Диссертация (1167329), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Характер протекания отдельных этапов процесса деаксиологизации аналогичен тому, который былвыявлен в ходе исследования категории «вечность» в англоязычной картине мира:это трансформация исходного концепта «вечность инобытия» и последовательноеформирование концептов «вечность земного мира» и «вечность повседневности».На языковом уровне происходящие концептуальные сдвиги отражают изменения, затрагивающие семантическую структуру прилагательного вечный.
Утрата четкого представления о сущности категории «вечность» приводит к тому, что смысловое наполнение прилагательного вечный постепенно теряет свою определенность,темпоральная составляющая размывается, и из сложной системы значений полисеманта смещенный тип употреблений сохраняет только одну составляющую – «отсутствие конца», и производную от неё отрицательную коннотацию.Эта трансформация косвенным образом свидетельствует о первостепенномзначении для формирования аксиологического потенциала слова осознания генетической связи с культурным контекстом, сформировавшим его ценностные смыслы.Культурный контекст, стоящий на верхней ступени иерархии системы координант,«пронизывает нижестоящие дейктический и дискурсивный контексты» (Заботкина,2012, с.
39). Утрата живой связи с культурным контекстом приводит, в конце концов,к десемантизации, к потере аксиологического содержания.В картине мира современных носителей русского языка в состав категории«вечность» входят различные по своему аксиологическому потенциалу и областифункционирования концепты. Концепт «вечность инобытия», возникший в древнерусский период в рамках христианской теоцентрической модели вечности, отличается предельно высоким ценностным наполнением, но ограничен, прежде всего, религиозной дискурсивной средой.Концепт «вечность земного мира», привнесенный в русскоязычную картинумира в XVIII в. процессе «вестернизации» русской культуры, имеет меньший аксиологический потенциал, но широкую область функционирования.Концепт «вечность повседневности», возникший в XIX в.
вследствие утратычастью русского общества положительных ценностных ориентиров, лишен аксиологической составляющей. На языковом уровне наличие столь разнородных концептов236отражается в том, что в современном русском языке прилагательное вечный отсылает к полярным сущностям – вневременному и неизменному, с одной стороны, и повседневно-обыденному, с другой.
«Вечным» начинает именоваться типичное – тевещи и события, которые представляют собой, по выражению австрийского социолога А. Щютца, «диалект повседневности».Обобщая результаты исследования, проведенного во втором разделе даннойглавы («Категоризация вечности в английском и русском языках: аксиологическийаспект»), подчеркнем следующее. Сопоставительный анализ концептов, входящих всостав категории «вечность» в англо- и русскоязычной картинах мира, дает основание утверждать, что процесс изменения внутренней структуры и состава категории«вечность» протекает в соответствии с общей, универсальной для этих языков моделью (рис.
8).Теоцентрическая модель вечностиКосмоцентрическая модель вечности«Вечность1»«Вечность2»Субконцепт«неизменностьидеальных сущностей»Субконцепт«нетварная вечность»Концепт«Вечность инобытия»Субконцепт«сотворенная вечность»Эгоцентрическая модель вечности«Вечность3»Концепт «вечность повседневности»Субконцепт«неизменностьсостояний и чувств»метафтонимическоепроецированиеангл. КМ: XV в.рус.
КМ: XVIII в.Концепт«вечностьземного мира»Субконцепт«неизменностьявлений природы»Субконцепт«бесконечность процессов»Субконцепт«окружающая среда»метафтонимическоепроецированиеангл. КМ: XVII в.рус. КМ: XIX в.Субконцепт«быт»Субконцепт«деятельность»Субконцепт«человек»Рис. 8. Модель деаксиологизации категории «вечность»В процессе деаксиологизации ведущую роль играют процессы метафорического, метонимического и метафтонимического проецирования, приводящие к перестройке фреймовой структуры и возникновению новых темпоральных концептов.Национально-специфические различия в категоризации онтологического темпорального опыта касаются, прежде всего, периода, в который начинаются отдельные этапы процесса деаксиологизации.
В русской языковой картине мира ценностные изменения в категории «вечность» происходят значительно позже – на три столетия в случае «космоцентрической» модели (XV в. для англоязычной КМ vs. XVIIIв. для русской КМ), и на два века в случае «эгоцентрической» модели вечности(XVII в. vs. XIX в.). В русской картине мира процессы десакрализации и собственнодеаксиологизации следуют один за другим, позволяет предположить, что на определенном этапе (XIX в.) процесс размывания ценностного наполнения категории «веч237ность» протекает в русской картине мира с большей интенсивностью, чем в англоязычной. К числу немногих факторов, сдерживающих процесс деаксиологизации категории «вечность» на отдельных её участках, относится наличие широкого аксиологически маркированного культурно-языкового контекста, благодаря которомуотдельные субконцепты исходной «теоцентрической» модели вечности (напр., субконцепт «вечная память» в русской языковой картине мира) сохраняют свою стабильность.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВ процессе структурирования (категоризации) многообразной перцептивнойтемпоральной информации, поступающей по различным, вербальным и невербальным каналам, у человека формируется модель темпорального опыта, интегральнымичастями которой являются две категории базового уровня: категория «время» соотносится с временным аспектом темпорального опыта, категория «вечность» аккумулирует представления об атемпоральном, вневременном переживании бытия.
Каждая категория состоит из определенного, но потенциально неограниченного числаэлементов – темпоральных концептов, содержание которых в настоящем исследовании будут рассматриваться как структурируемое сложными, многокомпонентнымифреймами.Темпоральные мыслительные (ментальные) категории имеют нестабильную,изменчивую природу, что обуславливает возникновение трансформаций в их концептуальном составе под влиянием разнообразных экстралингвистических факторов.Ведущие тенденции динамики темпоральных категорий в картинах мира носителейанглийского и русского языка могут быть выявлены и смоделированы в ходе анализаязыковых (в нашем случае, лексических) категорий, представляющих собой соотносительные с ментальными категориями структуры в языковом пространстве.Процесс концептуального оформления ценностного сегмента категории «время» в картинах мира носителей английского и русского языка обусловлен действиемуниверсальногокогнитивногомеханизмамежфреймового(метафорического)проецирования.
В ходе исторического развития англо- и русскоязычного сообществв ценностном наполнении категории «время» происходят изменения, которые могутбыть охарактеризованы как последовательная деаксиологизация. Процесс деаксиологизации сопровождается изменением эталонной ценности в рамках источникового238фрейма (домена), структура которого проецируется на целевой фрейм «время» впроцессе метафорического переноса. В «теоцентрической» модели времени, формирующейся в англо- и русскоязычной картинах мира в процессе христианизации, –это абсолютная ценность, с которой соотносятся источниковые фреймы в рамках метафорических проекций TIME IS A GIFT OF THE GOD / ВРЕМЯ – ДАР БОЖИЙ,TIME IS GOD'S CREATION / ВРЕМЯ – ТВОРЕНИЕ БОЖИЕ.В экономической модели времени, возникающей в англоязычной картине мирав XIV-XV вв.
на стадии десакрализации категории «время», – это относительные(материальные) ценности, с которыми соотносятся источниковые фреймы в метафорах TIME IS PERSONAL POSSESSION, TIME IS A RESOURCE, TIME IS MONEY,TIME IS A COMMODITY. В русской картине мира экономическая модель времениформируется значительно позже, чем в англоязычной (XVIII-XIX вв.); её возникновение является следствием процесса «вестернизации» русской культуры, что проявляется в заимствованном характере многих выражений-языковых реализаций концептуальных метафор ВРЕМЯ – СОБСТВЕННОСТЬ, ВРЕМЯ – РЕСУРС, ВРЕМЯ –ДЕНЬГИ. На заключительном этапе деаксиологизации, начинающемся во второй половине ХХ в.
и продолжающемся до сих пор, возникает техноцентричная модельвремени. Её прототипический концепт структурируется метафорой TIME IS A VIRTUAL ENTITY / ВРЕМЯ – ВИРТУАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ, источниковый фрейм которой полностью лишен ценностной составляющей. Отметим, что в картинах мирасовременных носителей английского и русского языков различные аксиологическиемодели времени сосуществуют, несмотря на доминирующую роль «экономической»модели, возрастающее значение «техноцентрической» модели и вытеснение «теоцентрической» модели на периферию англо- и русскоязычной картин мира.Сопоставительный анализ ценностного сегмента категории «время» в английском и русском языках позволяет сделать вывод о том, что с точки зрения качественного параметра различий между двумя языками не существует: соответствующие аксиологически маркированные темпоральные концепты, входящие в состав категории«время», структурируются аналогичными концептуальными метафорами и в английском, и в русском языке.
Национально-специфические различия англо- и русскоязычного вариантов категории «время» были установлены в ходе сопоставленияпо хронологическому и качественному параметрам. Так, было выявлено, что в хронологическом отношении процесс деаксиологизации категории «время» в английскомязыке начинается более чем на три века раньше, чем в русском, и протекает с239большей интенсивностью, о которой на языковом уровне свидетельствует разнообразие и регулярность словесных реализаций темпоральных концептов, видоизмененных относительно исходного прототипического концепта (в этом случае выявляетсяобщая тенденция, так как данные количественных подсчетов оказываются, вследствие разноплановости источников, неточными).