath day» (St. Mark 3: 2); (б) церковнославянский текст: «[Иназираху его,] аще въ субботы изцелитъ его, да нань возглаголютъ» (Мк. 3: 2).273Рус.: Они не чтут (букв. не содержат) здесь праздника, как учит святая Церковь.274Рус.: В чистоте отмечайте (букв. содержите) праздники ваши.275Рус.: Ходите в церковь, поститесь и соблюдайте праздники ваши.276Рус.: Наказ о почитании праздников (букв.
святых дней) и постов (букв. дней поста).269270298праздник» осуществляют существительные feast («праздник; пир») и festival («праздник»).Лексема feast (ст.-фр. feste, лат. festum – «праздник; пир»277, ср. фр. fête, ит.festa, исп. fiesta) входит в общеязыковой узус в первой четверти XIII в. Ср.:(8) As hit neyhlechet to heore muchele feste278 (Passion 85 in O.E. Misc. 39, 1275).Концептуальное содержание, репрезентируемое лексемой feast в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды, максимально приближено к тому, которое эксплицируется словом holiday, о чем свидетельствует отсутствие существенныхразличий в их дистрибуции279. Ср.:(91) Hald þou wel þin halidai280 (Cursor M.
6473, 1300 г.);(92) þei holden wel þis feeste281 (Wyclif, Serm. Sel. Wks. II. 238, 1380 г.);(101) After the ester holidayes282 (Tindale, Acts XX. 6, 1526 г.);(102) Hys Ester feste283 (R. Glouc., 441, 1297 г.);(111) Therefore let us keep the feast, not with old leaven of malice and wickedness; butwith the unleavened bread of sincerity and truth284 (1 Cor. 5: 8, King James' Bible, 1611);(112) Therefore let us keep the holy-day, not with old leaven of malice and wickedness; butwith the unleavened bread of sincerity and truth (1 Cor.
5: 8, King James' Bible [alternatetranslation], 1611 г.; OED, 2009)285.В XV-XIX вв. лексема feast служит эксплицирует субконцепт «церковныйпраздник», о чем свидетельствуют устойчивые контексты её употребления. Ср.:(12) The Saterday neghst after the fest of Seint Michael286 (Rolls of Parlt. III.
1411 г.);(13) He said, it was bot till a kyrkyn fest287 (Henry Wallace XI. 352, 1470 г.);(14) Bonfires in France forthwith I am to make / To keep our great Saint George's feastwithal288 (W. Shakeapeare, The First Part Of Henry The Sixth, Act I, Sc. I, 1592 г.);(15) Feasts of the Church, Days on which the Church joyfully commemorates particularСлово festum (лат. dies festi «праздничный день») отсылает к обычаю устраивать в праздничныедни торжественный прием (Жигульский, 1985, с.
27).278Рус.: Они ждали большого праздника.279На семантическую близость исконно английского holiday и заимствованного feast указываютвстречающиеся в текстах XV-XVI вв. толкования значения первого слова посредством второго, ср.:(а) Hoc festum, a holyday (Pict. Voc. in Wr.-Wölcker 1475 г.); (б) Halyday, feste (Palsgr., 228/2, 1530 г.).280Рус.: Отметь же хорошо этот праздник.281Рус.: Они хорошо отмечают этот праздник.282Рус.: После пасхальных праздников.283Рус.: Его праздник Пасхи.284Рус.: Посему станем праздновать (букв.
содержать праздник) не со старою закваскою, не сзакваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.285Наряду со словом feast в XIV-XIX вв. используется сложное существительное feast-day саналогичным значением. Ср.: (а) Saint Ion al-wais in prisun lai, Til it com on a *fest dai (Cursor M.13131 (Cott.), 1300 г.); (б) The feestdays therof ben turned in to mournyng (Wyclif, 1 Macc. i. 41, 1382 г.);(в) It would never do to spoil his feast-days (Dickens, E. Drood xiii, 1870 г.).286Рус.: Суббота, следующая после праздника Святого Михаила.287Рус.: Он сказал, что это было куплено перед церковным праздником.288Рус. (букв): Во Франции я буду зажигать огни, отмечая наш великий праздник святого Георгия.Ср.: Огонь потешный стану зажигать / Во Франции, Георгия справляя (пер.
Е. Бируковой).277299mysteries of the Christian religion or the glory of her saints (Catholic Dict, 1885 г.).Способность лексемы feast репрезентировать концепт «христианский праздник» с наибольшей отчетливостью проявляется в гипонимическом значении «ежегодного приходского (преимущественно, сельского) праздника», которое данная лексема развивает в середине XVI в.
Ср.:(16) Whan I should have gone to Blockam feast (Mirr. Mag., Worcester xvii, 1559 г.).Репрезентируя концепт «праздник» в целом, существительное feast в метонимическом значении способно в определенном контекте вербализировать и одну изего ментальных составляющих, а именно событийно-процессуальный подфрейм«празднование».
С этим концептуальным содержанием соотносится метонимическоезначение лексемы feast («пир; угощение»), актуализируемое в большинстве случаеввне контекста христианского праздника. Ср.:(17) Untimeliche eten alehuse and at ferme and at feste289 (Trin. Coll.