Диссертация (1167329), страница 68
Текст из файла (страница 68)
ВКорпусе этот концепт номинируют сочетания прилагательных everyday, daily с существительными деятельностной семантики, обобщенно указывающими на ежедневные занятия, дела и обязанности235, напр., business («дело»), activity («занятие»), affair («дело»), work / job («работа»), experience («опыт»), tasks («задания»), chores(«дела»), duties («обязанности»), operation («действие»), employments («занятия»),errands («поручения»), dealings («дела»), labour («труд»), toil («тяжелый труд»),deeds («дела»), occupations («занятия»), responsibilities («обязанности»), procedures(«мероприятия»), drudgery («однообразная работа»). Ср.:(5) Hockey players in Sweden, even the best ones, are never “away from life” for long,because they… hold jobs <...> Humdrum everyday jobs.
Gradin is an administrator in theSwedish Ice Hockey Federation, but most of the players work outside hockey. Gradin'sbrother, Peter, an AIK teammate, is a policeman. Others have jobs in banking and retailing (Sports Illustrated, 1988).Менее распространены сочетания прилагательного everyday с отглагольнымисуществительными конкретной семантики, указывающими на сферу быта, напр.housekeeping («ведение домашнего хозяйства»), washing («стирка»), purchasing («покупки»), driving («вождение автомобиля»).Аксиологическая отнесенность контекста, в котором происходит словесноеразвертывание концепта «повседневная деятельность», варьируется от нейтральногодо сугубо отрицательного.
Ср. особенности употребления конструкций everyday duties («повседневные обязанности»), daily toil («повседневный труд»):(6) Remember, each of you younger men here, … that the chance for heroic endeavor of arather spectacular kind doesn't often count; that the man who really counts in life is notthe man who thinks how well he could do some it of heroism if the chance arose, but theman who actually does the humdrum, workaday, everyday duties as those duties arise(New York Times, 1906);(7) The introduction of machinery, whilst it has destroyed many handicrafts and turnedmany classes of skilled craftsmen into soulless machines, has done but little to remove thedrudgery of everyday life, so that <...> the housewife has derived little benefit in her dailytoil from all the inventions of the mechanical age (Marvin F.S.
Science and Civilization,1923).В примере (6) значение обычных повседневных занятий (“humdrum, workaday,everyday duties”) раскрывается через противопоставление их экстраординарностиединичного героического поступка (“heroic endeavor”). Двойной повтор словаСочетание everyday life актуализирует подобное концептуальное содержание в окружениисуществительных actions («действия»), duties («обязанности»), occupations («занятия»), practice(«дело; обычай»), service («служба; служение»), job («работа»), ministry («служение»), feats(«подвиги»), transactions («дела»), toil («труд»), exercises («упражнения»), employments («занятия»).235259chance – в рамках отрицательной конструкции (“the chance … doesn't often count”) исослагательного оборота (“if the chance arose”) – оттеняет недоверие говорящего кнеобычайным подвигам (“some it of heroism”).
В качестве антитезы последним предстает выполнение своего повседневного долга, необходимость которого подчеркивается эмфатической конструкцией тождества “the man who really counts in life is … theman who actually does the humdrum, workaday, everyday duties” (букв. «только тот человек чего-то в жизни стоит, … кто выполняет свои однообразные, будничные, повседневные обязанности»).В примере (7) внимание говорящего сосредоточено на отрицательных сторонах повседневной трудовой деятельности.
Признаки «утомительный», «однообразный», присутствующие в смысловой структуре лексем drudgery («тяжелая, однообразная работа»), toil («тяжелый труд»), имплицируют мысль о постоянной усталости, к которому может привести утомительный труд, всецело заполняющий пространство повседневности.3). Концепт «повседневные нужды» аккумулирует представления о потребностях, пронизывающих ткань ежедневного существования, и трудностях, препятствующих их удовлетворению.
В Корпусе концепт ословливается сочетаниями daily life,everyday life в двух типах микроконтекстов:а). При описании внешней, бытовой реальности в окружении слов, раскрывающих понятие «насущные потребности», напр., necessity («нужда»), demands («потребности»), needs («нужды»), exigencies («предметы острой необходимости»). Ср.:(8) A hundred petty cares fell on her girlish shoulders, and tried her patience greatly withtheir weight, sometimes.
And in the hard family struggle for everyday necessities therewas too much of commonplace reality to admit of much poetry. The wearisome battlingwith life’s needs had left the mother, as it leaves thousands of women, haggard, careworn,and not too smooth in disposition (Burnett F.H. Theo, A Sprightly Love Story, 1877).В примере (8) прилагательное everyday имплицитно очерчивает темпоральноепространство повседневного бытия. Контекст, насыщенный обобщенным перечислением материальных трудностей (hundred petty cares – «сотни мелких забот», hardstruggle – «тяжелая борьба», wearisome battling with life’s needs – «утомительная битва с жизненными трудностями»), актуализирует ассоциативно присущие концепту«повседневные нужды» психологические характеристики «однообразия», «утомительности».б).
При описании сложностей повседневной жизни в окружении слов, указывающих на объективные и субъективные трудности и вызываемое ими негативное260психологическое состояние, напр., cares («заботы»), concerns («беспокойства»),problems («проблемы»), troubles («затруднения»), difficulties («трудности»), vicissitudes («превратности»), stresses («напряжение»), struggles («усилия»), strain («напряжение»), hardships («тяготы»), ordeal («тяжелое испытание»), irritations («раздражение»), mishaps («неудачи»), pressures («давление»), turbulence («беспокойство»), disquietudes («тревоги»), burdens («тяготы»), hustle-bustle («суета»), push-and-pull(«напряжение; беспокойство»).Трудности осмысляются, с одной стороны, как естественная часть бытия, в котором происходит становление человека как личности.
Ср.:(9) The excitement of the wedding and the precarious decisions of the honeymoon are recently past, and the happy couple are back home, ready to begin the reality of homemaking. There is <...> need to meet the perplexities of everyday life as married couples everywhere must meet them if they are to accomplish the purposes of marriage (Fishbein M.,Burgess E.W. Successful Marriage, 1947);(10) Sustaining life also involves not so much eliminating doubt as learning to function inthe midst of doubt.
We are not always sure what is the best way to sustain life, yet becausewe need to act, we must make a choice in the here and now. <...> We need to act amid themuck and messiness of everyday life (America, 1995).С другой стороны, на совокупный образ повседневного бытия проецируютсяотрицательные ассоциации, порождаемые неизбежными житейскими трудностями.На словесном уровне негативная оценка макроконцепта «повседневность» находитсвое отражение в контекстуальной синонимизации лексем everyday, daily с прагматически маркированными прилагательными rough («грубый»), exhausting («изнуряющий»), nasty («неприятный»), harsh («суровый»), disrupting («разрушительный»),shabby («запущенный»), sloppy («неряшливый»), squalid («грязный»).4).
Концепт «повседневный быт» сосредотачивает представления об отдельных элементах внешнего уклада, в котором протекает обычное ежедневное существование. На словесном уровне концепт репрезентируют три типа номинативныхсочетаний с прилагательными everyday, workaday:а). Конструкции с именами предметной семантики – широкозначными, напр.,things («вещи»), objects («предметы»), stuff («предметы»), items («предметы»), goods(«товары»), consumables («товары»), и конкретными, напр., tableware («столовыеприборы»), kitchenware («кухонные принадлежности»), utensils («посуда»), tools(«инструменты»), furniture («мебель»), pitcher («кувшин»), trowel («шпатель»), wrappers («халаты»), shampoo («шампунь»);б).
Сочетания с существительными ЛСГ «Одежда», напр., clothes («повседнев-261ная одежда»), clothing («одежда»), dress («платье»), wear («одежда»), shoes («обувь»),attire («наряд»), trousers («брюки»), costume («костюм»), suits («костюмы»), pants(«штаны»), wardrobes («одежда»), footwear («обувь»), bonnets («шляпки»), pantaloons («брюки»), sneakers («кроссовки»), tunic («китель»), garment («предмет одежды»), coats («пальто»), outfit («наряд»), tie («галстук»), khakis («одежда защитногоцвета»), cap («шапка; фуражка»);в). Конструкции со словами ЛСГ «Пища», напр., dish («блюдо»), meals («обеды»), cooking («кухня»), edibles («съестное»), lemons («лимоны»), teas («сорта чая»),roast («жаркое»), sauce («соус»), fruits («сорта фруктов»).В сочетаниях, репрезентирующих концепт «повседневный быт», прилагательное everyday реализует одновременно оба своих значения – временное («повседневный») и квалитативное («обычный»).
Актуальное значение определяется семантикойхарактеризуемого субстантива и конситуацией речи. Ср.:(11) As the rich light of two splendid astral lamps mingled with the dying beams of the departing day, they produced that mellow radiance which... steeps the everyday objects ofcommon life in all the witcheries of poetry and romance (Fay Th. S. Sydney Clifton, 1839).В примере (11) актуализируемое прилагательным everyday темпоральное значение «происходящий [бывающий] каждый день» обобщается до уровня абстрактного смысла «встречаемый каждый день» и переходит в квалитативное значение«обычный», «обыкновенный». Качественный смысл оттеняется сопровождающимсочетание everyday objects определением of common life (the everyday objects of common life – «обыкновенные предметы простой жизни»).5).
Концепт «простой человек» аккумулирует представления об окружающихлюдях. Темпоральный признак «происходящий [бывающий] каждый день» метонимически интерпретируется в качественном плане как «один из многих», «обычный».В речи концепт вербализируется сочетаниями прилагательных everyday, workaday,quotidian с личными именами. Ср.:(12) The little grey church that still so often makes the commonplace English landscapebeautiful, and the little grey house that still ... makes an English village a thing apart, to beseen and pondered on by all who love romance and beauty. These form the mass of our architectural treasures, the houses that everyday people lived in, the unregarded churches inwhich they worshipped. And, once more, who was it that designed and ornamented them?The great architect, <...> guarded from the common troubles of common men? By nomeans.