Диссертация (1167329), страница 65
Текст из файла (страница 65)
В XVII-XVIII вв. экспансия последнегоприводит к тому, что присущий ему психологический признак «посредственный,заурядный» проецируются на всё пространство окружающего бытия – working-day(worky-day, work-a-day) world. Ср.:(20) O, how full of briers is this working-day world228! (Shakespeare W. As You Like It,Act I, Sc. III, 1601 г.);(21) Oh, this nasty worky-day world! (Talbot Ms.
Letters to Mrs. Carter, 1751 г.);(22) The plain reality of this work-a-day world (Radcliffe Mrs. Gaston de Blondeville,1802 г.).В XIX-XX вв. концепт «будний день» постепенно утрачивает значение центрального элемента (ядра) макроконцепта «повседневность». На словесном уровнеданный процесс проявляется в сравнительно невысокой в XIX-XX вв. частотностиословливающих концепт «будний день» языковых единиц: лексемы workaday иименного сочетания working day («рабочий, будний день»)229.
За исходной лексемойworkaday («будний день; будничный») закрепляется смещенное оценочное значение«заурядный; обыденный», которое реализуется в субстантивных конструкциях сименами различных семантических групп, отсылающих к отдельным аспектам приРус.: Прошу тебя, предскажи ей самое обыденное счастье (пер.
Д. Л. Михаловского). Ср.:Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное (пер. М. Донского).227И с таким заурядным (букв. будничным) грубым лицом!228Рус.: Ах, сколько терний в нашем будничном мире! (пер. В. Левика). Ср.: О, как наполнентерниями этот будничный свет! (пер. П. Вейнберга).229В Историческом корпусе американского варианта английского языка зафиксировано 183вхождения субстантивных сочетаний с прилагательным workaday, из них 61 приходится наустойчивое выражение workaday world.
Сочетание working day (days) отмечено в 612 вхождениях.Номинативные конструкции с прилагательным everyday имеют, для сравнения, более 1800фиксаций.226248вычной повседневной реальности, напр. workaday world («обыденный мир»), workaday life («обыденная жизнь»), workaday people («обычные люди»), workaday routine(«повседневный распорядок»), workaday objects («привычные предметы»).Вследствие глубинных психологических сдвигов, обусловленных усугубляющимся во второй половине XVIII в.
размыванием ценностного основания картинымира, заложенного христианством, когнитивное единство повседневных структурутрачивается. В рамках оппозиции времени и длительности окончательно оформляетсяпротивопоставлениеповседневного(«обычного,малоинтересного»)ипраздничного («необычного, интересного»).
«Будничным», «повседневным» начинает именоваться образ жизни, стиль мышления и поведения тех, чье существованиеограничено лишь необходимыми материальными благами. В качестве антитезы выступает «праздничный» образ жизни знати – не стесненный бытовыми заботами,подчеркнуто экстраординарный и роскошный. Эта оппозиция оказывает значительное влияние на концептуализацию повседневности в конце XVIII – начала XIX вв.(Розенберг, 2010, с.
27-28)230.На языковом уровне отражением данного процесса становится возникновениево второй половине XVIII в. у прилагательного everyday нового, метонимическогозначения «встречающийся каждый день; заурядный; обычный». Наряду с объективным, оценочно нейтральным содержанием в семантической структуре прилагательного постепенно закрепляются отчетливо негативные, пейоративные со-значения.Прилагательное everyday начинает функционировать в качестве характеризующегоопределения в конструкциях с именами лиц и личных качеств. В этом окружении изсемантической структуры прилагательного исчезают когнитивные (временные) признаки, будучи вытеснены прагматическим (оценочным) содержанием. Слово everyday приобретает оценочное значение «обычный; непримечательный, посредственный».
Ср.:(23) Things of common concern … make no slight impression on everyday minds (Shenstone W. Economy, 1763 г.);(24) This was no every-day writer (Johnson L.P. Akenside, 1781 г.);(25) Persons of no every-day powers and acquirements (Coleridge S. Biog., 1817 г.);(26) She had shrunk from the every-day people in the parlour of the public-house (SmithРазрыв между реальностью будней и проектируемым мыслителями эпохи Просвещения идеаломобщественного благоденствия оказывается поводом к низкой оценке действительности.
Обычный –«будничный» – человек превращается в «маленького», «среднего», угнетаемого, экономическидискриминируемого и несамостоятельного. Сниженная оценка повседневности выступает«сквозным мотивом» в разнообразных идеологических системах. «Любое осмысление фактовсоциального изменения с этого времени (с начала XIX в.), будь то социальное философствованиеили индивидуалистические манифесты, включает в себя в каком-то виде разрыв с “низкойреальностью” повседневной жизни» (Розенберг, 2010, с. 27-28).230249Alb.
Chr. Tadpole xxxii, 1847 г.).Устойчивая связь макроконцепта «повседневность» с когнитивными признаками «простота», «заурядность» проявляется в том, что способность актуализироватьуказанные характеристики усваивается в XVI-XVIII вв. большей частью лексем, отсылающих к концепту «будний день», в частности, прилагательным week-day («будничный»). Ср.:(27) Books, leisure, perfect freedom, and the talkMan holds with week-day man in the hourly walkOf the mind's business: these are the degreesBy which true Sway doth mount; this is the stalkTrue Power doth grow on; and her rights are these(Wordsworth W., “I Grieved for Buonaparte”, 1801 г.)231.К началу XIX в. категориальная структура ментальной сферы «повседневность» предстает вполне сформировавшейся и в дальнейшем не претерпеваетзначительных аксиологических сдвигов.
В современной англоязычной картине мирамакроконцепт «повседневность» имеет отчетливо антропоцентрический характер –идея соотнесенности всего мира с человеком объединяет ментальные репрезентации разнородных явлений материальной и метафизической действительности, составляющих повседневное бытие. В сознании современных носителей английскогоязыка ментальное содержание, присущее сфере «повседневного», репрезентируетсяв форме темпорально-бытийного концепта «повседневная жизнь». На языковомуровне об этом свидетельствует отсутствие в современном английском языке специализированного имени для философского макроконцепта «повседневность». Аналогами именующих данный макроконцепт иноязычных лексем рус.
повседневность,нем. Alltag (Alltäglichkeit), выступают языковые единицы, отсылающие к сфере повседневного бытия – сочетания прилагательных daily, everyday, quotidian с субстантивом life («жизнь»).Словесными репрезентантами концепта «повседневная жизнь» в современноманглийском языке выступают близкозначные именные сочетания экзистенциальнойсемантики daily life, everyday life232, workaday life, everyday living («повседневнаяВ современном русскоязычном стихотворном переводе Г.
Кружкова сочетание week-day man(«обычный [букв. будничный] человек») опускается. Концептуальное наполнение, вербализируемоеприлагательным week-day («будничный»), проецируется на содержание всей строфы. Ср.: «Нет,мудрость повседневностью жива:/ Чем будничней, тем необыкновенней; / Прогулки, книги,праздность – вот ступени / Неоспоримой Мощи. Такова / Власть подлинная, чуждая борений /Мирских; и таковы ее права».232В Корпусе сочетания с субстантивом life («жизнь») являются наиболее частотными из всехконструкций с прилагательными daily и everyday – 1365 и 674 фиксации соответственно.231250жизнь»), everyday existence («повседневное существование»). Концептуальное содержание, актуализируемое данными сочетаниями, варьируется и включает как конкретные, так и абстрактные смыслы.
Ср.:(28) I am not required to do anything great or spectacular <...>, but only to bring more order into my everyday life. There is nothing symbolic about it. It is simply a practical direction, in the form of a strong desire, to put in order prosaic things, hang up garments, laytoilet articles straight, and tidy papers (The Atlantic Monthly, 1925);(29) Nearly every man can know the satisfactions of everyday life, such as taking a walkin nature after the rain, holding the hand of a trusting child, eating a tree ripened peach, orconversing with a friend (Bennion L. L.
Religion and the Pursuit of Truth, 1959);(30) This power … has lost its oppressive, coercive, and arbitrary connotations and hasbecome silent, invisible, and so systematically omnipresent as to be almost indistinguishable from the routines of everyday life (Diggins J.P. Power, freedom, and the failure oftheory, 1992).В примере (28) сочетание everyday life имеет предельно конкретный смысл,указывая на ежедневное бытие повествователя. В (29) сочетание everyday life отсылает к повседневной жизни любого человека (“every man”). В (30) конструкция everyday life номинирует категориальные смыслы «повседневного» в предельно широком, генерализирующем формате – это бытие не отдельного индивида, но обществав целом.