Диссертация (1167329), страница 77
Текст из файла (страница 77)
Сопоставление данных английского и русского языковдает основание заключить, что категоризация темпорального опыта в его повседневном социальном измерении осуществляется с опорой на универсальные когнитивные механизмы метонимического, метафорического и метафтонимического процирования. В рамках исходной «акциональной» модели, сформировавшейся в XI-XIIIвв. в ходе метонимического проецирования ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ вместо ПЕРИОДАОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, макроконцепт «повседневность» имел аналогичную концептуальную структуру. Впоследствии, в результате когнитивныхсдвигов, между англо- и русскоязычными макроконцептами «повседневность» возникают некоторые различия, связанные с национальной спецификой их формирония.Процесс деаксиологизации макроконцепта «повседневность» протекает в англо- ирусскоязычной картинах мира аналогичным образом и обусловлен действием одинаковых когнитивных механизмов – метафоры, метонимии и метафтонимии.
Он приводит к общему результату – элиминации в рамках макроконцепта «повседневность»ценностного компонента, но имеет для каждого из языков свои национально-специфические особенности.Сопоставление по качественному параметру дает основание заключить, что всовременной англоязычной картине мира макроконцепт «повседневность» имеетформу концепта «повседневная жизнь» и отличается меньшей степенью когнитивной автономности, чем его аналог в русской языковой картине мира. Доминирующим в нем является не темпоральный, но бытийно-деятельностный компонент, всвязи с чем он тяготеет в большей мере к категории «жизнь», чем к категории «вре-293мя». В русской картине мира макроконцепт «повседневность» представляет собойавтономную экзистенциально-темпоральную сферу в рамках категории «время».Сопоставление по хронологическому параметру позволяет говорить о том, чтов англоязычной картине мира деаксиологизация анализируемого макроконцепта начинается на три столетия раньше, чем в русскоязычной (XVI в.
vs. XIX в.). Утратамакроконцептом «повседневность» своего ценностного компонента связана в англоязычной картине мира с мировоззренческими сдвигами периодов Возрождения и Барокко, в русскоязычной – с зарождением «критического» реализма в первой третиXIX в. Сопоставление по качественному параметру дает основание полагать, что врусской картине мира процесс деаксиологизации протекает с большей степенью интенсивности, чем в англоязычной. На уровне языковой системы об этом свидетельствует, в частности, возникновение в русском языке целого ряда отадъективных субстантивных производных, не имещих своих аналогов в английском языке (напр.,обыденность, обыденщина, повседневность, будничность), а также большая отрицательная экспрессивность контекста, в которых функционируют названные существительные (напр., монотонно-серый фон человеческих житейских будней).РАЗДЕЛ 2.
МАКРОКОНЦЕПТ «ПРАЗДНИК»В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХЦель настоящего раздела – выявление изменений, происходящих в содержательной структуре темпорального макроконцепта «праздник» в англо- и русскоязычной картинах мира, определение состава входящих в него концептов, и описание актуализирующих их лексических средств в английском и русском языках. Особенности репрезентации структуры макроконцепта «праздник» на словесном уровнерассматриваются в исторической динамике на примере словосочетаний с существительными англ.
holiday, feast, festival, рус. праздник. Анализ проводится с опорой налексикографические источники и данные Исторического корпуса американского английского языка и Национального корпуса русского языка.Отметим, что в фокусе нашего внимания находится только центральная, темпорально-событийная часть макроконцепта «праздник». На языковом уровне её репрезентируют сочетания субстантивов англ. holiday, feast, festival, рус.
праздник в ихпрямом значении. Не привлекаются, из-за невозможности описать всё разнообразиеязыковых реализаций исследуемого макроконцепта, многочисленные сочетания с су-294ществительными англ. day, рус. день. Вне поля зрения оказывается также периферийная зона макроконцепта «праздник», пересекающаяся с категорией «событие», иактуализируемая словами англ. festival и рус. праздник в их метафорическом значении «радостное событие» (ср., Ваш приезд для нас – праздник).2.1. МАКРОКОНЦЕПТ «ПРАЗДНИК» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА2.1.1. Концепт «христианский праздник»в картине мира носителей английского языкаЦель настоящего параграфа – выявление фреймовой структуры концепта«праздник» в традиционной для англоязычной картины мира христианской моделивремени, а также описание ведущих средств его экспликации в английском языке.В настоящем исследовании мы исходим из утверждения, что в англоязычнойкартине мира ценностное наполнение макроконцепта «праздник» сформировалосьпод влиянием христианства.
В рамках «теоцентрической» модели роль прототипапринадлежит концепту «христианский праздник», который, благодаря ингерентнойсоотнесенности с абсолютной ценностью, обладает чрезвычайно высоким аксиологическим потенциалом. Данный концепт, содержание которого можно представить ввиде сложного многокомпонентного фрейма, относится к числу темпоральных сущностей, однако его когнитивное строение специфично. Наряду с временными признаками в нем сводятся воедино ментальные репрезентации двух событий – не тождественных, но тесно взаимосвязанных.С одной стороны, – это подфрейм «прецедентное событие» – концептуальныйобраз некоего ключевого, значимого явления, занимающего на оси времени особое,выделенное место, представляющего собой веху, а порой и поворотный пункт нажизненном пути. Будучи особым типом культурно-семиотического контекста, подфрейм «прецедентное событие» характеризуется динамизмом, референтностью и общественно значимой кульминативностью (Алефиренко, 2011, с.
118). Его наличиеделает праздник своеобразной формой культурной памяти народа (Макашова, 2014,с. 5). Линейное время, хронология и история входят в культурную память символически переосмысленными, аксиологически насыщенными. Прецедентное событиевсегда соотносится с темпоральным планом истории. В христианском празднике, история являет собой вечно настоящее – Священную Историю, события которой не исчезают, но «существуют в вечном мире и продолжают существовать во временном,повторяясь в христианском календаре» (Лихачев, 1997, с. 66).295Ключевым когнитивным признаком темпорального подфрейма «день празднования», в рамках которого прецедентное событие соотносится с планом настоящего,является «освященность».
В христианскую картину мира идея сопричастностипраздника реальности иного, горнего мира входит как часть Откровения, получившего свое выражение в четвертой заповеди Закона Божиего:“Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do allthy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not doany work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, northy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: For in six days the Lord made heavenand earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lordblessed the sabbath day, and hallowed it” (Exodus 20: 9-11)265.Утверждение святости дня праздника, на который указывает имя-символ sabbath – день субботний266, эксплицируется в форме модальности категорического долженствования – “Remember the sabbath day, to keep it holy” («Помни день субботний,чтобы святить его»). Онтологическая «инаковость» праздника как отделенного отостальных дней, наполненных земной трудовой деятельностью, имеет своим основанием его непременную соотнесенность с надмирной, трансцендентной Божественной реальностью, раскрывающейся в благословении Божием: “the Lord blessed thesabbath day, and hallowed it” («благословил Господь день субботний и освятил его»).Прецедентным событием выступает здесь Божественный покой субботнего дня, завершивший семидневный цикл творения вселенной.
Для христианского сознания,основывающегося на вере в Пресвятую Троицу и воплощенного Сына Божия, границы недельного цикла расширяются. Событие воскресения Христова освящает первый день после субботы (“the first day of the week” [St. Matthew 28: 1]). В дневоскресном, получившем в англоязычной традиции имя «дня Господня» (Sunday, theday of the Lord), совпадают день первый и день восьмой – «это одновременно и первый, и восьмой день недели, день вхождения в вечность» (Лосский, 2004, с. 407) 267.Рус.: «Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай (в них) всякие делатвои, а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сынтвой. Ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни (вол твой, ни осел твой, ни всякий) скот твой,ни пришлец, который в жилищах твоих; ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все,что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его»(Исх.