Диссертация (1167329), страница 67
Текст из файла (страница 67)
«тусклый ежедневный ужин»). Ср.:(8) Francois Xavier Foucheron Sr. was a royalist, like many little men in France, who try toescape from the drab everyday into the glittering irreality of the past (Lengyel E. Millionsof Dictators, 1936);(9) “In spite of this dusty workaday life I have ideals, and far away in my own White SouthI open my arms to the romance of it all and it abides with me now,” he wrote to a friend inEngland in 1917.
Antarctica remains such a place, capable of reaching out and touching theimagination. In a world rapidly growing small and homogeneous, discoveries here are stillmade on a grand scale (National Geographic, 2001).Сочетания the drab everyday («тусклая повседневность»), dusty workaday life(«неинтересная [букв. пыльная] будничная жизнь») обобщенно именуют в приведенных примерах привычную действительность. Лексемы drab («тускло-коричневый;бесцветный»), dusty («пыльный») в их исходном, прямозначном употребленииобъединены общим признаком «лишенный цвета».
Синестезическая сопряженностьбледных тонов с отсутствием ярких переживаний 234 позволяет использовать указанМежду отсутствием цвета и негативной психофизиологической реакцией существуетуниверсальная перцептуальная связь. Яркий теплый цвет вызывает чувство уверенности, в отличиеот бледных оттенков, ассоциирующихся с отрицательными состояниями неопределенности.Метонимическая зависимость объединяет бледные тона (в качестве источника) и отрицательноепсихофизиологическое состояние (в качестве цели). В домен цвета привносится ценностныйкритерий, на основе которого возникает метонимия DULL (источник) FOR NEGATIVE VALUE234255ные лексемы для метафтонимического описания ежедневного существования как«бесцветного».
Заурядности окружающего мира, характеризуемого посредствомопределений homogenous («однообразный»), small («маленький»), противопоставляются «блестящие» (glittering) образы прошлого и романтика великих (grand scale)открытий.Наряду с объективным темпоральным признаком «ежедневная повторяемость» отдельным элементам макроконцепта «повседневность» в большей илименьшей степени присущи некоторые ассоциативно связанные психологические характеристики. Наибольшей устойчивостью обладает метонимическая производнаявременного признака – качественный классификатор «привычный». В речи он актуализируется темпоральными лексемами everyday, daily, workaday в окружении прилагательных common / commonest («обыкновенный»), commonplace («заурядный»), ordinary («обычный»), normal («нормальный, обыкновенный»), average («средний,обычный»), usual («обычный»), typical («типичный»), familiar («привычный»), predictable («предсказуемый»).
Ср.:(10) In the best of her work the predictable everyday world offers at most a kind of surfacetension that will bear up only those who are extraordinarily light and sure of foot (PickrelP.M. Heading toward postcivilization, 1964);(11) This task mirrored common everyday situations in which parents want the child to doone thing and the child wants to do another (Gottman J. Meta-Emotion How FamiliesCommunicate Emotionally, 1997).Другой устойчивой характеристикой анализируемого макроконцепта являетсяположительно интерпретируемая идея «простоты», которая эксплицируется прилагательными everyday, daily в контексте слов plain («простой; незамысловатый, обыкновенный»), simple / simplest («простой / простейший»), basic («основной»), homely(«простой, обыденный»). Ср.:(12) She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, andnow she whispered: “Please, God, make him think I am still pretty” (O.
Henry, The Giftof the Magi // Short Stories of Various Types, 1920).Кажущаяся понятность, самоочевидность ежедневного бытия лежит в основенаделения макроконцепта «повседневность» субъективной оценочной характеристикой «незначительный». В речи данное качество ословливается посредством лексемсемантики «малости», напр., существительных trifles («пустяки»), trivialities («обJUDGMENT OF DULL (цель) / ТУСКЛЫЙ ЦВЕТ → ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОЦЕНОЧНОЕСУЖДЕНИЕ О ТУСКЛОМ ЦВЕТЕ. Дальнейшим обобщением этой метонимической схемыявляется метафора DULL IS DARK / ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЭТО ТУСКЛЫЙ ЦВЕТ (о процессеметафтонимии см.: Goosens, 2003; Рунова, 2007; Милявская, 2008; Кимов, 2012).256щие места; незначительные предметы»), прилагательных little («малый, незначительный»), small / smallest («малый, мелкий, незначительный»), modest («скромный,умеренный»), humble («скромный; простой»).
Ср.:(13) Already the smallest revelations of science in our humble daily life teach it that, evenin that modest environment, it can not cope with reality, that it is constantly being overwhelmed, disconcerted, dazzled by all the unexpected that lies hidden in a stone, a salt, aglass of water, a plant, an insect (Maeterlinck M. Of immortality, 1905).Антитеза,структурнооформляющаяприведенныйпример,усиливаетконтраст между мнимой простотой окружающего мира и его подлинной природой.Стереотипные представления о сфере повседневного как малозначимой, ословливаемые синонимичными бытийными конструкциями “humble daily life” («простая повседневная жизнь»), “modest environment” («скромное окружение»), противопоставляются тайнам мироздания, неожиданно открывающимся в самых обыденных предметах.Рассмотренные корпусные данные свидетельствуют о наличии у макроконцепта «повседневность» темпорально-бытийного признака «происходящий [бывающий] каждый день», субъективно интерпретируемого в положительном («упорядоченный»), нейтральном («постоянный») или отрицательном («однообразный») ключе, и метонимически сопряженных психологических характеристик «привычный»,«простой», «незначительный».Ментальный образ повседневной жизни человека отличается широтой концептуального охвата и содержательной неоднородностью.
В качестве конститутивныхэлементов он включает пять основных концептов:1). Онтологический концепт «повседневная реальность» включает мыслительные репрезентации самых разнообразных явлений, соотносящихся с образом жизненного мира человека; его собирательным именем выступают синонимичные сочетания everyday world («повседневный мир»), workaday world («будничный мир»),указывающие на всю совокупность реалий, окружающих человека в его обычном,ежедневном существовании. Ср.:(1) The workaday world where we live our daily lives, earning a living, reading newspapers, exchanging money, …chattering and eating... (Saturday Evening Post, 1979).В речи данный концепт эксплицируется сочетаниями прилагательного everyday с существительными reality («реальность»), situations («ситуации»), facts («факты»), matters («вопросы»), scenes («сцены»), environment («окружение»).
Ср.:(2) This benighted person was not aware that by so doing she secured quiet chats with “C”,257uninterrupted, and without being told in the middle of some pretty speech to “Shut up!” orto “Keep out!” by some soured and inelegant operator on the line, to whom the romance oftelegraphy had long ago given place to the monotonous, poorly-paid, everyday reality(Thayer E.Ch. Wired Love A Romance of Dots and Dashes, 1879).В приведенном примере гиперболизируется качественно-темпоральный признак «непраздничность».
В атрибутивной конструкции monotonous, poorly-paid, everyday reality («монотонная, плохо оплачиваемая повседневная реальность») свойство «будничности» проецируются на всю совокупность человеческого бытия. Эмоциональное отношение, неразрывно связанное с оценкой действительности, оказывается основной составляющей частью выражаемой прилагательным everyday языковой модальности (ср. Шаховской, 1987, с. 7).Концепт «повседневная реальность» включает также представления о повторяющихся событиях, ставших для говорящих частью привычной повседневной действительности.
В Корпусе на явления подобного рода указывают сочетания прилагательного everyday с существительными events («события»), happenings («происшествия»), occurrences («случаи»). Ср.:(3) These are things which have so often moved the heart in their reality, that it refuses tobe strongly affected by them in a fictitious narrative, unless they are bought home to it andpressed upon it, with more than ordinary power. <...> The mere description of ordinary,everyday scenes and events, is too plain a banquet to be relished without some condimentto make it palatable (North American Review, 1825);(4) The character of the Italians, naturally gay and lively, seems better to understand theart of mixing amusements with the everyday occurrences of life than any other people(Depping G.-B. Depping's Evening Entertainments, 1833).В примере (3) темпоральный признак «повторения из дня в день» становитсяоснованием для логической инференции не-темпорального квалитативного смысла«обычности», «привычности».
Сочетание everyday scenes and events отсылает к тем«сценам и событиям», регулярная повторяемость которых на временной оси приводит к ослаблению самого восприятия их существования. Прилагательное everydayмаксимально сближается с нетемпоральным качественным прилагательным ordinary(«обычный»), о чем свидетельствует их синонимическое употребление в ходе линейного развертывания текста (“ordinary, everyday scenes”). В примере (4) темпоральный признак «каждодневности» актуализируется в тесной связи с событийно-качественным смыслом «непраздничность». Сочетание everyday occurrences of life(«обычные происшествия») указывает на всю совокупность ежедневно наблюдаемых и ставших привычными явлений.2). Метонимическая сопряженность времени и наполняющей его активности258обуславливает когнитивную значимость концепта «повседневная деятельность».