Диссертация (1167329), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Sometimes, perhaps, it was the monk, the ploughman's brother; oftenest his otherbrother, the village carpenter, smith, mason, what not – “a common fellow”, whose common everyday labour fashioned works that are today the wonder and despair of many ahard-working “cultivated” architect (Morris W. Hopes and Fears for Art, 1882).262Смысловая ткань примера (12) построена на антитезе: высокое архитектурноеискусство прошлого (architectural treasures) является творением не «аристократического» гения (the great architect), но простых людей (“a common fellow”).
Многократное использование близкозначных прилагательных commonplace («привычный; банальный»), unregarded («незаметный»), common («простой, обыкновенный») и синонимичного им слова everyday передает состояние удивленного восхищения, вызванного созерцанием шедевров, созданных незаметным трудом простых (букв. «повседневных») людей. Прилагательное everyday несет в себе скрытую амбивалентность,совмещая мысль о «простоте», «заурядности» с идеей «красоты», «благородства». Вэтой смысловой неоднородности проявляется асимметричность, присущая качественным прилагательным.
Являющие собой характеризующие слова, качественныеприлагательные «элементарны, первообразны по форме выражения и чрезвычайносложны, причудливо членимы по своему содержанию» (Виноградова, 2012, с. 12).В ряде случаев темпоральный признак «[встречаемый] каждый день» становится исходной точкой для развития отрицательных инференций: «[встречаемый]каждый день» → «обычный», «обычный» → «один из многих», «один из многих» →«заурядный; посредственный». Так, в конструкциях со словами, характеризующихвнутренний мир человека или манеру его поведения, в значении слова everydayпроисходит фокализация отрицательных оценочных компонентов «посредственный», «ограниченный», «заурядный».
Ср.:(13) Millais was... a favourite of the British Philistine, because he saw with the eyes,thought with the brain, and felt with the soul of the average Briton. <...> The unquestionable popularity that Millais gained by his excursions into landscape was certainly due tothe fact that his observation was of the ordinary and everyday kind (Cox K. Old Mastersand New, 1905).Начало устойчивого роста репрезентаций концепта «простой человек» приходится на конец 80-х гг. XIX в. – первую четверть ХХ в. Среди примеров Корпуса этого периода встречаются сочетания прилагательного everyday c именами лиц: fellows(«простые [букв. повседневные] парни», 1888), associates («знакомые», 1889), humanity («люди», 1896), fool («дурак», 1900), members («участники», 1907), purchaser(«покупатель», 1907), child («ребенок», 1908), girl («девушка», 1911), citizen («гражданин», 1911), Baby Doll («кукла», 1914), colleague («коллега», 1917), American(«американец», 1918), man (« человек», 1918).В своем качественном значении прилагательное everyday становится звеномсинонимического ряда, в котором положительно маркированный полюс представлен263прилагательным humble («смиренный»), центральное, нейтральное пространство занимают слова ordinary («обыкновенный»), plain («простой»), а отрицательную оценку передают слова commonplace («простой»), vulgar («грубый»), plebeian («плебейский»).
Ср.:(14) For the average reader, be it said, there is nothing better in Thoreau than his thumbnail sketches of humble, everyday humanity; as there is no part of his work, <...> which isdone more truly con amore (Bradford, T. Thoreau, 1896);(15) “Amiable – who said she was amiable? Leave that to commonplace women andplain everyday fellows like me. You can't expect that of her sort, Jim. She can be verynice when she pleases <...> We don't expect the plebeian virtues of her” (Bird, F.M. Apessimist in Theory and Practice, 1888).Значение «обыкновенный» регулярно сопровождается имплицитными положительными смыслами – «один из многих», «один из народа»236. Ср.:(16) There are a few soldiers of fortune, but most of them are sober, hard-working, everyday citizens who have left their families and livelihoods for deeper reasons than the merefun of soldiering (Mason G.
Outlook, 1916);(17) City government... exists not only to safeguard life and property, but to promote social betterment, and to make existence more comfortable, enjoyable, and edifying for theeveryday man, woman, and child (Burton J. H. Taking the American city out of politics,1918);(18) Scott Ferris of Oklahoma asserted that Roosevelt had done more for the farmer andthe everyday man than any other President (New York Times, 1936).Концептуальная характеристика «обыкновенный», «один из многих» можетактуализироваться атрибутивными сочетаниями с именами собственными. Ср.:(19) The watching surgeons unconsciously held their breath as the operation began.
For thepatient on the table was James Van Horn, and the man who had taken Van Horn's life intohis hands was not a great surgeon from New York or Boston, as was to have been anticipated, but their everyday colleague Burns (Richmond G.S. Red pepper's Patients With Account of Anne Linton's Case in Particular, 1917).В ХХ в. число словесных реализаций концепта «простой человек» продолжаетувеличиваться. Корпус фиксирует сочетания прилагательного everyday с личнымиименами, указывающими на:– индивидуума и человеческую общность: folk («люди», 1916), personality(«личность», 1922), human («человек», 1923), acquaintances («знакомые», 1940);– участников деятельности в профессиональной и бытовой сферах, напр.merchant («торговец», 1923), passenger («пассажир», 1962), housewife («домохозяйка», 1970), user («пользователь», 1974), nine-to fiver («человек, работающий с девятиАналогичное значение реализуют конструкции с лексемой workaday. Ср.: Although juries aresupposed to be a cross section of the population, they tend to be dominated by ordinary workaday peoplesimply because there are so many of them (Wall Street Journal, 1988).236264до пяти», 1984), servant («слуга», 1989), pedestrians («пешеходы», 1989), end-users(«целевые пользователи», 1999), entrepreneur («предприниматель», 2003), consumers(«потребители», 2004);– субъектов, вовлеченных в определенный вид спорта или досуга, напр.:player («игрок», 1978), cyclists («велосипедисты», 2001), outfielder («игрок», 2007),runner («бегун», 2008), anglers («рыболовы», 2007);– людей по определенному качеству характера или поведения, напр.: bore («зануда», 1952), liars («лгуны», 1985), gourmet («гурман», 1988);– участников политического движения, напр.: pacifist («пацифист», 1987);– национальности, напр.: everyday Russians («русские», 1978).Рассмотренные в настоящем параграфе корпусные данные свидетельствуют омногообразии темпорального опыта, приобретаемого в повседневной жизни.
В качестве основных элементов в состав макроконцепта «повседневность» входят концепты «повседневная реальность», «повседневная деятельность», «повседневные нужды», «повседневный быт», «простой человек». На словесном уровне отдельныеграни указанных мыслительных образований актуализируются посредством субстантивных конструкций с прилагательными daily, everyday, workaday, quotidian,функционирующих в темпоральном («повседневный, ежедневный») и метонимически переосмысленном («простой, обычный») значениях.
Аксиологическая отнесенность макроконцепта «повседневность» тяготеет к нейтральной, смещаясь в рядеслучаев в сторону отрицательного или положительного полюсов ценностной шкалы.1.2. Макроконцепт «повседневность» в русском языке:когнитивные трансформацииЦель настоящего параграфа – исследование процесса формирования в русскойкартине мира категориальной структуры макроконцепта «повседневность», выявление происходящих в ней когнитивных сдвигов в исторической динамике, а такжеанализ особенностей актуализации ценностных трансформаций в лексической системе русского языка. Основным источником языковых данных служат, наряду с лексикографическими данными, материалы Национального корпуса русского языка.1.2.1. Категоризация повседневного бытияв русском языке XIV-XVII вв.265В данном параграфе ставится цель рассмотреть структурно-содержательныеособенности макроконцепта «повседневность» в традиционной русской языковойкартине мира XIV-XVII вв.Как и в англоязычной картине мира, в число концептов, сопряженных с областью «повседневного» в русской языковой картине мира XIV-XVII вв., входит концепт «ежедневная повторяемость».
В рамках «акциональной» модели повседневности его ведущим когнитивным признаком выступает темпоральный классификатор«[бывающий], происходящий в течение всех дней», отражающий обобщенное восприятие времени человеческого бытия. Этот тип восприятия совмещает в себемысль о конкретном – дне как основной перцептивно выделяемой единице времени,и об абстрактном – собирательном образе всех подобных единиц. В сознании человека содержание концепта «ежедневная повторяемость» метонимически определяетсясобытиями, действиями и чувствами, заполняющими время.На языковом уровне когнитивный признак «[бывающий], происходящий втечение всех дней» ословливается темпоральным прилагательным повседневный(повсядневный)237.
Впервые зафиксированное в текстах XIV в., оно является элементом разветвленной корневой группы, включавшей в древнерусский период такжеприлагательные повседенный, повсякоденный, наречия повседенно (повсяденно), повседневно (повсядневно), повсякоденно, существительное повседневие (СлРЯ, 1989, с.175-176). Указанные лексемы представляют собой результат словосложения компонентов адвербиального сочетания по вся дни, регулярно употреблявшегося в текстахXIV-XVII вв238.В своем ведущем темпоральном значении – «ежедневный» – прилагательноеповседневный (ср.
также наречие повседневно) актуализирует признак «[бывающий],происходящий в течение всех дней», характерный для множества разнообразных явлений, событий и действий, совершающихся изо дня в день. Ср.:(1) Аще кто мнится веру имыи, а братия и сестры нага будут и скудна, повсядневныяпища не дастъ има, иже требе, и кыи успех веры тоя (Изм., 230 об. XVI в. ~ XIV в.);(2) Сън [сон] бо ничтоже ино есть, разве смерть временьна и повседенная кончина(Маргарит, ВМЧ, Сент.